精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: eva05s (偽黑) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者? 時間: Mon Jan 7 00:11:54 2013 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 我常看各類型的小說 : 其中英文小說,日文小說 譯者為相當重要的部分 : 最近想要看世界上最早的小說"源氏物語" : 就發現中文譯本有 豐子愷 跟 林文月 兩種版本 : 而兩版各有特色 豐版著重劇情理解 林版著重詩情意境 : 真的要瞭解紫式部原文的劇情和詩意 最好是兩個版本都讀過 當然更好是直接讀日文 我可以告訴你.這兩套問題都很嚴重 林文月譯的版本好在能夠帶出原文的「時代感」 帶點古文的風格,但太做作 豐子愷的乾淨俐落,卻太過白話口語 更慘的要數某大師翻譯的枕草紙,不過那是另外一回事了 : 因此翻譯文學 通常會將譯者的名字放在封面上 : 並且內頁會有譯者簡介 : 但我發現日本的漫畫和輕小說 在台灣譯者的重要性相對較沒有那麼高 : 大部分的漫畫 只有封底有譯者名字 : 而且同部作品的譯者通常不是固定的 : 文字為主的輕小說部分也是一樣 涼宮春日系列前面幾本甚至每一本譯者都不同人 : 到後面幾本才開始固定下來 : 尖端的輕小說甚至封面封底都找不到譯者的名字 : 為何日本輕小說譯者的重要性 不能像其他翻譯小說一樣呢? : (天氣好冷 先去洗澡 30分鐘後回來XD) 很簡單,因為這塊是ACGN領域 一來ACGN領域的東西一直都是這樣飽受冷落 很多譯者不是碰也不碰,就是淺嘗即止 這也是為什麼很少能再ACGN領域看到熟悉譯者的緣故 直至今日ACGN的譯者領域依舊十分慘烈,詞不達意甚至誤譯濫譯的相關抱怨不絕於耳 再者,很多ACGN封面封底內封書腰甚至折頁都會塞滿作者和出版社的「惡意」 哪來空間放譯者介紹來著? 輕小說一開始也是被定位在試水溫的階段 翻譯整體來說還是有相當水準 但發現有利可圖後大量引進結果就是粥多僧少,怕粥壞掉只好趕快找人來硬喝 -- 「還是那一句,不殺魔女,不留人頭!」 「我再說一次,沒有魔女可以越過我的劍圍!」 「我在!杏子在!沙也加,我在!我在啊!」 「簽約無數年,終於看見神了!」 「小圓,妳祐不祐我?」by eva05s 《火鳳撩圓》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.165.73.149
gino0717:男生來翻和女生來翻會著重在不同點上吧 01/07 00:13
eva05s:不對.那是文化思想的不同 01/07 00:14
eva05s:豐和周都是白話文大師.他們的想法就是「為了讓更多人能簡單 01/07 00:14
eva05s:就讀懂.必須譯得口語」結果就是這個樣子 01/07 00:15
eva05s:堪稱另一種原作粉碎機 01/07 00:15
synparabola:跟男女沒關係 豐跟林本身的想法差很多~樓上正解 01/07 00:15
eva05s:等等.我好像不小心把枕草子的譯者給爆出來了WWWW 01/07 00:16
kkkk123123:所以源氏物語到底要看誰的版本? 01/07 00:16
mackywei:唔西方翻譯中文經典,有時也有類似狀況吧? 01/07 00:16
kkkk123123:個人比較好奇這問題 01/07 00:16
synparabola:他們本來就走親切路線wwww 林的話...她是大小姐(無誤 01/07 00:16
wht810090:日本有作家把源氏物語譯成現代日文,印象中瀨戶內晴美( 01/07 00:16
wht810090:瀨戶內寂聽)就有的樣子 01/07 00:17
eva05s:真的要讀源式和枕草子.現行最好的還是林文月.... 01/07 00:17
eva05s:可是我對林文月在翻譯中引古典這問題一直很感冒 01/07 00:17
wht810090:木馬版枕草子的譯者就周作人不是嗎? 01/07 00:17
synparabola:林文月翻的和歌部分實在是....wwww 01/07 00:18
snocia:書櫃有周大師的枕草子和豐子愷的源氏,都是因為特價買的XD 01/07 00:18
eva05s:那不是和歌 那是詞 01/07 00:18
wht810090:因為木馬(共和國出版集團)常常在各通路辦特展,而洪範是 01/07 00:19
wht810090:號稱文學四小之一的小出版社,特價打折的機率低很多 01/07 00:19
snocia:豐的源氏看得很輕鬆,至於周大師的白話文太進階了無法接受 01/07 00:19
synparabola:這樣~ 不過我源氏是收英譯版的(Arthur Waiey) 01/07 00:21
kkkk123123:查了一下 我當年應該是看豐子愷版的 01/07 00:21
kkkk123123:其實看了那麼多日文小說 我覺得日文本來就很難翻譯 01/07 00:23
kkkk123123:因為我看到的中文版本文字幾乎都會變得不怎樣 01/07 00:23
kkkk123123:現在想來可能是本來就難譯吧 跟一些人的中文小說一樣 01/07 00:24
kkkk123123:比如說韓少功那樣的文字大概就會變成翻譯惡夢 01/07 00:24
eva05s:森大人的角色歌就是翻譯惡夢了 01/07 00:25
PrinceBamboo:和歌部分 豐子愷是根本消化重寫 林文月是用楚辭風格 01/07 00:26
metalfinally:森大人的角色歌比較像文章... 01/07 00:29
lastN:林文月的枕草子用楚辭形式下去翻的嘛~看起來很高貴冷豔XD 01/07 00:34
Parafolia:林文月是用劉邦大風歌的格式翻和歌,譯序有寫 01/07 10:57
mstar:前幾天 gallantry 板才在討論源氏物語的翻譯,可去參考看看 01/07 12:00
PrinceBamboo:樓上 那串就是在下我開的~  ̄▽ ̄|| 01/07 14:13