精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: urzarage ( ) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者? 時間: Mon Jan 7 00:49:17 2013 ※ 引述《MAKAEDE (黒の読姫の鍵守)》之銘言: : 剛好小弟目標是這一塊 所以發表一下拙見 : 其實最近日本輕小說大家看標題也知道 : 大概不出「我的OO很/會/能XX」「我和A和B在做C」這類的娛樂類小說 : 而裡面的用字遣辭 非常日常生活化 : 劇情和角色對話方面 : 相信只要有學過一些日文來翻應該是不會錯到哪邊去 最近比較少看輕小說, 但我相信即使是知名譯者,也偶爾會犯錯, 更何況是你所謂「有學過一些日文」而已的人來翻... 以前有個blog叫做暴風書房之類的名字(詳細忘了,一時找不到) 就是專門勘誤輕小說翻譯的 : 而一般文學比較重視描寫 : 心境 抽象觀念 或是景色都會花很多段落去仔細描述 : 這些就是真的需要做一些功課才有辦法翻得「像中文」 : 所謂「像中文」 就是讓即使不懂日文的讀者 : 看到這些翻譯文學也完全沒有違和感 這也不一定, 你覺得村上春樹的譯本像中文小說還是像日本小說? 每個作家都有不同的寫作筆法, 每個譯者也有不同的翻譯筆法, 兩相比較之下,只看譯本有時很難判斷 到底這本書的文風是作者原本如此寫,或是經由譯者翻譯後的結果? : 而輕小說裡面本來就很多以日本地理/日本文化風俗/日本神明 : 再加上一些中二設定為題材的 : 造成大量獨創語 所以當然只能保留原文 : 而讀者看久了也容易習以為常 直接把某些日文當作中文來看 : 譬如:違和感 修羅場 : 不過即使是這樣的輕小說 還是有值得注意的地方 : 我個人很注重日文和中文那些細微的差異 : 譬如最簡單的例子 : 「OOさん」「XX君」 : 有些顯示是發言者自身的教養和禮貌 : 譬如老師叫學生通常就是XX君 : 大小姐或是氣質角色稱呼人都是OOさん甚至OOさま : 在中文幾乎是表現不出來 さん和 君的語感 : 每個さん或君不可能都翻成先生/小姐 視情況頂多翻成 XX同學 : 可是從例子來看 在日文語氣(親密程度/發言者性格)上的確差非常多 : 以及第一人稱 私 僕 俺 : 男生就還好三種看場合都有人用 : 重點是女生 平常用 私 沒話說 : 用 僕 自稱的女生在中文是翻不出萌感的阿阿阿(很重要所以上個色!) : 用 俺 的當然也是有 不過真的很少(EX:某民安) : 結論來說 我並不認為輕小譯者不受重視 : 至少身為讀者的我很尊敬這些辛苦的譯者們 : 正因為有這些譯者所下的功夫 : 才能讓任何一位讀者去真正「享受」原文帶來的刺激和感動 . -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.107.176 ※ 編輯: urzarage 來自: 111.255.107.176 (01/07 00:51)
LUDWIN:村上有一本叫『雪梨!』的,譯者不是賴明珠,可以參考一下 01/07 11:18
LUDWIN:這本和其他賴式村上的差別 01/07 11:18
LUDWIN:個人感覺是這本的村上很大叔很MAN,不像其他的很嘮叨很大嬸 01/07 11:19
enfis:颱風書房 01/07 15:33