精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《e2167471 (喬妹)》之銘言: : 說到這個 : 有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊 : 神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX : 沒看過根本分不出哪部是哪部 : 爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作 : 現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗 : 但至少不是一堆複製貼上老梗 講到台灣翻譯 有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手 是俠在哪裡? 然後獵車手又是三小東西? 印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎... ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A326BR. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.89.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619406042.A.FFC.html
kobe9527: 那你怎麼翻 04/26 11:02
hayate232: 比較潮吧 04/26 11:02
hayate232: 連對面也是用這翻譯 04/26 11:02
gremon131: 給他愛 04/26 11:02
emptie: 我覺得很貼近遊戲玩法 04/26 11:02
ruby080808: 俠盜獵車手其實我覺得蠻不錯的,聽起來很潮 04/26 11:02
leftavoid: 這個翻得很不錯吧 04/26 11:03
PunkGrass: 很符合遊戲內容啊 04/26 11:03
OldYuanshen: 玩命關頭vs速度與激情 04/26 11:03
rainnawind: 沒有俠的成分在啦 你看玩GTA哪個在行俠仗義的= = 04/26 11:03
對啊,到底俠在那...
xxx60709: 翻成偷車大盜之類的應該會賣不好 04/26 11:03
e2167471: 搶車呀 GTA最大特色不就是搶車開 04/26 11:04
nahsnib: 說你是賊不好聽,說你是俠還不高潮 04/26 11:04
rainnawind: 獵車手我沒什麼意見 04/26 11:04
獵車手這詞是不是翻譯自創的...
hydra6716: 以前不就翻過橫行霸道 04/26 11:04
emptie: 俠這個字本來就很自助餐吧 04/26 11:05
mayu0326: Manhunt翻俠盜獵魔,反正這公司出的遊戲全部冠上俠盜拉 04/26 11:05
stareggs: GTA我覺得翻得很好啊 又不是要完全正確才好 中西文化 04/26 11:05
onepiece2041: 我高中無聊拿電子辭典翻是直譯「大偷車」XDD 04/26 11:05
aa1052026: 俠以武犯禁 若以這解釋來講 大概就能通 04/26 11:05
stareggs: 不同 硬要翻到正確反而不好聽 04/26 11:05
chister: 不然要叫偷車賊? 04/26 11:06
Flyroach: 直譯偷車賊會不會直接禁賣 04/26 11:06
CCNK: 偷牽車翻車獵車手 潮度上升 04/26 11:07
Flyroach: 立委直接開記者會控訴遊戲教壞小孩,偷車模擬遊戲太可惡 04/26 11:07
bamboopole: 超譯 04/26 11:07
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:07:58
Xpwa563704ju: 這滿不錯的啊,不然你就叫GTA就好了 04/26 11:08
tuhiceut: 弄個俠字好避開元老院批鬥 這招自保挺聰明的 04/26 11:08
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:08:28
leafingv: 把俠去掉 剩盜獵車手好像也還行 04/26 11:08
tinghsi: 獵車手=>偷車賊 叫這稱呼好像也沒錯 04/26 11:08
erimow: 就跟最後一戰一樣啊,翻意境好聽的 04/26 11:09
halo是指先行者的環型武器吧,況且是最後一戰在那,人家星盟戰爭都打完了,士官長還不是繼續在作戰...
