推 tsubasawolfy:money talks 01/06 23:56
→ Vladivostok:不能換點數的東西很難有好翻譯 01/06 23:57
推 asas0125:購買族群比起一般小說來說比較少吧(不確定調 01/06 23:58
推 xxx60709:出版社認為免洗的東西哪能有好品質 01/06 23:58
推 Valter:尖端的文學少女每一集都有在封面放譯者名 然後第二集之後就 01/06 23:59
→ Valter:全部交給HANA了 雖然我沒注意文筆前後差在哪裡 01/07 00:00
推 togs:有些翻得很有趣 01/07 00:02
→ p4585424:哈利波特隨便找人翻你們也看得很開心啊,有差嗎 01/07 00:05
→ gunng:魔戒最早的台譯本有人還記得是誰嗎? 01/07 00:06
→ killme323:我只記得三本分別叫 魔戒出現/雙塔記/國王回來 01/07 00:07
推 metalfinally:哈利波特是合譯,早期還在拼最早上市的翻譯中文版 01/07 00:07
推 gino0717:速速前妙麗的內褲 01/07 00:10
推 tsubasawolfy:魔戒出現/雙塔記/國王回來<--還蠻有童書命名風格 01/07 00:10
推 Xhocer:哈利波特到了第五集才是合譯吧,內容太多了 01/07 00:10
推 Yanrei:出版社:有差嗎? 你們還不是得買? 01/07 00:10
推 BlGP:是因為台灣出版社不重視阿 顆顆 干日本屁事 01/07 00:11
推 gunng:比較HP的英文版跟中文版厚度後 我瞭解譯者為什麼要這樣翻了 01/07 00:11
→ cindylin812:哈利波特是為了趕出版速度才合譯的 01/07 00:12
→ wht810090:之前皇冠出版曾經發生略譯史蒂芬金小說被抓包後全面回收 01/07 00:15
→ wht810090:的事情 01/07 00:15
推 p4585424:說到這個就想到之前奇幻板有一個人要你介紹作品時說自己 01/07 00:16
→ p4585424:很挑,很擔心翻譯品質會影響閱讀,怕無法完整傳達作者的 01/07 00:16
→ p4585424:理念之類講了巴拉巴拉一大堆的 01/07 00:16
→ p4585424:然後,他希望能推薦給他像"魔戒"、"哈利波特"這樣翻譯良 01/07 00:16
→ mackywei:叫那個很挑的去看原文吧~ 01/07 00:16
→ metalfinally:查了一下的確是從第五集開始變合譯 01/07 00:17
→ p4585424:好的作品wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 01/07 00:17
推 tsubasawolfy:給他看初版冰與火會不會爆腦血管而亡 01/07 00:17
→ p4585424:所以,大概只要不比冰與火4嚴重,讀者根本分不出來好壞嘛 01/07 00:17
推 cindylin812:就是從第五集開始為了搶快才變合譯的 01/07 00:18
推 xxx60709:HP翻譯差很多喔0.0 01/07 00:18
→ eva05s:魔戒已經算翻譯良好了....我是說真的...... 01/07 00:19
→ eva05s:那是現在翻譯文學開始主流化.譯者水準才跟著提高 01/07 00:19
推 p4585424:怎麼會吐血,他大概只會皺眉說:怎麼有點口語化wwwwwwwww 01/07 00:20
→ eva05s:一片強者中朱譯當然顯得悲傷. 01/07 00:20
推 storym94374:最好是看不出好壞,HP5以後的文句都比不上以前通順 01/07 00:20
→ eva05s:另一方面.朱譯版魔戒大量採用台灣熟悉的詞彙 01/07 00:20
→ eva05s:對推行翻譯文學也很有幫助 01/07 00:21
推 aappjj:冰與火4好像是教授翻的 要不要請他表示一下意見XD 01/07 00:21
推 P2:我一直試著在冰火四找雙麻花辮眼鏡娘 01/07 00:22
推 xxx60709:<-分不出來的好壞的人,只求不要像google翻譯 01/07 00:22
推 flamer:因為只要劇情凹的過去 大部份看不懂得讀者也分不出好壞 01/07 00:25
推 Valter:順便請教授去幫忙翻一下有雙麻花辮眼鏡娘的RDG好了 剛好 01/07 00:26
→ Valter:台角最近剛代進來XD 01/07 00:27
推 Jackalxx:文少第一集跟之後感覺沒有差異,因為大部分還是hana翻的 01/07 00:27
→ Jackalxx:沒記錯的話好像在LN有發文甘苦談過wwww 01/07 00:27
推 biglafu:還好我只看英文的... 01/07 01:21
→ biglafu:而且沒有中文版 01/07 01:21
→ PrinceBamboo:大陸是 指環王 護戒使者/雙塔奇兵/王者歸來 01/07 01:21
推 faratia:很多輕小說的譯者都只是大學日文系學生,原因在於工資 01/07 11:45
推 kamisun:魔力小馬是從早上(午後)打到晚上(午前),看夕陽(日出)的 01/07 12:45