推 z72117211: 音很像啊 04/24 15:47
推 Ahhhhaaaa: Kaiba Seto 海馬瀨人 04/24 15:48
→ buzz1067: 怪到積德 04/24 15:48
推 diabolica: 音譯啊 04/24 15:48
推 johnny3: 因為日文漢字發音吧 04/24 15:49
推 Khatru: 可能是用台語念的吧 04/24 15:49
→ a1234555: 同一個音阿,大概吧 04/24 15:49
→ Ahhhhaaaa: 不然改翻譯成快斗好了 04/24 15:49
推 david011063: 北海道阿 04/24 15:50
推 brian040818: 看凱多好聽多了,海道還以爲是稱號 04/24 15:50
推 YeezyBoost: 東立就硬要跟漢化組翻不同 才會有海道、麗珠之類的怪 04/24 15:53
→ YeezyBoost: 翻譯 04/24 15:53
推 jason1515: 海(かい)道(どう) 04/24 15:53
推 fenix220: 盜版仔還挺大聲的 04/24 15:54
→ jeff235711: 聽說另一個官方是蓋德 04/24 15:55
→ diabolica: 蓋德 計數器喔== 04/24 15:55
→ AreLies: 那是蓋革 04/24 15:58
推 sai007788: 這不是仿日本的國家嗎,海道可能正確 04/24 15:58
→ none049: 蓋德 會發射逼姆嗎? 04/24 16:00
推 xxxc04zzz: 看盜版的吧,朋友說什麼甚平 聽不懂 04/24 16:03
推 kasim15: 盜版vs正版 PTT多數都習慣用盜版 04/24 16:07
推 HanzJunction: 叫凱道 04/24 16:08
推 n220110: 如果是跟日本有關叫海道沒錯 04/24 16:13
推 bobby4755: 改道 04/24 16:18
→ JHGF2468A: 馬的,買正版的就要被噁心喔,麗珠能聽嗎 04/24 16:26
推 zero549893: 凱多好聽多了 04/24 16:29
→ mealoop: 支語 04/24 16:30
→ izibi: 凱道可以XD 04/24 16:32
→ spfy: 凱道XDDD 04/24 16:36
→ s51007john: 很久以前在介紹四皇的時候就翻成海道 日文漢字也可以 04/24 16:38
→ s51007john: 寫成這樣 這不奇怪吧 04/24 16:38
推 Argent: 凱道笑死XDDD 04/24 16:42
→ oread168: 叫凱道村長也會氣撲撲,人家日文的凱是gai 04/24 16:45
推 P2: 可是兒子大和也是地名 04/24 16:47
推 tottoko0908: 麗珠真的很好笑 用自己媽媽的名字翻的嗎 04/24 16:53
推 v789678901: 吉貝爾也很神奇,ジンベエ連個ル都沒有硬要加個爾 04/24 17:00
推 benomy: ジンベ吧? 04/24 17:09
→ benomy: 如果取名來源和大和一樣的話,應該要翻成海道才對 04/24 17:11
推 a05150707: C8763也變西瓜榴槤雞阿 看作者設定的漢字是什麼吧 04/24 17:12
推 hero568: 是ジンベエ沒錯 04/24 17:33
→ mkcg5825: 凱道 04/24 17:51
推 breadking: 凱道基德 04/24 18:07
→ mnkrwb: 正版為啥還要看盜版翻譯再改譯名阿 04/24 18:12
推 Diver123: 現在盜版反而比正版還大聲了? 04/24 19:45