精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: MAKAEDE (黒の読姫の鍵守) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者? 時間: Mon Jan 7 00:28:59 2013 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 我常看各類型的小說 : 其中英文小說,日文小說 譯者為相當重要的部分 : 最近想要看世界上最早的小說"源氏物語" : 就發現中文譯本有 豐子愷 跟 林文月 兩種版本 : 而兩版各有特色 豐版著重劇情理解 林版著重詩情意境 : 真的要瞭解紫式部原文的劇情和詩意 最好是兩個版本都讀過 當然更好是直接讀日文 : 因此翻譯文學 通常會將譯者的名字放在封面上 : 並且內頁會有譯者簡介 : 但我發現日本的漫畫和輕小說 在台灣譯者的重要性相對較沒有那麼高 : 大部分的漫畫 只有封底有譯者名字 : 而且同部作品的譯者通常不是固定的 : 文字為主的輕小說部分也是一樣 涼宮春日系列前面幾本甚至每一本譯者都不同人 : 到後面幾本才開始固定下來 : 尖端的輕小說甚至封面封底都找不到譯者的名字 : 為何日本輕小說譯者的重要性 不能像其他翻譯小說一樣呢? : (天氣好冷 先去洗澡 30分鐘後回來XD) 剛好小弟目標是這一塊 所以發表一下拙見 其實最近日本輕小說大家看標題也知道 大概不出「我的OO很/會/能XX」「我和A和B在做C」這類的娛樂類小說 而裡面的用字遣辭 非常日常生活化 劇情和角色對話方面 相信只要有學過一些日文來翻應該是不會錯到哪邊去 而一般文學比較重視描寫 心境 抽象觀念 或是景色都會花很多段落去仔細描述 這些就是真的需要做一些功課才有辦法翻得「像中文」 所謂「像中文」 就是讓即使不懂日文的讀者 看到這些翻譯文學也完全沒有違和感 而輕小說裡面本來就很多以日本地理/日本文化風俗/日本神明 再加上一些中二設定為題材的 造成大量獨創語 所以當然只能保留原文 而讀者看久了也容易習以為常 直接把某些日文當作中文來看 譬如:違和感 修羅場 不過即使是這樣的輕小說 還是有值得注意的地方 我個人很注重日文和中文那些細微的差異 譬如最簡單的例子 「OOさん」「XX君」 有些顯示是發言者自身的教養和禮貌 譬如老師叫學生通常就是XX君 大小姐或是氣質角色稱呼人都是OOさん甚至OOさま 在中文幾乎是表現不出來 さん和 君的語感 每個さん或君不可能都翻成先生/小姐 視情況頂多翻成 XX同學 可是從例子來看 在日文語氣(親密程度/發言者性格)上的確差非常多 以及第一人稱 私 僕 俺 男生就還好三種看場合都有人用 重點是女生 平常用 私 沒話說 用 僕 自稱的女生在中文是翻不出萌感的阿阿阿(很重要所以上個色!) 用 俺 的當然也是有 不過真的很少(EX:某民安) 結論來說 我並不認為輕小譯者不受重視 至少身為讀者的我很尊敬這些辛苦的譯者們 正因為有這些譯者所下的功夫 才能讓任何一位讀者去真正「享受」原文帶來的刺激和感動 -- 鴉木メイゼル支倉志乃春日野穹能美・クドリャフカ 紫苑寺有子真紅プリムラ天江衣キーアニンフ レーティア・アドルフアザミ・クリケット風祭みやび ヴィクトリカ・ド・ブロワミナ・ツェペッシュ九鳳院紫ダリアン レミリア・スカーレットフラン・スカーレット古明地さとり ( ゚д゚)...何この毒舌/無口/ゴスロリ率 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.138.41
tsubasawolfy:用老身的呢?(飛踢 01/07 00:30
MAKAEDE:秀吉和鹹狼的わし/わっち都翻得很棒阿XD 01/07 00:31
magisterMAGI:其實重點是隱字、雙關語要譯的漂亮不簡單 01/07 00:31
Xhocer:俺我只想到俺要吃肉 01/07 00:31
chshsnail:所以只好用恁北(嗯?) 01/07 00:31
magisterMAGI:我也譯過書,今年去日本有順便去拜會作者 01/07 00:31
magisterMAGI:很多日文無法表達的雙關要用中文表達 還要對方滿意 01/07 00:32
magisterMAGI:這真的比白話文難上很多... 01/07 00:32
MAKAEDE:雙關還好 最糟的場合頂多加個注 隱字藏字就...(ex:友少1) 01/07 00:32
PrinceBamboo:其實我是逛書局時想看零使是誰翻的 結果找不到名字 01/07 00:32
sixpoint:有認識女生自稱拎謅罵的 01/07 00:33
magisterMAGI:友少還好啊~看那個精美的一存 我想翻譯應該會崩潰 01/07 00:33
PrinceBamboo:可能是放在版權頁吧 下次來去租書店找找看 01/07 00:35
MAKAEDE:最近剛好在看戲言原文版 看著看著不禁對譯者肅然起敬 01/07 00:36
MAKAEDE:有些原文語感根本就亂七八糟的 還是翻出來了XD 01/07 00:36
jack0204:有自稱朕的嗎? 01/07 00:37
MAKAEDE:就 余 吧 要翻大概只能翻成 本王 朕是中國文化用語 01/07 00:39
MAKAEDE:當然有看過直接用朕的...只是果然還是感覺有差 01/07 00:40
a12073311:老娘 我 人家 倫家 的差異吧(?) 01/07 00:41
a12073311:本小姐 也聽人用過... 01/07 00:41
MAKAEDE:還有 本大小姐=僕様ちゃん=玖渚友 01/07 00:42
kkkk123123:大家應該慶幸不是由我來翻 不然就都會統一成拎北拎鄒罵 01/07 00:44
a12073311:拎母 01/07 00:45
jack0204:境界線上感覺就有很多種稱呼上的問題 01/07 00:45
wht810090:新加坡人:拎老兄 01/07 00:46
eva05s:境界線的自稱和口癖根本無解 01/07 00:46
a12073311:大概是習慣用中文的關係 只要聲音好聽 用啥都沒差 01/07 00:46
a12073311:boku娘就不賴啊 (望向某龍子 01/07 00:47
Yanrei:美男子用僕自稱的,中文也表達不出來啊!!! 01/07 00:49
adst513:修羅場不算很日本吧 有點佛教概念就OK了 01/07 00:51
eva05s:不然要譯成「小生」?然後又冒出個用小生自稱的..... 01/07 00:51
Valter:神奇寶貝的小剛... 01/07 00:52
PrinceBamboo:修羅場對日本人算比較常用用語 對華人來說沒那麼日常 01/07 01:18
arcanite:我唐唐唐家大小姐(ry 01/07 08:11
kamisun:取日文名わめがり,女生會叫你わめがり君,此時就要回答: 01/07 12:47
kamisun:めくんろらいくんあ XDDDDDDD 01/07 12:47
cindylin812:海賊也一堆自稱和奇怪的口癖 01/07 18:14