精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: peiheng (哲學) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者? 時間: Mon Jan 7 01:35:05 2013 嘛 其實這個去輕小版問應該不錯 不過問的委婉些比較好XD 之前去版聚也有不少翻譯者出現 也聽到不少感想... 撇開一些大人的理由,或是原作者要求一定要怎麼譯 畢竟是兩種不同語言,中間一定要有妥協的成分 然後有些人也有接翻漫畫的, 除了翻譯以外還要符合格子大小(通常日翻中都會稍微縮水.... 讓我想到之前討論西方奇幻的時候有人說到 翻譯有助於推廣,但是有能力的話還是會傾向讀原文... 其實不只日本輕小說,不少翻譯書都會有日式中文、英式中文 這時候就會覺得中文還好隨便寫還是能看懂 (雖然我的國文老師看到我這樣說一定會很火大...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.81.177
wizardfizban:這是因為中文的文法可以很模糊 01/07 01:38
wizardfizban:我猜和長年的封建制度有關 讓中文演化成可以很模糊 01/07 01:39
wizardfizban:不定地講話... 01/07 01:39
peiheng:中文雖然書同文 但是不同地方講的方式還是不一樣啊 01/07 01:41
peiheng:台語有些順序就不會在"中文"出現 01/07 01:41
PrinceBamboo:台灣人中翻英會出現中式英文 反之英翻中比較簡單 01/07 01:42
arararare:可是經歷白話文運動這些習慣有被完整的傳下來嗎 01/07 01:42
peiheng:我是這樣理解啦 畢竟我很久沒在這部分努力了 01/07 01:42
PrinceBamboo:中,英,日文法都不同 母語會強烈影響人的思考方式呢 01/07 01:43
peiheng:是說白話文運動時候的白話也和現在差很多了 01/07 01:43
peiheng:母語是中文鐵定英翻中簡單 至少我不能看中文念英文出來XD 01/07 01:45
PrinceBamboo:就連托爾金創造的精靈語 也沒有擺脫印歐語系的文法 01/07 01:47
arararare:不知道是廚師偷懶還是什麼 看過很多翻成英文的東西 01/07 01:47
arararare:跟本都是看情境填對話阿 01/07 01:47
peiheng:個人認為日翻英比日翻中更加難 不過應該有人跟我看法不同 01/07 01:48
ert0700:譯者超重要的 有些日系輕小說內容和大陸YY小說根本一樣XD 01/07 01:50
peiheng:中國yy領先業界10年我會亂說?(誤) 01/07 01:53
peiheng:單純基數大所有題材都寫過了(能寫的不能寫的都是.... 01/07 01:53