sai007788: GTAV你要解成就不是要抓扒手嗎,這不就有行俠仗義了 04/26 11:09
cauliflower: 儒以文亂法,俠以武犯禁 04/26 11:09
ruby080808: 翻偷車賊感覺超廢,就像是電影裡會被主角隨手打倒躺 04/26 11:09
ruby080808: 在地上哀的龍套= = 04/26 11:09
CCNK: 俠盜(規避審查 獵車手(潮度上升 04/26 11:10
rainnawind: 《幹車大師》 04/26 11:10
tinghsi: 韓非:俠以武犯禁 俠的本意就是用暴力觸犯法律 04/26 11:10
Katsuyuki118: 翻成“神偷獵車手”怎麼樣? 04/26 11:10
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:10:52
tinghsi: 我個人認為翻這名子是可以接受的 04/26 11:10
Ricestone: 平常有其他以武犯禁的例子嗎? 04/26 11:11
Birthday5566: 神偷聽起來還是太好人了 嗯...偷拐幹殺車 如何? 04/26 11:11
CCNK: 以信雅達來說 翻的不錯啊 04/26 11:11
holysea: 以前的俠不全是正面的詞,就有我行我素橫行霸道不守法律 04/26 11:12
Ricestone: 要看日常有沒有這樣用吧 04/26 11:13
holysea: 的意思,是武俠仙俠小說後才洗成比較正面 04/26 11:13
emptie: 金庸作品的主角你換個視角看也有可能會覺得是壞人 04/26 11:13
stareggs: 以前的俠客都是黑社會阿 04/26 11:14
hydra6716: 看日本就知道了啦 任俠是什麼 04/26 11:16
verdandy: 武林其實就是相對於朝廷、官方的 04/26 11:16
tinghsi: 即便是比較後來 俠也比較偏無拘無束快意恩仇 04/26 11:16
tinghsi: 俠之大者為國為民 這已經是很近代新衍伸出來的定義了 04/26 11:17
SGBA: 翻譯原本就不是直接翻意思 真要這樣直接機翻不就最符合你需 04/26 11:17
SGBA: 求 04/26 11:17
ParkChanWook: 很潮 04/26 11:17
allen20937: 「儒以文亂法,而俠以武犯禁。」俠字並不全是只有正面 04/26 11:17
allen20937: 的意思 04/26 11:18
stareggs: 踢牙老奶奶 04/26 11:18
Jerrybow: SA時曾經翻譯叫「橫行霸道」,不過沒人認得這名字 04/26 11:18
Angel0724: 你翻的一定沒他好 下去 04/26 11:19
Ricestone: 我覺得因果反了啦,不是以武犯禁就叫俠 04/26 11:20
honey4617912: 以前的俠就是gang吧 還蠻合的啊 04/26 11:20
Ricestone: 就像不是以文亂法就叫儒一樣 04/26 11:20
TCPai: 老實說我覺得這名字不錯欸 04/26 11:20
TCPai: 相比之下碧血狂殺我比較不喜歡 04/26 11:21
aaaaooo: 這個算還好了吧 有盜又有獵車 04/26 11:21
hoe1101: 我覺得翻譯的不錯啊 04/26 11:21
Ricestone: 其行雖不軌於正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠, 04/26 11:21
Ricestone: 不愛其軀,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能 04/26 11:22
Fate1095: 你不如噴Final Fantasy翻成太空戰士還比較站得住腳 04/26 11:22
Ricestone: 俠的重點還是在那些褒義 04/26 11:22
raincole: 這翻譯怎麼看都是很不錯吧... 04/26 11:23
sai007788: 就不知道要發什麼廢文,只好雞蛋裡挑骨頭 04/26 11:25
verdandy: 1.不是文學作品 2.規避衛道人士 3.有沾到遊戲內容 04/26 11:25
verdandy: 4. 吸引玩家目光 光有這四點其實算不錯的翻譯了 04/26 11:25
a210510: 這翻譯名就是星爆氣流斬一樣 取得很好 04/26 11:32
holysea: 如果以俠的定義來說張錫銘、翁奇楠等人都能算俠 04/26 11:32
hydra6716: 張錫銘本來就常被叫俠盜 但就捧出來的而已 04/26 11:34
hanatan731: 去找Google翻最符合您 04/26 11:40
a1919979: 俠盜姑且不提 獵車手蠻貼切的啊 04/26 11:43
jimshyanlee: 改叫美國8+9 04/26 11:58
Rocksolid: 獵車手這三個字很帥捏,對啦我就中二啦 04/26 11:59
x159753852: 當初每個在網咖開罪惡城市來玩的小孩是不是都先偷車 04/26 12:00
x159753852: 嘛 04/26 12:00
ghjkl5566: 蝙蝠俠就以武犯禁啊,怎會沒有? 04/26 12:02
Ricestone: 我們形容一個人是俠並不是因為他以武犯禁而叫他俠 04/26 12:04
Ricestone: 實際上就算沒有以武犯禁還是會被叫俠 例如俠醫 04/26 12:05
ilove640: 叫大偷車賊你玩嗎= =本來翻譯就不單是直翻 確實有很爛 04/26 12:12
ilove640: 的例子但這個明顯是原意的延伸 有啥好嘴 04/26 12:12
ghjkl5566: 直翻成偉大偷車賊你說好不好 04/26 12:15
SsuWeiYuan: 俠盜獵車手我覺得是是神翻譯欸很傳神呀。 俠在哪? 路 04/26 12:32
SsuWeiYuan: 上看到有人被打你可以幫他打死施暴者很俠啊,以前幫 04/26 12:32
SsuWeiYuan: 派仔有穿制服的一看就知道是壞人XD 04/26 12:32
ilaya: 也許翻譯是把『俠盜』當成偏義複詞,然後意義重在『盜』吧 04/26 13:23
ilaya: ?(google:偏義複詞) 04/26 13:23