精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅 電影裡面直接變成史傑克 現在又不是以前柯國隆時期怕被政府查水表 因為史派羅裡面有史的音就這樣翻譯 那如果一部電影裡面的腳色姓氏都是S開頭 那不就變成史氏宗親會了 真的是有夠哭啊 你說給小孩看的卡通動畫電影這樣翻就算了 很多給大人看的也這樣翻到底是多低能啦 -- PO哥的PO是什麼意思 其實我自己也忘了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.121.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619407854.A.2CD.html
ParkChanWook: 張伯倫 04/26 11:31
單就姓氏這樣翻沒問題 但如果是現在的電影 NBA明星Wilton Chamberlain 會被翻譯成張威爾特 而不是威爾特張伯倫
verdandy: 因為那是迪士尼樂園器材宣傳片,當成給小孩看的不為過 04/26 11:32
不是 現在是很多電影都開始這樣翻 傑克船長我只是舉例
marktak: 國中打水滸傳國文考使勁peko一直想史進 04/26 11:33
raincole: 字少好記啊 對大人也是一樣 04/26 11:34
hayate232: 讓我想到陳靜香 業大雄 04/26 11:35
hayate232: 張伯倫 應該只是梗 GTA 也很多張伯倫 04/26 11:35
kirbycopy: 還好東尼史塔克沒有被翻成史東尼 04/26 11:35
Valter: 張威特 04/26 11:35
Valter: 可是電影裡常常講史氏工業 04/26 11:36
hayate232: 不過 台灣翻譯 如果全照音譯 會變很長 04/26 11:36
a43164910: 我覺得史傳奇翻得滿神的== 04/26 11:38
OldYuanshen: 史傳奇是一個姓氏 不是完整的姓名吧 04/26 11:39
MoonMan0319: 以前真的會覺得張伯倫=張+伯倫 04/26 11:39
verdandy: 不過我大概能理解片商取捨,電影字幕頂多兩行 04/26 11:39
verdandy: 字又不能太小,很多全翻擠壓其他文本 04/26 11:40
我個人比較傾向第一次全翻 後面除非劇情強調全名 不然字幕只翻姓或名
fish770130: 史考特、史嘉莉(X 04/26 11:41
當一部電影像我舉例的翻譯 然後這些姓氏都有 那真的是惡夢
hayate232: 安海瑟薇也是 04/26 11:41
安海‧瑟威 bad 安‧海瑟威 good
verdandy: 不然就會變成字幕要跳很快 04/26 11:41
※ 編輯: zyxwv0417 (220.134.121.86 臺灣), 04/26/2021 11:44:54
CCNK: 馬蓋先 04/26 11:44
verdandy: 電影跟只本不一樣,第一次全翻漏看在電影院又不能倒帶 04/26 11:47
Reficuly: 陳立歐鐵金鋼: 04/26 11:54
busman214: 老鼠的翻譯有些不是老鼠自己要求的嗎? 也許是為了在地 04/26 12:05
busman214: 化? 04/26 12:05
protess: 泰勒絲 04/26 13:33
g3sg1: 記得這是老鼠那邊要求的 後面的漫威系列才沒這樣要求 04/26 13:38
Nakata0911: 因為有經典的郝思嘉啊 04/26 15:14