精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: chenglap (無想流流星拳) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 奇幻遊戲中關於戰士的字眼 時間: Mon Jan 7 00:54:24 2013 ※ 引述《gino0717 (gino0717)》之銘言: : 字本身的意義列出來,仿佛一個可以做為世界觀的架構就浮現在眼前,例如: : Paladin:通常翻成聖騎士吧,感覺是那種存在於與宗教密切關聯的政體中,同時具備 : 國家及宗教的保護者,但偏政治成分較重 早期譯作遊俠, 智冠的魔婦殺機系列都譯為武士. 這個字之所以出名是因為跟隨「羅蘭之歌」這類中世紀史詩而出名的. 和宗教的聯系是因為在勇士史詩流行的時代, 基督教正受到伊斯蘭的威脅. 所 以一個勇敢偉大的戰士, 並不是一個在國王部下的走狗, 而應該是在異族手上 保護基督徒的戰士. 而 Paladin 就是這種理想像的投射. 用現代來比喻, 這就和對抗異形保衛人類的戰隊的角色差不多. 這也是日式 RPG 勇者的同類. 要說是政治是因為現代我們慣常把不同宗教和國家, 都當成人類, 現代很多作 品都會把所謂魔族當成單純跟我們不同的, 但同時也值得生存的生物. 而不是 一些全部消滅最好的妖物. Paladin 多數有治療或者防衛的特質, 正是在於他 的本質是「人類(在基督教世界基督徒就是人類)的保護者」. : templar:宗教成分偏重的政治與宗教戰士 聖殿騎士的源頭和十字軍有很大的關係, 因為十字軍是一場征服性的戰爭, 因 此聖殿騎士相比起 Paladin, 他本質上有更大的攻擊性. 一個聖殿騎士應該是 一個狂熱, 不妥協, 而且會有積極性去征討外敵的武僧. 更重要的是, 他們帶 有更大的經濟角色. : knight:基本上是貴族,基於保護領主或國王為目的的戰士 騎士就是「武裝侍從」. 廣義來說, 現代的古惑仔就是一種騎士. : Crusader:十字軍,通常是從民間號召有宗教熱誠的戰士,不一定有正規的信仰訓練, : 像魔獸的血色十字軍就是雜魚軍團 : 東方的話大概就劍聖、忍者或日本武士吧。不過這些都偏向日系,考慮中式風格好像沒 : 什麼類似的字,頂多就刺客或鉅子吧。 : 來些字吧。 中式風格? 團練 紅棍 鏢師 食客 -- 戰略遊戲版 SLG (C)lass > 8 戰略高手 > 11 GameTopics > 28 SLG 絕望人民共和國官方網站... http://chinesepeking.wordpress.com/ -- ※ 編輯: chenglap 來自: 61.18.51.146 (01/07 00:56)
hydra6716:knight在中歐應該要有宣示保護的對象才能自稱? 01/07 01:03
fallengunman:仙劍奇俠傳初代的exe檔名是pal 01/07 01:04
chenglap:可惜的是軒轅劍沒有把目錄名稱改作 NTSC 01/07 01:10
gino0717:食客:每天在喊吃不到魚 01/07 01:10
urzarage:原來遊俠是日文勇者的音譯(誤) 01/07 01:11
biglafu:Black Templars 01/07 01:31
lm314v25:當初譯成遊俠的人,正是那篇雅量的作者,梁實秋大師 01/07 01:34
chenglap:怪不得在我眼中像綠豆糕. 01/07 01:35
lm314v25:早年奇幻翻譯界的人(像當時還很熱血的某朱)為了改變這 01/07 01:36
lm314v25:出自大師手筆的翻譯,可是經過不知多少筆戰 01/07 01:36
gp99000:中式風格..用黃巾軍如何= =+ 01/07 01:39
metalfinally:那以前Ranger中文叫什麼? 01/07 01:40
biglafu:所以遊俠不好嗎?? 01/07 01:42
a1982213:邁大步 01/07 01:43
usm: 戰隊(誤) 01/07 01:43
biglafu:還是克蘇魯好 沒有人亂翻 觸手還是觸手 01/07 01:44
metalfinally:邁大步@@(真的假的) 01/07 01:45
P2:有時是流浪漢,好一點可以昇格為流浪者 01/07 01:49
metalfinally:看來Ranger真的是很辛苦的職業... 01/07 01:50
wi:仙劍的正式英文名稱翻譯過來就是中國巴拉丁阿~_~ 01/07 01:55
SeedDgas:我想以後要轉騎士,腦海中應該會浮現 是否轉職古惑仔(Y/N) 01/07 01:58
SeedDgas:這樣感覺超差的啊XDDD 01/07 01:58
fallengunman:ranger有時會叫巡林客 簡直就是國家公園那些ranger 01/07 01:58
a12073311:騎士多半是有個信念或有守護的東西吧 01/07 01:59
windwater77:遊俠超強的 出這個就不用出敗戰庭剩騎兵了(?) 01/07 02:00
a12073311:但目前常聽到的古惑仔 比較接近 水滸傳裡面那種山賊(? 01/07 02:00
a12073311:戟兵表示: ( ′_>`) 駱駝表示:( ′_>`) 01/07 02:01
wi:拜占庭都嘛用垃圾兵在淹人的=3= 01/07 02:01
a12073311:帝王駱駝表示:( ′_>`) 01/07 02:01
wi:喔 AOE在近新版本還多了個巨戟兵 游俠表示淚目 01/07 02:02
PrinceBamboo:Ranger一般是翻成騎警啦 01/07 02:26
PrinceBamboo:邁大步是Strider(神行客) 不是Ranger 01/07 02:27
shadowblade:MTG中,Ranger翻成巡林者,Strider也是神行客 01/07 02:32
PrinceBamboo:AOE2的遊俠不確定英文原本是什麼 01/07 02:38
diablo81321:就是Paladin 01/07 10:47
lainevakey:偷偷說一下,梁大師比較有印象是第一段用「我愛鳥」的 01/07 20:13
lainevakey:雅量是宋晶宜喔!不過我第一本英漢字典就是用梁實秋的 01/07 20:14