精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我不否認很多漢化組的人名確實翻得比台版好聽 但反過來說,很多時候,正是由於漢化組用了這個名字,才導致台版不敢用,因為會牽扯 到抄襲的問題。 P.S請原諒我使用台版這個詞,因為大陸那邊的正版根本不在意這種程度的抄襲,甚至有 很多正版都是原本負責漢化的漢化組接下來的工作,所以就容易出現台版名字不好聽的情 況 Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.216.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619407271.A.FF6.html
emptie: 這到底是不是真的04/26 11:22
hydra6716: 他們又沒版權,怕啥抄襲?04/26 11:22
emptie: 有翻譯業界的要出來說明嗎04/26 11:22
Nakata0911: 就一定要刻意不同 忽略翻譯的本質04/26 11:22
hydra6716: "喔我怕被說跟人家翻得一樣 所以只好翻更爛的"04/26 11:22
※ 編輯: neverlive (42.75.216.32 臺灣), 04/26/2021 11:24:43
puritylife: 譯名沒有原創性 版權也是原著的吧 04/26 11:26
verdandy: 漢化組又沒版權 = = 04/26 11:26
ruby080808: 不單純是版權問題,你翻一樣的,會有人跑出來嘴你是 04/26 11:27
ruby080808: 直接拿漢化組的內容來用 04/26 11:27
kenkenken31: 台版正版真得可憐,還要自動迴避X版的翻譯避嫌 04/26 11:27
ruby080808: 雖然沒版權問題,但就是不好聽,而且又難證明,謠言 04/26 11:28
ruby080808: 又會傳遞的比真實還快 04/26 11:28
tinghsi: 真的有規避盜版就不敢用這事嗎 04/26 11:30
OldYuanshen: 你人名用漢字寫清楚哪有這麼多問題 04/26 11:30
puritylife: 誰要嘴你? 支語警察嗎 04/26 11:30
puritylife: 現實中兩邊用一樣的譯名也不少阿 04/26 11:30
Nakata0911: 台灣這邊如果譯名用的好 中國那邊完全不避諱拿去用 04/26 11:31
tinghsi: 我是有聽過完全反過來的例子啦 就那個 粗點心戰爭 04/26 11:31
fish770130: 不是用了有沒有問題 而是多一事不如少一事 被說翻的難 04/26 11:31
Nakata0911: 不少中國人漫畫也是看台灣代理版的 特別是不紅的作品 04/26 11:32
fish770130: 聽和被說直接用漢化組翻譯差滿多的 04/26 11:32
seer2525: 是真的有人會嘴就是了 以前有看過 04/26 11:32
hydra6716: 那不就北七偶包 阿結果會有比較好嗎y 04/26 11:32
hydra6716: 還不是爛翻譯被吐一輩子 04/26 11:33
ruby080808: 有,確實有,當然也不是每個人都是這原因,這種比較 04/26 11:33
ruby080808: 會出現在有些早在正版翻譯出來之前,漢化組的盜版譯 04/26 11:33
ruby080808: 名就廣為流傳,而且這其實也不止臺灣,中國那也有這 04/26 11:33
ruby080808: 問題,是真的有這麼閒的神經病= = 04/26 11:33
JesterCheng: 故意用爛翻譯是不是之前噴MH翻譯就講過 04/26 11:34
puritylife: 不管哪裡都會有神經病 神經病就別理囉 04/26 11:34
vinc4320: 無稽之談 04/26 11:36
ruby080808: 大家都想不理的,我也希望他們別理,但人是從眾的盲 04/26 11:36
ruby080808: 目的,這類人往往比誰都還要先開嘴,自然而然大家就 04/26 11:36
ruby080808: 會跟從了,人之常情沒辦法 04/26 11:36
koty6069: 事實上就真的有怪人會出來嘴啊 04/26 11:51
x159753852: 帕瓦翻大力 04/26 11:54
CHRyan0127: ㄜ事實上就真的,著作權保障人類精神創作原創性,只 04/26 12:34
CHRyan0127: 要今天翻譯內容「不同人會有不同詮釋」就會被納入保 04/26 12:34
CHRyan0127: 護,因此屬於著作權法第六條的衍生著作。至於沒有授 04/26 12:34
CHRyan0127: 權翻譯與著作權保護是兩回事,請去查閱相關判決。 04/26 12:34
ASEVE: 在以前中國漢化組盛行前,台灣翻譯就很多翻得不知所謂 04/26 13:14
ASEVE: 所以應該不是為了跟盜版有所區別,也不覺得會特別去比對 04/26 13:15
skullxism: 但是只是人名而已又不是一大段內容這也算? 04/26 21:25