精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat 標題: Re: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦? 時間: Sun Jan 6 22:58:55 2013 ※ 引述《sunny1991225 (麵包超羊)》之銘言: : 不知道有沒有符合版規,不過我想講一下朱學恆以前的魔戒翻譯和朱自己翻的版本最讓我 : 印象深刻的差異: : 舊版的翻譯,Strider被翻成「邁大步」 : 新版的翻譯,Strider被翻成「神行客」 以前魔戒首部曲剛演時 聯經出了朱學恆翻譯的新版"哈比人歷險記"+"魔戒"x3 共四本 後來我偶然在圖書館發現了舊版 也是聯經出版 我的印象只有Minas Tiris是"米那斯梯力斯" 新版則是"米那斯提力斯" : 舊版翻譯跟新版翻譯最大的差別應該是在於舊版把LOTR當作童話書,新版當作嚴肅的經典 : ......(而且舊版完全沒有翻譯任何附錄,導致讀者讀起來時會缺乏很多必要的補充知識 電影版有人問過"魔戒"中文才兩個字為何sunny都要用"LOTR" 其實我也很好奇 : → a12073311:雖然他把orc翻成獸人的影響太大 讓我超不習慣的( ′_>`) 12/19 20:38 : → xxx60709:這就是朱的毛病,愛創些詞不達意的名詞 12/19 20:38 除了半獸人之外還有哪些屬於辭不達意的例子嗎? : 推 aappjj:邁大步就只是個別稱 還算好的 舊版最讓人印象深刻的是..... 12/19 20:46 : → aappjj:小精靈萊格拉斯 小矮人吉姆利 黑大王薩烏隆 12/19 20:46 上面三個應該是新版中的 勒苟拉斯 金靂 跟 索倫吧 我比較好奇"哈比人"在舊版中翻成什麼? : 推 horazon:魔戒 獸人 = orc = goblin = uruk 好像語言差異 12/19 20:54 : → horazon:強獸人 uruk'hai 12/19 20:54 : → horazon:而且魔戒的orc是和人差不多大 uruk'hai比人高大 12/19 20:55 : → horazon:後來才分家變goblin/orc 強調之下前者更瘦小 後者高大 12/19 20:56 : → horazon:還有hobgoblin這個分支 應該比goblin再大隻一點.. 12/19 20:58 : → xxx60709:朱宅有寫過原因,就是託老很後悔用了goblin一詞,他才探 12/19 20:59 : → xxx60709:其原意通通翻成半獸人 12/19 21:00 : 推 P2:魔戒最初好像沒細分Goblin和Orc,後來的章節才將Goblin定義成 12/19 21:00 : → P2:較小隻的Orc 12/19 21:00 : → P2:然後Hobgoblin則定義成較大隻的Orc 12/19 21:01 我本來只看過朱學恆中譯版本 只知道中土世界有半獸人 然後第三集附錄的中英對照表也是orc 所以我原本一直不曉得書中有goblin的存在 直到這次"哈比人"電影上映 聽到英文後才知道 似乎在"哈比人"書中 迷霧山脈山洞遇到的寫為goblin 後來五軍之戰時則是寫orc 到了"魔戒"時就只有orc了 但其實當初的goblin也是orc 原因是如此 托爾金將"哈比人"和"魔戒"定位為比爾博和佛羅多著作的"歷險歸來-西境紅皮書" 原著為通用語(Common Speech 或 Westron)寫成 然後托爾金將它翻譯成英文 包括在通用語或洛汗語中有含意的人名,地名...等專有名詞 都經過了翻譯的動作 但如果人名或地名是來自精靈語 或是在通用語中的意義已經不可考 就會保留原名 而orc就是中土世界通用語原名 托爾金翻譯成英文為goblin 後來又吃書 但是"哈比人"已經出版了 托爾金也沒再改版 就變成現在這樣了 順帶一提 英文的 精靈elf 和 哈比人Hobbit 在通用語原文中分別是 Quendi 和 Kuduk : 推 aappjj:古早古早以前 ranger不翻成巡林客或遊俠 而是翻成流浪漢 12/19 21:16 : 推 aappjj:還是軟體世界翻的 遊戲跟雜誌都如此翻 現在看起來真神奇 12/19 21:21 Ranger好多種翻譯 騎警,護林員,遊俠,連者...都有 說到一開始的Strider 除了台灣舊版的"邁大步"之外 中國大陸好像是音譯 翻成"斯特德" 個人覺得更糟糕 其他的對岸翻譯 台灣 大陸 比較 The Lord of the Ring 魔戒 指環王 信:陸勝 雅:台勝 達:應翻為"魔戒之主" Hobbit 哈比人 霍比特人 作者為英國人 應使用英國腔 陸勝 Brandybuck 烈酒鹿 布蘭迪巴克 英文意義明顯時宜使用意譯 台勝 Rohan 洛汗國 羅漢國 洛汗有游牧騎馬的感覺 羅漢就... 