推 gino0717:男生來翻和女生來翻會著重在不同點上吧 01/07 00:13
→ eva05s:不對.那是文化思想的不同 01/07 00:14
→ eva05s:豐和周都是白話文大師.他們的想法就是「為了讓更多人能簡單 01/07 00:14
→ eva05s:就讀懂.必須譯得口語」結果就是這個樣子 01/07 00:15
→ eva05s:堪稱另一種原作粉碎機 01/07 00:15
→ synparabola:跟男女沒關係 豐跟林本身的想法差很多~樓上正解 01/07 00:15
→ eva05s:等等.我好像不小心把枕草子的譯者給爆出來了WWWW 01/07 00:16
推 kkkk123123:所以源氏物語到底要看誰的版本? 01/07 00:16
推 mackywei:唔西方翻譯中文經典,有時也有類似狀況吧? 01/07 00:16
→ kkkk123123:個人比較好奇這問題 01/07 00:16
→ synparabola:他們本來就走親切路線wwww 林的話...她是大小姐(無誤 01/07 00:16
→ wht810090:日本有作家把源氏物語譯成現代日文,印象中瀨戶內晴美( 01/07 00:16
→ wht810090:瀨戶內寂聽)就有的樣子 01/07 00:17
→ eva05s:真的要讀源式和枕草子.現行最好的還是林文月.... 01/07 00:17
→ eva05s:可是我對林文月在翻譯中引古典這問題一直很感冒 01/07 00:17
→ wht810090:木馬版枕草子的譯者就周作人不是嗎? 01/07 00:17
→ synparabola:林文月翻的和歌部分實在是....wwww 01/07 00:18
→ snocia:書櫃有周大師的枕草子和豐子愷的源氏,都是因為特價買的XD 01/07 00:18
→ eva05s:那不是和歌 那是詞 01/07 00:18
→ wht810090:因為木馬(共和國出版集團)常常在各通路辦特展,而洪範是 01/07 00:19
→ wht810090:號稱文學四小之一的小出版社,特價打折的機率低很多 01/07 00:19
→ snocia:豐的源氏看得很輕鬆,至於周大師的白話文太進階了無法接受 01/07 00:19
→ synparabola:這樣~ 不過我源氏是收英譯版的(Arthur Waiey) 01/07 00:21
→ kkkk123123:查了一下 我當年應該是看豐子愷版的 01/07 00:21
→ kkkk123123:其實看了那麼多日文小說 我覺得日文本來就很難翻譯 01/07 00:23
→ kkkk123123:因為我看到的中文版本文字幾乎都會變得不怎樣 01/07 00:23
→ kkkk123123:現在想來可能是本來就難譯吧 跟一些人的中文小說一樣 01/07 00:24
→ kkkk123123:比如說韓少功那樣的文字大概就會變成翻譯惡夢 01/07 00:24
→ eva05s:森大人的角色歌就是翻譯惡夢了 01/07 00:25
推 PrinceBamboo:和歌部分 豐子愷是根本消化重寫 林文月是用楚辭風格 01/07 00:26
推 metalfinally:森大人的角色歌比較像文章... 01/07 00:29
推 lastN:林文月的枕草子用楚辭形式下去翻的嘛~看起來很高貴冷豔XD 01/07 00:34
推 Parafolia:林文月是用劉邦大風歌的格式翻和歌,譯序有寫 01/07 10:57
推 mstar:前幾天 gallantry 板才在討論源氏物語的翻譯,可去參考看看 01/07 12:00
推 PrinceBamboo:樓上 那串就是在下我開的~  ̄▽ ̄|| 01/07 14:13