推 Swampert:這波魔戒熱 怎麼沒人呼籲去看導演版 01/06 23:02
→ PrinceBamboo:是哈比人熱才對 或者可以說托爾金熱 01/06 23:02
推 OceanAdin:天堂熱 01/06 23:05
推 Skyblade:現在年輕一輩還有在瘋魔戒嗎? 哈比人歷險我公司一堆 01/06 23:06
推 mikejr:羅漢果 01/06 23:06
→ shadowblade:電影都有跟,小說也有買(大概高一到高三) 01/06 23:06
→ Skyblade:工讀生不是沒興趣就是不知道那是啥,幾乎沒看過魔戒... 01/06 23:07
推 ts01670634:應該是只有瘋電影吧 01/06 23:07
推 silverowl:東京(拖走 01/06 23:07
推 babylina:哈比人沒這麼熱是因為...魔戒三本書拍三部曲超級精彩 01/06 23:08
推 aappjj:萬象版把哈比人翻成霍比特 聯經舊版.....忘了 書不在手邊XD 01/06 23:08
→ babylina:這次只有一本書還是拍三部曲就... 01/06 23:08
→ Skyblade:搞到最後反而是我們主管群的揪團去看XDD(歲月阿... 01/06 23:08
→ babylina:我幾個同學都說第一集超過一半時間在組隊有啥好看=.= 01/06 23:08
→ aappjj:而且 聯經舊版是沒有哈比人歷險記的 就只有魔戒三部曲 01/06 23:09
我知道啊 我是問舊版"魔戒"書中提到的Hobbit是怎麼翻的
對了 aappjj大推文提到的 小矮人 小精靈 黑大王 那些 是聯經舊版還是萬象版啊?
還有邁大步是聯經還是萬象?
→ sunny1991225:沒有理由,只是習慣 01/06 23:09
→ Skyblade:第一集最好看的不就是開頭火龍攻城那段嗎XD? 01/06 23:09
→ babylina:小時候看的是萬象 其實以童話故事來說翻的蠻ok的XD 01/06 23:09
→ sunny1991225:另一方面則是我對「魔戒」這個翻譯一直有點意見 01/06 23:10
→ eva05s:至尊之戒 01/06 23:10
至尊戒是對於書中提到One Ring的翻譯
→ sunny1991225:雖然我覺得朱把LOTR翻成魔戒無論在傳播還是通稱上 01/06 23:10
推 rabbit190:魔戒三部曲導演版我還沒一次全部看完過XD 01/06 23:10
→ sunny1991225:都更便利,但很多意思就這樣流失掉了 01/06 23:10
我也覺得"魔戒"少了原意 不過日版書名叫"指輪物語" 也是沒完全照英文原意
→ babylina:而且那時候就翻比爾博巴金斯了!聯經好像翻嗶撥還啥..的 01/06 23:11
→ sunny1991225:babylina:答對了,萬象版就是把LOTR當童話書在翻, 01/06 23:11
→ rabbit190:第一集最好看應該是甘道夫在橋上SOLO炎魔(?) 01/06 23:11
→ sunny1991225:所以我之前有吐槽過你怎樣看待一本書,翻出來的東西 01/06 23:11
→ sunny1991225:就會是什麼樣子XDDD 01/06 23:11
→ babylina:我知道阿 才會跑出一堆妖怪 特洛爾巨人 小妖精... 01/06 23:11
→ babylina:不過哈比人本身定位就是童書所以這樣翻剛好 到魔戒就GG 01/06 23:12
推 Valter:吸血鬼達令→暮光之城 01/06 23:14
推 sunny1991225:霍比特人? 01/06 23:14
→ babylina:霍比特吧 書在國中時借給同學就一去不回了... 01/06 23:15
→ babylina:萬象那套某程度上算絕版經典說 因為是文庫本尺寸XD 01/06 23:16
→ babylina:封面還是很羅德斯島式的 01/06 23:16
推 sunny1991225:我記得封面不是一隻龍飛向一座城堡嗎 01/06 23:17
推 gino0717:所以朱學恆翻魔戒前到底在幹嘛 01/06 23:17
他翻魔戒前不就是在翻龍槍編年史嗎?
