→ hydra6716:knight在中歐應該要有宣示保護的對象才能自稱? 01/07 01:03
推 fallengunman:仙劍奇俠傳初代的exe檔名是pal 01/07 01:04
→ chenglap:可惜的是軒轅劍沒有把目錄名稱改作 NTSC 01/07 01:10
推 gino0717:食客:每天在喊吃不到魚 01/07 01:10
→ urzarage:原來遊俠是日文勇者的音譯(誤) 01/07 01:11
推 biglafu:Black Templars 01/07 01:31
推 lm314v25:當初譯成遊俠的人,正是那篇雅量的作者,梁實秋大師 01/07 01:34
→ chenglap:怪不得在我眼中像綠豆糕. 01/07 01:35
→ lm314v25:早年奇幻翻譯界的人(像當時還很熱血的某朱)為了改變這 01/07 01:36
→ lm314v25:出自大師手筆的翻譯,可是經過不知多少筆戰 01/07 01:36
→ gp99000:中式風格..用黃巾軍如何= =+ 01/07 01:39
→ metalfinally:那以前Ranger中文叫什麼? 01/07 01:40
推 biglafu:所以遊俠不好嗎?? 01/07 01:42
推 a1982213:邁大步 01/07 01:43
推 usm: 戰隊(誤) 01/07 01:43
推 biglafu:還是克蘇魯好 沒有人亂翻 觸手還是觸手 01/07 01:44
→ metalfinally:邁大步@@(真的假的) 01/07 01:45
推 P2:有時是流浪漢,好一點可以昇格為流浪者 01/07 01:49
→ metalfinally:看來Ranger真的是很辛苦的職業... 01/07 01:50
推 wi:仙劍的正式英文名稱翻譯過來就是中國巴拉丁阿~_~ 01/07 01:55
推 SeedDgas:我想以後要轉騎士,腦海中應該會浮現 是否轉職古惑仔(Y/N) 01/07 01:58
→ SeedDgas:這樣感覺超差的啊XDDD 01/07 01:58
推 fallengunman:ranger有時會叫巡林客 簡直就是國家公園那些ranger 01/07 01:58
→ a12073311:騎士多半是有個信念或有守護的東西吧 01/07 01:59
推 windwater77:遊俠超強的 出這個就不用出敗戰庭剩騎兵了(?) 01/07 02:00
→ a12073311:但目前常聽到的古惑仔 比較接近 水滸傳裡面那種山賊(? 01/07 02:00
→ a12073311:戟兵表示: ( ′_>`) 駱駝表示:( ′_>`) 01/07 02:01
推 wi:拜占庭都嘛用垃圾兵在淹人的=3= 01/07 02:01
→ a12073311:帝王駱駝表示:( ′_>`) 01/07 02:01
→ wi:喔 AOE在近新版本還多了個巨戟兵 游俠表示淚目 01/07 02:02
推 PrinceBamboo:Ranger一般是翻成騎警啦 01/07 02:26
→ PrinceBamboo:邁大步是Strider(神行客) 不是Ranger 01/07 02:27
推 shadowblade:MTG中,Ranger翻成巡林者,Strider也是神行客 01/07 02:32
推 PrinceBamboo:AOE2的遊俠不確定英文原本是什麼 01/07 02:38
推 diablo81321:就是Paladin 01/07 10:47
推 lainevakey:偷偷說一下,梁大師比較有印象是第一段用「我愛鳥」的 01/07 20:13
→ lainevakey:雅量是宋晶宜喔!不過我第一本英漢字典就是用梁實秋的 01/07 20:14