→ eva05s:一個就在封面逼你認識譯者.一個藏到版權頁.誰會去記? 01/07 00:41
推 aappjj:但是很多人都記得益者這號人物阿XD 01/07 00:42
→ eva05s:我就算不看村上晃一圈書店也會知道是賴明珠翻譯的 01/07 00:42
→ eva05s:但我不刻意去翻到在廣告頁之後的版權頁就不知道作者是誰 01/07 00:42
→ eva05s:但我不刻意去翻到在廣告頁之後的版權頁就不知道譯者是誰 01/07 00:42
→ eva05s:這跟名氣沒關.名氣也是廣告出來的 01/07 00:43
嗯嗯,有道理
如果今天海賊王也在封面大字打上譯者XXX,再加上譯者簡介之類的,
那麼也會變的有名吧。
推 wht810090:村上在臺灣出版的作品不完全都是賴明珠翻的,有少數是張 01/07 00:45
→ wht810090:致斌翻的...不曉得中國那位林少華是如何翻村上作品的 01/07 00:46
推 synparabola:林少華的很有他自己的風格 非常之綿密...跟原文有差 01/07 00:47
→ eva05s:我也知道不全是賴.但提到村上會立刻想到的也只有賴了 01/07 00:47
※ 編輯: urzarage 來自: 111.255.107.176 (01/07 00:51)
推 sixpoint:東X的張益O也是很有名氣啊wwwwww 01/07 00:57
推 wht810090:惡名嗎www 01/07 01:01
推 PrinceBamboo:不只是封面有沒有放而已吧 譯者也有譯者的風格,特色 01/07 01:15
→ PrinceBamboo:彭倩文,朱學恆,譚光磊 就算封面故意不放讀者還是認識 01/07 01:16
→ PrinceBamboo:海賊王譯者每本不固定啊 合理懷疑是東立員工自己翻譯 01/07 01:23
印象中有看過有書的譯者掛XX出版社編輯部的,不過不是東立就是了。
推 Yanrei:東立有申請替代役嗎 (大誤) 01/07 01:23
以後說不定可以申請研發替代役...
※ 編輯: urzarage 來自: 111.255.107.176 (01/07 01:27)
→ PrinceBamboo:東立要爭取有點難XD 還是用派遣工好了(誤) 01/07 01:29
沒聽過用派遣的,
好像滿多出版社都是連載用編制內人員,其他單行本用外包的
※ 編輯: urzarage 來自: 111.255.107.176 (01/07 01:36)
推 sixpoint:說到派遣 原本打工的同事要介紹聲優的工作給我... 01/07 02:05
→ sixpoint:但是我說好以後她打去問的時候就沒缺人了Q口Q 01/07 02:05
推 LUDWIN:賴那種再次創作實在。。。 01/07 11:03
推 petrel:雖然漫畫小說譯者都放版權頁,可我會去記耶www看到熟悉的 01/07 12:10
→ petrel:有親切感www對品質也比較有把握 01/07 12:10
推 cindylin812:海賊翻譯出現過嚴重錯誤 嚴重到讓我覺得翻譯根本沒看 01/07 18:12
→ cindylin812:過海賊 01/07 18:13