●11267 2 1/07 urzarage R[問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者?
文章代碼(AID)#1GwQiGaF
作者: urzarage ( ) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者?
時間: Mon Jan 7 00:49:17 2013
※ 引述《MAKAEDE (黒の読姫の鍵守)》之銘言:
: 剛好小弟目標是這一塊 所以發表一下拙見
: 其實最近日本輕小說大家看標題也知道
: 大概不出「我的OO很/會/能XX」「我和A和B在做C」這類的娛樂類小說
: 而裡面的用字遣辭 非常日常生活化
: 劇情和角色對話方面
: 相信只要有學過一些日文來翻應該是不會錯到哪邊去
最近比較少看輕小說,
但我相信即使是知名譯者,也偶爾會犯錯,
更何況是你所謂「有學過一些日文」而已的人來翻...
以前有個blog叫做暴風書房之類的名字(詳細忘了,一時找不到)
就是專門勘誤輕小說翻譯的
: 而一般文學比較重視描寫
: 心境 抽象觀念 或是景色都會花很多段落去仔細描述
: 這些就是真的需要做一些功課才有辦法翻得「像中文」
: 所謂「像中文」 就是讓即使不懂日文的讀者
: 看到這些翻譯文學也完全沒有違和感
這也不一定,
你覺得村上春樹的譯本像中文小說還是像日本小說?
每個作家都有不同的寫作筆法,
每個譯者也有不同的翻譯筆法,
兩相比較之下,只看譯本有時很難判斷
到底這本書的文風是作者原本如此寫,或是經由譯者翻譯後的結果?
: 而輕小說裡面本來就很多以日本地理/日本文化風俗/日本神明
: 再加上一些中二設定為題材的
: 造成大量獨創語 所以當然只能保留原文
: 而讀者看久了也容易習以為常 直接把某些日文當作中文來看
: 譬如:違和感 修羅場
: 不過即使是這樣的輕小說 還是有值得注意的地方
: 我個人很注重日文和中文那些細微的差異
: 譬如最簡單的例子
: 「OOさん」「XX君」
: 有些顯示是發言者自身的教養和禮貌
: 譬如老師叫學生通常就是XX君
: 大小姐或是氣質角色稱呼人都是OOさん甚至OOさま
: 在中文幾乎是表現不出來 さん和 君的語感
: 每個さん或君不可能都翻成先生/小姐 視情況頂多翻成 XX同學
: 可是從例子來看 在日文語氣(親密程度/發言者性格)上的確差非常多
: 以及第一人稱 私 僕 俺
: 男生就還好三種看場合都有人用
: 重點是女生 平常用 私 沒話說
: 用 僕 自稱的女生在中文是翻不出萌感的阿阿阿(很重要所以上個色!)
: 用 俺 的當然也是有 不過真的很少(EX:某民安)
: 結論來說 我並不認為輕小譯者不受重視
: 至少身為讀者的我很尊敬這些辛苦的譯者們
: 正因為有這些譯者所下的功夫
: 才能讓任何一位讀者去真正「享受」原文帶來的刺激和感動
.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.107.176
※ 編輯: urzarage 來自: 111.255.107.176 (01/07 00:51)
推 LUDWIN:村上有一本叫『雪梨!』的,譯者不是賴明珠,可以參考一下 01/07 11:18
→ LUDWIN:這本和其他賴式村上的差別 01/07 11:18
→ LUDWIN:個人感覺是這本的村上很大叔很MAN,不像其他的很嘮叨很大嬸 01/07 11:19
推 enfis:颱風書房 01/07 15:33