精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: urzarage ( ) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者? 時間: Mon Jan 7 00:39:29 2013 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 我常看各類型的小說 : 其中英文小說,日文小說 譯者為相當重要的部分 : 最近想要看世界上最早的小說"源氏物語" : 就發現中文譯本有 豐子愷 跟 林文月 兩種版本 : 而兩版各有特色 豐版著重劇情理解 林版著重詩情意境 : 真的要瞭解紫式部原文的劇情和詩意 最好是兩個版本都讀過 當然更好是直接讀日文 : 因此翻譯文學 通常會將譯者的名字放在封面上 : 並且內頁會有譯者簡介 : 但我發現日本的漫畫和輕小說 在台灣譯者的重要性相對較沒有那麼高 : 大部分的漫畫 只有封底有譯者名字 : 而且同部作品的譯者通常不是固定的 : 文字為主的輕小說部分也是一樣 涼宮春日系列前面幾本甚至每一本譯者都不同人 : 到後面幾本才開始固定下來 : 尖端的輕小說甚至封面封底都找不到譯者的名字 : 為何日本輕小說譯者的重要性 不能像其他翻譯小說一樣呢? : (天氣好冷 先去洗澡 30分鐘後回來XD) 翻譯普通或翻的很好,出版社賺的錢都差不多啊。 今天海賊王如果翻的普通,對銷售量影響也不大, 海霸王如果找知名譯者重新翻譯出版,也不會因此大賣。 用x元就徵得到人了,出版社何必用更高的價錢徵求更好的譯者呢? 至於譯者簡介,我猜想可能是因為譯者名氣問題吧? 看到源氏物語會想到豐子愷林文月,看到村上春樹會想到某某某, 即使漫畫輕小說版權頁有譯者名字, 大部分的人應該還是不記得海賊王或是涼宮春日是誰翻的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.107.176
eva05s:一個就在封面逼你認識譯者.一個藏到版權頁.誰會去記? 01/07 00:41
aappjj:但是很多人都記得益者這號人物阿XD 01/07 00:42
eva05s:我就算不看村上晃一圈書店也會知道是賴明珠翻譯的 01/07 00:42
eva05s:但我不刻意去翻到在廣告頁之後的版權頁就不知道作者是誰 01/07 00:42
eva05s:但我不刻意去翻到在廣告頁之後的版權頁就不知道譯者是誰 01/07 00:42
eva05s:這跟名氣沒關.名氣也是廣告出來的 01/07 00:43
嗯嗯,有道理 如果今天海賊王也在封面大字打上譯者XXX,再加上譯者簡介之類的, 那麼也會變的有名吧。
wht810090:村上在臺灣出版的作品不完全都是賴明珠翻的,有少數是張 01/07 00:45
wht810090:致斌翻的...不曉得中國那位林少華是如何翻村上作品的 01/07 00:46
synparabola:林少華的很有他自己的風格 非常之綿密...跟原文有差 01/07 00:47
eva05s:我也知道不全是賴.但提到村上會立刻想到的也只有賴了 01/07 00:47
※ 編輯: urzarage 來自: 111.255.107.176 (01/07 00:51)
sixpoint:東X的張益O也是很有名氣啊wwwwww 01/07 00:57
wht810090:惡名嗎www 01/07 01:01
PrinceBamboo:不只是封面有沒有放而已吧 譯者也有譯者的風格,特色 01/07 01:15
PrinceBamboo:彭倩文,朱學恆,譚光磊 就算封面故意不放讀者還是認識 01/07 01:16
PrinceBamboo:海賊王譯者每本不固定啊 合理懷疑是東立員工自己翻譯 01/07 01:23
印象中有看過有書的譯者掛XX出版社編輯部的,不過不是東立就是了。
Yanrei:東立有申請替代役嗎 (大誤) 01/07 01:23
以後說不定可以申請研發替代役... ※ 編輯: urzarage 來自: 111.255.107.176 (01/07 01:27)
PrinceBamboo:東立要爭取有點難XD 還是用派遣工好了(誤) 01/07 01:29
沒聽過用派遣的, 好像滿多出版社都是連載用編制內人員,其他單行本用外包的 ※ 編輯: urzarage 來自: 111.255.107.176 (01/07 01:36)
sixpoint:說到派遣 原本打工的同事要介紹聲優的工作給我... 01/07 02:05
sixpoint:但是我說好以後她打去問的時候就沒缺人了Q口Q 01/07 02:05
LUDWIN:賴那種再次創作實在。。。 01/07 11:03
petrel:雖然漫畫小說譯者都放版權頁,可我會去記耶www看到熟悉的 01/07 12:10
petrel:有親切感www對品質也比較有把握 01/07 12:10
cindylin812:海賊翻譯出現過嚴重錯誤 嚴重到讓我覺得翻譯根本沒看 01/07 18:12
cindylin812:過海賊 01/07 18:13