推 tsubasawolfy:用老身的呢?(飛踢 01/07 00:30
→ MAKAEDE:秀吉和鹹狼的わし/わっち都翻得很棒阿XD 01/07 00:31
推 magisterMAGI:其實重點是隱字、雙關語要譯的漂亮不簡單 01/07 00:31
推 Xhocer:俺我只想到俺要吃肉 01/07 00:31
推 chshsnail:所以只好用恁北(嗯?) 01/07 00:31
→ magisterMAGI:我也譯過書,今年去日本有順便去拜會作者 01/07 00:31
→ magisterMAGI:很多日文無法表達的雙關要用中文表達 還要對方滿意 01/07 00:32
→ magisterMAGI:這真的比白話文難上很多... 01/07 00:32
→ MAKAEDE:雙關還好 最糟的場合頂多加個注 隱字藏字就...(ex:友少1) 01/07 00:32
推 PrinceBamboo:其實我是逛書局時想看零使是誰翻的 結果找不到名字 01/07 00:32
推 sixpoint:有認識女生自稱拎謅罵的 01/07 00:33
→ magisterMAGI:友少還好啊~看那個精美的一存 我想翻譯應該會崩潰 01/07 00:33
推 PrinceBamboo:可能是放在版權頁吧 下次來去租書店找找看 01/07 00:35
→ MAKAEDE:最近剛好在看戲言原文版 看著看著不禁對譯者肅然起敬 01/07 00:36
→ MAKAEDE:有些原文語感根本就亂七八糟的 還是翻出來了XD 01/07 00:36
推 jack0204:有自稱朕的嗎? 01/07 00:37
→ MAKAEDE:就 余 吧 要翻大概只能翻成 本王 朕是中國文化用語 01/07 00:39
→ MAKAEDE:當然有看過直接用朕的...只是果然還是感覺有差 01/07 00:40
→ a12073311:老娘 我 人家 倫家 的差異吧(?) 01/07 00:41
→ a12073311:本小姐 也聽人用過... 01/07 00:41
→ MAKAEDE:還有 本大小姐=僕様ちゃん=玖渚友 01/07 00:42
推 kkkk123123:大家應該慶幸不是由我來翻 不然就都會統一成拎北拎鄒罵 01/07 00:44
→ a12073311:拎母 01/07 00:45
推 jack0204:境界線上感覺就有很多種稱呼上的問題 01/07 00:45
→ wht810090:新加坡人:拎老兄 01/07 00:46
→ eva05s:境界線的自稱和口癖根本無解 01/07 00:46
→ a12073311:大概是習慣用中文的關係 只要聲音好聽 用啥都沒差 01/07 00:46
→ a12073311:boku娘就不賴啊 (望向某龍子 01/07 00:47
推 Yanrei:美男子用僕自稱的,中文也表達不出來啊!!! 01/07 00:49
推 adst513:修羅場不算很日本吧 有點佛教概念就OK了 01/07 00:51
→ eva05s:不然要譯成「小生」?然後又冒出個用小生自稱的..... 01/07 00:51
推 Valter:神奇寶貝的小剛... 01/07 00:52
→ PrinceBamboo:修羅場對日本人算比較常用用語 對華人來說沒那麼日常 01/07 01:18
→ arcanite:我唐唐唐家大小姐(ry 01/07 08:11
→ kamisun:取日文名わめがり,女生會叫你わめがり君,此時就要回答: 01/07 12:47
→ kamisun:めくんろらいくんあ XDDDDDDD 01/07 12:47
→ cindylin812:海賊也一堆自稱和奇怪的口癖 01/07 18:14