推 ParkChanWook: 張伯倫 04/26 11:31
單就姓氏這樣翻沒問題 但如果是現在的電影 NBA明星Wilton Chamberlain
會被翻譯成張威爾特 而不是威爾特張伯倫
推 verdandy: 因為那是迪士尼樂園器材宣傳片,當成給小孩看的不為過 04/26 11:32
不是 現在是很多電影都開始這樣翻 傑克船長我只是舉例
推 marktak: 國中打水滸傳國文考使勁peko一直想史進 04/26 11:33
推 raincole: 字少好記啊 對大人也是一樣 04/26 11:34
推 hayate232: 讓我想到陳靜香 業大雄 04/26 11:35
→ hayate232: 張伯倫 應該只是梗 GTA 也很多張伯倫 04/26 11:35
推 kirbycopy: 還好東尼史塔克沒有被翻成史東尼 04/26 11:35
推 Valter: 張威特 04/26 11:35
→ Valter: 可是電影裡常常講史氏工業 04/26 11:36
→ hayate232: 不過 台灣翻譯 如果全照音譯 會變很長 04/26 11:36
推 a43164910: 我覺得史傳奇翻得滿神的== 04/26 11:38
推 OldYuanshen: 史傳奇是一個姓氏 不是完整的姓名吧 04/26 11:39
→ MoonMan0319: 以前真的會覺得張伯倫=張+伯倫 04/26 11:39
推 verdandy: 不過我大概能理解片商取捨,電影字幕頂多兩行 04/26 11:39
→ verdandy: 字又不能太小,很多全翻擠壓其他文本 04/26 11:40
我個人比較傾向第一次全翻 後面除非劇情強調全名 不然字幕只翻姓或名
推 fish770130: 史考特、史嘉莉(X 04/26 11:41
當一部電影像我舉例的翻譯 然後這些姓氏都有 那真的是惡夢
推 hayate232: 安海瑟薇也是 04/26 11:41
安海‧瑟威 bad 安‧海瑟威 good
→ verdandy: 不然就會變成字幕要跳很快 04/26 11:41
※ 編輯: zyxwv0417 (220.134.121.86 臺灣), 04/26/2021 11:44:54
推 CCNK: 馬蓋先 04/26 11:44
推 verdandy: 電影跟只本不一樣,第一次全翻漏看在電影院又不能倒帶 04/26 11:47
推 Reficuly: 陳立歐鐵金鋼: 04/26 11:54
推 busman214: 老鼠的翻譯有些不是老鼠自己要求的嗎? 也許是為了在地 04/26 12:05
→ busman214: 化? 04/26 12:05
推 protess: 泰勒絲 04/26 13:33
推 g3sg1: 記得這是老鼠那邊要求的 後面的漫威系列才沒這樣要求 04/26 13:38
推 Nakata0911: 因為有經典的郝思嘉啊 04/26 15:14