推 wizardfizban:這是因為中文的文法可以很模糊 01/07 01:38
推 wizardfizban:我猜和長年的封建制度有關 讓中文演化成可以很模糊 01/07 01:39
推 wizardfizban:不定地講話... 01/07 01:39
→ peiheng:中文雖然書同文 但是不同地方講的方式還是不一樣啊 01/07 01:41
→ peiheng:台語有些順序就不會在"中文"出現 01/07 01:41
推 PrinceBamboo:台灣人中翻英會出現中式英文 反之英翻中比較簡單 01/07 01:42
推 arararare:可是經歷白話文運動這些習慣有被完整的傳下來嗎 01/07 01:42
→ peiheng:我是這樣理解啦 畢竟我很久沒在這部分努力了 01/07 01:42
→ PrinceBamboo:中,英,日文法都不同 母語會強烈影響人的思考方式呢 01/07 01:43
→ peiheng:是說白話文運動時候的白話也和現在差很多了 01/07 01:43
→ peiheng:母語是中文鐵定英翻中簡單 至少我不能看中文念英文出來XD 01/07 01:45
推 PrinceBamboo:就連托爾金創造的精靈語 也沒有擺脫印歐語系的文法 01/07 01:47
推 arararare:不知道是廚師偷懶還是什麼 看過很多翻成英文的東西 01/07 01:47
→ arararare:跟本都是看情境填對話阿 01/07 01:47
→ peiheng:個人認為日翻英比日翻中更加難 不過應該有人跟我看法不同 01/07 01:48
→ ert0700:譯者超重要的 有些日系輕小說內容和大陸YY小說根本一樣XD 01/07 01:50
→ peiheng:中國yy領先業界10年我會亂說?(誤) 01/07 01:53
→ peiheng:單純基數大所有題材都寫過了(能寫的不能寫的都是.... 01/07 01:53