台勝 聽說朱學恆的新版翻譯 後來在大陸也有出版 但是專有名詞還是改成大陸版的(像是上面那些) 為什麼要改呢? 統一用台版的就好了嘛 : → KaguyaNEET:魔法門七也是他翻的 裡面的法術全都是三個字 12/19 22:13 : → KaguyaNEET:其中不少很囧... 但他說是公司要求 12/19 22:14 : → KaguyaNEET:MM7法術翻譯有許多可以沿用MM6的就是不用 硬是要翻得很 12/19 22:15 : → KaguyaNEET:奇特 XD 12/19 22:15 : → KaguyaNEET:撇開這個不談 遊戲內容於文字翻譯方面真的不錯 12/19 22:16 輝夜姬、愛してる。 >///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.154.50
Swampert:這波魔戒熱 怎麼沒人呼籲去看導演版 01/06 23:02
PrinceBamboo:是哈比人熱才對 或者可以說托爾金熱 01/06 23:02
OceanAdin:天堂熱 01/06 23:05
Skyblade:現在年輕一輩還有在瘋魔戒嗎? 哈比人歷險我公司一堆 01/06 23:06
mikejr:羅漢果 01/06 23:06
shadowblade:電影都有跟,小說也有買(大概高一到高三) 01/06 23:06
Skyblade:工讀生不是沒興趣就是不知道那是啥,幾乎沒看過魔戒... 01/06 23:07
ts01670634:應該是只有瘋電影吧 01/06 23:07
silverowl:東京(拖走 01/06 23:07
babylina:哈比人沒這麼熱是因為...魔戒三本書拍三部曲超級精彩 01/06 23:08
aappjj:萬象版把哈比人翻成霍比特 聯經舊版.....忘了 書不在手邊XD 01/06 23:08
babylina:這次只有一本書還是拍三部曲就... 01/06 23:08
Skyblade:搞到最後反而是我們主管群的揪團去看XDD(歲月阿... 01/06 23:08
babylina:我幾個同學都說第一集超過一半時間在組隊有啥好看=.= 01/06 23:08
aappjj:而且 聯經舊版是沒有哈比人歷險記的 就只有魔戒三部曲 01/06 23:09
我知道啊 我是問舊版"魔戒"書中提到的Hobbit是怎麼翻的 對了 aappjj大推文提到的 小矮人 小精靈 黑大王 那些 是聯經舊版還是萬象版啊? 還有邁大步是聯經還是萬象?
sunny1991225:沒有理由,只是習慣 01/06 23:09
Skyblade:第一集最好看的不就是開頭火龍攻城那段嗎XD? 01/06 23:09
babylina:小時候看的是萬象 其實以童話故事來說翻的蠻ok的XD 01/06 23:09
sunny1991225:另一方面則是我對「魔戒」這個翻譯一直有點意見 01/06 23:10
eva05s:至尊之戒 01/06 23:10
至尊戒是對於書中提到One Ring的翻譯
sunny1991225:雖然我覺得朱把LOTR翻成魔戒無論在傳播還是通稱上 01/06 23:10
rabbit190:魔戒三部曲導演版我還沒一次全部看完過XD 01/06 23:10
sunny1991225:都更便利,但很多意思就這樣流失掉了 01/06 23:10
我也覺得"魔戒"少了原意 不過日版書名叫"指輪物語" 也是沒完全照英文原意
babylina:而且那時候就翻比爾博巴金斯了!聯經好像翻嗶撥還啥..的 01/06 23:11
sunny1991225:babylina:答對了,萬象版就是把LOTR當童話書在翻, 01/06 23:11
rabbit190:第一集最好看應該是甘道夫在橋上SOLO炎魔(?) 01/06 23:11
sunny1991225:所以我之前有吐槽過你怎樣看待一本書,翻出來的東西 01/06 23:11
sunny1991225:就會是什麼樣子XDDD 01/06 23:11
babylina:我知道阿 才會跑出一堆妖怪 特洛爾巨人 小妖精... 01/06 23:11
babylina:不過哈比人本身定位就是童書所以這樣翻剛好 到魔戒就GG 01/06 23:12
Valter:吸血鬼達令→暮光之城 01/06 23:14
sunny1991225:霍比特人? 01/06 23:14