八卦板有一篇朱的專題報導 把他成功的原因和失敗的原因都分析的很清楚 推薦一看
→ babylina:他在翻魔戒前就是台灣奇幻文學界很重要的推手了 01/06 23:18
→ babylina:在遊戲雜誌還有專欄介紹龍槍和D&D 不過因為很小眾所以... 01/06 23:18
→ babylina:雖然我現在很討厭他 但當年真的蠻崇拜他(和灰鷹)的 01/06 23:19
推 sunny1991225:朱當年要自稱宅神大概不會有人反對 01/06 23:21
→ sunny1991225:因為那些翻譯和推廣事業是真的需要大量的精神和體力 01/06 23:22
→ sunny1991225:投入才能做到 01/06 23:22
→ sunny1991225:不過現在的他大概是把精神和體力拿去其他地方了 01/06 23:22
剛去八卦版找 好像已經不見了 不過這邊還看得到
http://bbi.com.tw/pcman/Gossiping/1Gq0pKkX.html
→ PrinceBamboo:他現在就是個成衣業者啊(無誤)XD 01/06 23:25
推 sunny1991225:我只對九把刀那一段比較有意見,其他部份倒是蠻符合 01/06 23:27
→ sunny1991225:朱的形象轉變的 01/06 23:27
→ sunny1991225:高中那年他來我學校演講時真的是講到台下(包含我) 01/06 23:28
→ sunny1991225:全部人都熱血沸騰 01/06 23:28
→ sunny1991225:不過除了熱血沸騰外倒是少了些什麼 01/06 23:28
推 aappjj:那些翻得很童話的用詞都是聯經舊版 萬象版沒這麼離譜 但是 01/06 23:28
→ oldfish1:我以前看過一本書是說他怎麼學英文的 01/06 23:29
推 babylina:怎麼學英文的書是灰鷹(譚光磊)吧 學習英文魔幻之鑰 01/06 23:30
→ aappjj:卻有些地方翻的帶有東方味 朱的版本至少擺脫了這些問題 01/06 23:30
→ babylina:講說他如何從小玩奇幻作品玩到推甄上台大外文 01/06 23:31
→ PrinceBamboo:鄧嘉宛在"精靈寶鑽"中說登丹人她會翻成督納戴因人 01/06 23:32
→ aappjj:灰鷹最早也有翻譯作品 魔法風雲會的小說是他翻的 01/06 23:33
→ PrinceBamboo:orc如果當初是鄧先翻的話 也不會是半獸人 01/06 23:33
推 sunny1991225:我有點好期,登丹人和督納戴因人這種翻譯的差別在哪? 01/06 23:34
→ sunny1991225:不都只是音譯 01/06 23:34
→ sunny1991225:霍比特人和哈比人其實也沒有太多差別,大概就只有哈 01/06 23:35
→ sunny1991225:比人唸起來比較順口而已 01/06 23:35
音譯的選字 就差在語感
我喜歡拿哈利波特的台版跟陸版當例子:
台: 鄧不利多 妙麗 麻瓜 跩哥.馬份 崔老妮 麗塔.史譏
陸: 鄧布利多 赫敏 馬格人 德拉科.馬爾福 特里勞妮 麗塔.斯基特
所以在翻譯文學中 譯者對讀者有著一定份量的影響
推 xxx60709:LOTR翻成魔戒之主(王)會比較好 01/06 23:36
推 gino0717:天龍人馬分 01/06 23:44
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.154.50 (01/07 00:21)
推 gino0717:鄧不利多便利多多 01/07 00:25
推 vivianne1234:龍·馬佛德 這樣好可愛 w 01/07 06:35
推 rockmanx52:突然想到 Draco不就紫龍父子嗎XD 01/07 08:28
推 LUDWIN:話說哈利波特那個CHOICE系列本來是專翻英美現代文學作品 01/07 10:48
→ LUDWIN:不意外的有一堆冷門作者(在當地很紅但台灣一點都不知道) 01/07 10:48
→ LUDWIN:結果出了個哈利波特,整個系列定位完全走調WWW 01/07 10:49
→ arrakis:ㄇㄛˊㄐㄧㄝˋ 要按七個鍵,LOTR只要按四個啊XD 01/07 11:56