精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●11251 27 1/06 PrinceBamboo □ [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者? 文章代碼(AID): #1GwPw1xa 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat 標題: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者? 時間: Sun Jan 6 23:55:42 2013 我常看各類型的小說 其中英文小說,日文小說 譯者為相當重要的部分 最近想要看世界上最早的小說"源氏物語" 就發現中文譯本有 豐子愷 跟 林文月 兩種版本 而兩版各有特色 豐版著重劇情理解 林版著重詩情意境 真的要瞭解紫式部原文的劇情和詩意 最好是兩個版本都讀過 當然更好是直接讀日文 因此翻譯文學 通常會將譯者的名字放在封面上 並且內頁會有譯者簡介 但我發現日本的漫畫和輕小說 在台灣譯者的重要性相對較沒有那麼高 大部分的漫畫 只有封底有譯者名字 而且同部作品的譯者通常不是固定的 文字為主的輕小說部分也是一樣 涼宮春日系列前面幾本甚至每一本譯者都不同人 到後面幾本才開始固定下來 尖端的輕小說甚至封面封底都找不到譯者的名字 為何日本輕小說譯者的重要性 不能像其他翻譯小說一樣呢? (天氣好冷 先去洗澡 30分鐘後回來XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.154.50
tsubasawolfy:money talks 01/06 23:56
Vladivostok:不能換點數的東西很難有好翻譯 01/06 23:57
asas0125:購買族群比起一般小說來說比較少吧(不確定調 01/06 23:58
xxx60709:出版社認為免洗的東西哪能有好品質 01/06 23:58
Valter:尖端的文學少女每一集都有在封面放譯者名 然後第二集之後就 01/06 23:59
Valter:全部交給HANA了 雖然我沒注意文筆前後差在哪裡 01/07 00:00
togs:有些翻得很有趣 01/07 00:02
p4585424:哈利波特隨便找人翻你們也看得很開心啊,有差嗎 01/07 00:05
gunng:魔戒最早的台譯本有人還記得是誰嗎? 01/07 00:06
killme323:我只記得三本分別叫 魔戒出現/雙塔記/國王回來 01/07 00:07
metalfinally:哈利波特是合譯,早期還在拼最早上市的翻譯中文版 01/07 00:07
gino0717:速速前妙麗的內褲 01/07 00:10
tsubasawolfy:魔戒出現/雙塔記/國王回來<--還蠻有童書命名風格 01/07 00:10
Xhocer:哈利波特到了第五集才是合譯吧,內容太多了 01/07 00:10
Yanrei:出版社:有差嗎? 你們還不是得買? 01/07 00:10
BlGP:是因為台灣出版社不重視阿 顆顆 干日本屁事 01/07 00:11
gunng:比較HP的英文版跟中文版厚度後 我瞭解譯者為什麼要這樣翻了 01/07 00:11
cindylin812:哈利波特是為了趕出版速度才合譯的 01/07 00:12
wht810090:之前皇冠出版曾經發生略譯史蒂芬金小說被抓包後全面回收 01/07 00:15
wht810090:的事情 01/07 00:15
p4585424:說到這個就想到之前奇幻板有一個人要你介紹作品時說自己 01/07 00:16
p4585424:很挑,很擔心翻譯品質會影響閱讀,怕無法完整傳達作者的 01/07 00:16
p4585424:理念之類講了巴拉巴拉一大堆的 01/07 00:16
p4585424:然後,他希望能推薦給他像"魔戒"、"哈利波特"這樣翻譯良 01/07 00:16
mackywei:叫那個很挑的去看原文吧~ 01/07 00:16
metalfinally:查了一下的確是從第五集開始變合譯 01/07 00:17
p4585424:好的作品wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 01/07 00:17
tsubasawolfy:給他看初版冰與火會不會爆腦血管而亡 01/07 00:17
p4585424:所以,大概只要不比冰與火4嚴重,讀者根本分不出來好壞嘛 01/07 00:17
cindylin812:就是從第五集開始為了搶快才變合譯的 01/07 00:18
xxx60709:HP翻譯差很多喔0.0 01/07 00:18
eva05s:魔戒已經算翻譯良好了....我是說真的...... 01/07 00:19
eva05s:那是現在翻譯文學開始主流化.譯者水準才跟著提高 01/07 00:19
p4585424:怎麼會吐血,他大概只會皺眉說:怎麼有點口語化wwwwwwwww 01/07 00:20
eva05s:一片強者中朱譯當然顯得悲傷. 01/07 00:20
storym94374:最好是看不出好壞,HP5以後的文句都比不上以前通順 01/07 00:20
eva05s:另一方面.朱譯版魔戒大量採用台灣熟悉的詞彙 01/07 00:20
eva05s:對推行翻譯文學也很有幫助 01/07 00:21
aappjj:冰與火4好像是教授翻的 要不要請他表示一下意見XD 01/07 00:21
P2:我一直試著在冰火四找雙麻花辮眼鏡娘 01/07 00:22
xxx60709:<-分不出來的好壞的人,只求不要像google翻譯 01/07 00:22
flamer:因為只要劇情凹的過去 大部份看不懂得讀者也分不出好壞 01/07 00:25
Valter:順便請教授去幫忙翻一下有雙麻花辮眼鏡娘的RDG好了 剛好 01/07 00:26
Valter:台角最近剛代進來XD 01/07 00:27
Jackalxx:文少第一集跟之後感覺沒有差異,因為大部分還是hana翻的 01/07 00:27
Jackalxx:沒記錯的話好像在LN有發文甘苦談過wwww 01/07 00:27
biglafu:還好我只看英文的... 01/07 01:21
biglafu:而且沒有中文版 01/07 01:21
PrinceBamboo:大陸是 指環王 護戒使者/雙塔奇兵/王者歸來 01/07 01:21
faratia:很多輕小說的譯者都只是大學日文系學生,原因在於工資 01/07 11:45
kamisun:魔力小馬是從早上(午後)打到晚上(午前),看夕陽(日出)的 01/07 12:45