作者posen2012 (posen)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
時間Mon Apr 26 11:42:54 2021
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言:
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了
結論就是
對岸翻譯的質量比較高
就這麼簡單
臺灣就真的很愛亂翻
例如獵人的主角
明明叫肛
硬要翻小傑
???
完全脫離音譯或義譯
以前的動畫一堆主角名
都被亂改
真的很可惡
-----
Sent from JPTT on my Sony H4493.
--
https://i.imgur.com/dTHRIUh.jpg
https://i.imgur.com/91iGjDN.jpg
https://i.imgur.com/IR1KhEa.jpg
https://i.imgur.com/d7sdUpi.jpg
https://i.imgur.com/TQClBIl.jpg
https://i.imgur.com/qXLz5qO.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.35.139 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619408579.A.B8C.html
→ GrimmNotes: 質量== 04/26 11:43
→ aa1052026: 恭喜搶到最後一篇 04/26 11:43
推 class21535: 老鐵牛B 04/26 11:44
推 ebey30918: 肛 04/26 11:44
噓 sasewill: ?? 04/26 11:45
推 john79803: 阿泥 三粒比較好聽 ㄏ 04/26 11:47
→ cloud1017: 對岸有很多角色名稱是日文漢字 還硬要自己音翻的 04/26 11:53
推 Xpwa563704ju: 肛wwww 04/26 11:54
噓 hornoutwww: 質量 04/26 19:47