→ onepiece2041: misaka是誰,御坂妹嗎 04/26 10:24
Mikasa 打錯字
→ Nakata0911: 川普這個詞在台灣很久了 如果是新一點的就不一定了 04/26 10:26
→ marktak: 盲僧 球女 04/26 10:29
球女不是TPA 時代的稱呼嗎 = =
※ 編輯: hayate232 (220.141.109.132 臺灣), 04/26/2021 10:31:11
推 emptie: 球女在臺灣是ori 在中國是syndra 04/26 10:33
→ hk129900: 球女S2就再用了 是不是有人菜味飄出來 04/26 10:33
→ emptie: 跟土豆有點像的詞 04/26 10:33
推 LABOYS: 我才在想球女不是台灣ㄉ嘛 04/26 10:33
推 keyman616: 川普是美國官方正式翻譯 04/26 10:35
川普讀音確實有兩種,但川普自己念自己川普,所以川普才是正確讀音,ikea
也是,有瑞典發音跟美國發音,台灣好都是用瑞典發音
→ TAWCN: 菜味好重 04/26 10:37
推 PikaKing: onile 笑死 04/26 10:38
推 verdandy: 台灣的ikea不是瑞典發音吧,瑞典人念起來像是日文中 04/26 10:42
→ verdandy: "池屋"的發音 04/26 10:42
沒吧,台灣都念E kea 確實是瑞典文喔,你可以去查,而I Kea 是美國發音。
推 marchcharlie: 反正我都念ikea 04/26 10:42
→ shuten: 台灣球女是講奧莉安娜 中國是叫發條 04/26 10:48
噓 jjj0258000: online? 04/26 10:57
... 一直漏字..
※ 編輯: hayate232 (220.141.109.132 臺灣), 04/26/2021 10:59:24