推 badlove:我認為日式中文才是正確翻譯. 01/07 02:48
句子寓意不變的情況下,強行使用不自然、不通順的語法,怎麼稱得上正確?
更重要的是,我的日本友人證實過,村上寫的原生日文是很普通的日文。
以「尊重原文精神」來說,更應該翻譯成普通的中文。
※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.139.198 (01/07 02:53)
※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.139.198 (01/07 02:55)
※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.139.198 (01/07 02:57)
推 f222051618:我也永遠不懂MOMO台的翻譯是怎麼通過的 ( ′_>`) 01/07 02:58
如果是說林蔭佛寺裡供著的那部神秘經典,聽說是當時代理公司倒了還是什麼,
翻譯工作變成三不管,譯者火大故意擺爛的結果?
情況跟時報讓賴明珠過稿不可同日而語。對,我就是不爽到要繼續刺她...
我倒是很想知道配音的聲優是懷著什麼心情喊出「西瓜回路遮斷器」的 XD
※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.139.198 (01/07 03:04)
※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.139.198 (01/07 03:07)
→ urzarage:也有讀者喜歡這種異國語彙, 01/07 03:07
→ urzarage:說不定有人會覺得暴走比失控厲害 德律風比電話高級 01/07 03:08
→ PrinceBamboo:日文是電話(denwa) 德律風只有中國曾使用過 例子反了 01/07 03:13
→ urzarage:我舉的兩例 前者是直搬過來用 後者是現在中文通行的用法 01/07 03:14
→ gp99000:譯本這種事,最神秘莫過於,我們都覺得我們看得懂原文就好了 01/07 03:42
→ gp99000:然後大家一起回到"相信只要有學過一些*文來翻應該是不會錯 01/07 03:43
→ gp99000:到哪邊去"這個老問題 01/07 03:43
→ sunny1991225:我對賴明珠的翻譯最疑惑的地方是那一大堆「呦、喔、 01/07 03:52
→ sunny1991225:恩......」 01/07 03:52
→ sunny1991225:有幾次搞到我差點以為村上筆下的女角有惡意賣萌的 01/07 03:52
→ sunny1991225:嫌疑,日常講話哪有人這樣講的lol 01/07 03:53
→ sunny1991225:另外讀起來像通暢中文又不失原意的我推喬治高的翻譯 01/07 03:53
→ sunny1991225:,他翻的大亨小傳到現在還是我最喜歡的版本 01/07 03:54
→ nawussica:那你去吃林少華的燒餅吧 01/07 08:45
→ rockmaxdash:翻譯跟看得懂是兩回事 完全的兩回事 01/07 09:16
推 hajimez:村上的文字翻成英文才是慘不忍睹吧。 01/07 09:55
→ hajimez:挪威森林英文版完全看不下去(中英日都讀過) 01/07 09:55
推 goulina:不少翻成中文後,還會抱怨不夠日式啊.....= = 01/07 10:52
推 LUDWIN:之前數字板文青之亂中間引用的很多村上體,其實都是賴式體 01/07 11:21
→ LUDWIN:她很喜歡倒裝、斷著說,或是一串嘮叨解釋半天的大嬸體 01/07 11:22
→ LUDWIN:村上本身是關西大叔,講話又有點江戶子味道,老實講根本不 01/07 11:23
→ LUDWIN:這樣講話的,結果嗨喝村上朝日堂之類的訪談也是賴翻得像 01/07 11:23
→ LUDWIN:兩個大嬸在對談一樣。。。=_= 01/07 11:23
→ LUDWIN:『雪梨!』中有一句『雪梨運動場廁所讓我想到了東京巨蛋~ 01/07 11:24
→ LUDWIN:』這句話就很有江戶子味道(偷表那些支持巨人的武士大人) 01/07 11:25
→ LUDWIN:如果是賴翻的大概又會變成什麼巨蛋鄉愁之類的鳥東西了 01/07 11:25
→ arrakis:所以才有人說台灣的村上迷其實是迷賴明珠啊XD 01/07 11:52
→ arrakis:雖然我以前也收了十幾本就是... 01/07 11:53
推 Lovetech:一樓的話真是讓我覺得不可思議啊.... 01/07 23:31
→ Lovetech:記得村上的書某幾本換譯者時 還有不少迷說沒有村上的味道 01/07 23:31