babylina:霍比特吧 書在國中時借給同學就一去不回了... 01/06 23:15
babylina:萬象那套某程度上算絕版經典說 因為是文庫本尺寸XD 01/06 23:16
babylina:封面還是很羅德斯島式的 01/06 23:16
sunny1991225:我記得封面不是一隻龍飛向一座城堡嗎 01/06 23:17
gino0717:所以朱學恆翻魔戒前到底在幹嘛 01/06 23:17
他翻魔戒前不就是在翻龍槍編年史嗎? 八卦板有一篇朱的專題報導 把他成功的原因和失敗的原因都分析的很清楚 推薦一看
babylina:他在翻魔戒前就是台灣奇幻文學界很重要的推手了 01/06 23:18
babylina:在遊戲雜誌還有專欄介紹龍槍和D&D 不過因為很小眾所以... 01/06 23:18
babylina:雖然我現在很討厭他 但當年真的蠻崇拜他(和灰鷹)的 01/06 23:19
sunny1991225:朱當年要自稱宅神大概不會有人反對 01/06 23:21
sunny1991225:因為那些翻譯和推廣事業是真的需要大量的精神和體力 01/06 23:22
sunny1991225:投入才能做到 01/06 23:22
sunny1991225:不過現在的他大概是把精神和體力拿去其他地方了 01/06 23:22
剛去八卦版找 好像已經不見了 不過這邊還看得到 http://bbi.com.tw/pcman/Gossiping/1Gq0pKkX.html
PrinceBamboo:他現在就是個成衣業者啊(無誤)XD 01/06 23:25
sunny1991225:我只對九把刀那一段比較有意見,其他部份倒是蠻符合 01/06 23:27
sunny1991225:朱的形象轉變的 01/06 23:27
sunny1991225:高中那年他來我學校演講時真的是講到台下(包含我) 01/06 23:28
sunny1991225:全部人都熱血沸騰 01/06 23:28
sunny1991225:不過除了熱血沸騰外倒是少了些什麼 01/06 23:28
aappjj:那些翻得很童話的用詞都是聯經舊版 萬象版沒這麼離譜 但是 01/06 23:28
oldfish1:我以前看過一本書是說他怎麼學英文的 01/06 23:29
babylina:怎麼學英文的書是灰鷹(譚光磊)吧 學習英文魔幻之鑰 01/06 23:30
aappjj:卻有些地方翻的帶有東方味 朱的版本至少擺脫了這些問題 01/06 23:30
babylina:講說他如何從小玩奇幻作品玩到推甄上台大外文 01/06 23:31
PrinceBamboo:鄧嘉宛在"精靈寶鑽"中說登丹人她會翻成督納戴因人 01/06 23:32
aappjj:灰鷹最早也有翻譯作品 魔法風雲會的小說是他翻的 01/06 23:33
PrinceBamboo:orc如果當初是鄧先翻的話 也不會是半獸人 01/06 23:33
sunny1991225:我有點好期,登丹人和督納戴因人這種翻譯的差別在哪? 01/06 23:34
sunny1991225:不都只是音譯 01/06 23:34
sunny1991225:霍比特人和哈比人其實也沒有太多差別,大概就只有哈 01/06 23:35
sunny1991225:比人唸起來比較順口而已 01/06 23:35
音譯的選字 就差在語感 我喜歡拿哈利波特的台版跟陸版當例子: 台: 鄧不利多 妙麗 麻瓜 跩哥.馬份 崔老妮 麗塔.史譏 陸: 鄧布利多 赫敏 馬格人 德拉科.馬爾福 特里勞妮 麗塔.斯基特 所以在翻譯文學中 譯者對讀者有著一定份量的影響
xxx60709:LOTR翻成魔戒之主(王)會比較好 01/06 23:36
gino0717:天龍人馬分 01/06 23:44
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.154.50 (01/07 00:21)
gino0717:鄧不利多便利多多 01/07 00:25
vivianne1234:龍·馬佛德 這樣好可愛 w 01/07 06:35
rockmanx52:突然想到 Draco不就紫龍父子嗎XD 01/07 08:28
LUDWIN:話說哈利波特那個CHOICE系列本來是專翻英美現代文學作品 01/07 10:48
LUDWIN:不意外的有一堆冷門作者(在當地很紅但台灣一點都不知道) 01/07 10:48
LUDWIN:結果出了個哈利波特,整個系列定位完全走調WWW 01/07 10:49
arrakis:ㄇㄛˊㄐㄧㄝˋ 要按七個鍵,LOTR只要按四個啊XD 01/07 11:56