精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言: : 如題 像進擊的巨人 : 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 : 有米卡莎 卻有人要用三笠 : 有亞妮 卻有人要用阿尼 : 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾 : 為什麼會這樣 : 正版翻譯不香嗎 其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻 例如獵人的主角 明明叫肛 硬要翻小傑 ??? 完全脫離音譯或義譯 以前的動畫一堆主角名 都被亂改 真的很可惡 ----- Sent from JPTT on my Sony H4493. -- https://i.imgur.com/dTHRIUh.jpg https://i.imgur.com/91iGjDN.jpg https://i.imgur.com/IR1KhEa.jpg https://i.imgur.com/d7sdUpi.jpg https://i.imgur.com/TQClBIl.jpg https://i.imgur.com/qXLz5qO.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.35.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619408579.A.B8C.html
GrimmNotes: 質量== 04/26 11:43
aa1052026: 恭喜搶到最後一篇 04/26 11:43
class21535: 老鐵牛B 04/26 11:44
ebey30918: 肛 04/26 11:44
sasewill: ?? 04/26 11:45
john79803: 阿泥 三粒比較好聽 ㄏ 04/26 11:47
cloud1017: 對岸有很多角色名稱是日文漢字 還硬要自己音翻的 04/26 11:53
Xpwa563704ju: 肛wwww 04/26 11:54
hornoutwww: 質量 04/26 19:47