精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我發現翻譯問題也快變月經文了 其實幾年看下來 實際上也沒有什麼真正在討論翻譯品質跟有沒有做到信達雅 翻譯只是一個幌子 真正吵問題就兩個 1. 你看盜版還那麼大聲 我要燒你 2. 你用支語還那麼大聲 我要燒你 有時真的覺得翻譯何辜 就跟三十年戰爭拿上帝當藉口一樣 不管怎麼吵 國內不重視翻譯減少知識鴻溝 國內翻譯品質也不會上升 這兩點也不會變 反正翻譯不是真正的重點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.170.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619402883.A.9D4.html
Birthday5566: 莫忘溝通魯蛇 第一次知道漫畫標題就能讓人氣血上湧 04/26 10:09
susaku: 說的對啊 應該是ゴン翻成小傑那種才是要戰翻譯 不然這串 04/26 10:10
susaku: 文戰的其實是意識形態 04/26 10:11
ki80655: 厲害的不是月經文 厲害的是明明大家都知道是月經文還有 04/26 10:11
ki80655: 人這麼熱衷討論 一個早上已經有七篇回覆了 04/26 10:11
Y1999: 週一上班大家火氣都很大吧 04/26 10:12
puritylife: 標題都打了"支那"翻譯 當然是戰支那不是要戰翻譯阿 04/26 10:12
aa1052026: 台版翻譯得好 誰會用中國翻譯?生化危機最終幻想跟惡靈 04/26 10:24
aa1052026: 古堡太空戰士 是要多LOW才會選後者? 04/26 10:24