精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: wohtp (PT) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者? 時間: Mon Jan 7 02:43:42 2013 ※ 引述《urzarage ( )》之銘言: : 你覺得村上春樹的譯本像中文小說還是像日本小說? : 每個作家都有不同的寫作筆法, : 每個譯者也有不同的翻譯筆法, : 兩相比較之下,只看譯本有時很難判斷 : 到底這本書的文風是作者原本如此寫,或是經由譯者翻譯後的結果? 關於這個,我可以肯定的告訴你,台灣的村上譯本看起來不像中文, 完全是賴明珠一個人的責任。 (所以我現在只看英文本。當然,如果我看得懂日文本會更好...) 翻譯的原則,應該是盡可能讓譯文看起來像原生的文字。如果翻譯出來的 成品會讓人覺得:啊,這一定是洋人寫的,那我覺得這就是失敗的翻譯了。 遺憾的是,兩岸的各式中文譯本大都落在這個水準上... 我覺得這裡的問題倒不是「翻譯」,而是「編輯」。 從賣書賺錢的商業出版社,到免費烤肉的廚師團,英文翻譯的製作鏈裡面 通常會有編輯這一環。編輯對作品原生語文的掌握不見得很好,極端一點 的甚至可能沒有字幕就看不懂日配。而這些人的工作,就是把譯者交出來 的稿修飾成正常的英文。 有用嗎?我覺得很有用。 偶爾,通常是廚師團裡面內鬨大家互相背刺的時候,會有一些編輯經手前 的翻譯初稿流出。那些東西的日式英文程度,就跟大家在台灣常看到的日 式中文翻譯差不多吧。 對照成品的水準,這些編輯是真的辛苦了... 而拿來賣錢的輕小說官方英文翻譯通常也都相當流暢,沒有「這是日文」 的感覺。英文的ACGN翻譯裡面,好像就只有漫畫這塊常常大暴死,原因不 明。 Bandai Entertainment就是你!把幸運星蹂躪成什麼鬼模樣了!? 啊,不過Bandai好像掛掉了……這就是報應不爽?(摩亞調) 回到賴明珠的村上,尤其是早期那幾本:編輯真是幹什麼吃的,這種偽中 文居然也讓她過稿了? 而編輯在台灣的出版界地位低落,好像已經不是新聞了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.139.198 ※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.139.198 (01/07 02:49)
badlove:我認為日式中文才是正確翻譯. 01/07 02:48
句子寓意不變的情況下,強行使用不自然、不通順的語法,怎麼稱得上正確? 更重要的是,我的日本友人證實過,村上寫的原生日文是很普通的日文。 以「尊重原文精神」來說,更應該翻譯成普通的中文。 ※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.139.198 (01/07 02:53) ※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.139.198 (01/07 02:55) ※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.139.198 (01/07 02:57)
f222051618:我也永遠不懂MOMO台的翻譯是怎麼通過的 ( ′_>`) 01/07 02:58
如果是說林蔭佛寺裡供著的那部神秘經典,聽說是當時代理公司倒了還是什麼, 翻譯工作變成三不管,譯者火大故意擺爛的結果? 情況跟時報讓賴明珠過稿不可同日而語。對,我就是不爽到要繼續刺她... 我倒是很想知道配音的聲優是懷著什麼心情喊出「西瓜回路遮斷器」的 XD ※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.139.198 (01/07 03:04) ※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.139.198 (01/07 03:07)
urzarage:也有讀者喜歡這種異國語彙, 01/07 03:07
urzarage:說不定有人會覺得暴走比失控厲害 德律風比電話高級 01/07 03:08
PrinceBamboo:http://0rz.tw/3Gwe1 這有寫 確實不是村上的問題 01/07 03:10
PrinceBamboo:日文是電話(denwa) 德律風只有中國曾使用過 例子反了 01/07 03:13
urzarage:我舉的兩例 前者是直搬過來用 後者是現在中文通行的用法 01/07 03:14
gp99000:譯本這種事,最神秘莫過於,我們都覺得我們看得懂原文就好了 01/07 03:42
gp99000:然後大家一起回到"相信只要有學過一些*文來翻應該是不會錯 01/07 03:43
gp99000:到哪邊去"這個老問題 01/07 03:43
sunny1991225:我對賴明珠的翻譯最疑惑的地方是那一大堆「呦、喔、 01/07 03:52
sunny1991225:恩......」 01/07 03:52
sunny1991225:有幾次搞到我差點以為村上筆下的女角有惡意賣萌的 01/07 03:52
sunny1991225:嫌疑,日常講話哪有人這樣講的lol 01/07 03:53
sunny1991225:另外讀起來像通暢中文又不失原意的我推喬治高的翻譯 01/07 03:53
sunny1991225:,他翻的大亨小傳到現在還是我最喜歡的版本 01/07 03:54
nawussica:那你去吃林少華的燒餅吧 01/07 08:45
rockmaxdash:翻譯跟看得懂是兩回事 完全的兩回事 01/07 09:16
hajimez:村上的文字翻成英文才是慘不忍睹吧。 01/07 09:55
hajimez:挪威森林英文版完全看不下去(中英日都讀過) 01/07 09:55
goulina:不少翻成中文後,還會抱怨不夠日式啊.....= = 01/07 10:52
LUDWIN:之前數字板文青之亂中間引用的很多村上體,其實都是賴式體 01/07 11:21
LUDWIN:她很喜歡倒裝、斷著說,或是一串嘮叨解釋半天的大嬸體 01/07 11:22
LUDWIN:村上本身是關西大叔,講話又有點江戶子味道,老實講根本不 01/07 11:23
LUDWIN:這樣講話的,結果嗨喝村上朝日堂之類的訪談也是賴翻得像 01/07 11:23
LUDWIN:兩個大嬸在對談一樣。。。=_= 01/07 11:23
LUDWIN:『雪梨!』中有一句『雪梨運動場廁所讓我想到了東京巨蛋~ 01/07 11:24
LUDWIN:』這句話就很有江戶子味道(偷表那些支持巨人的武士大人) 01/07 11:25
LUDWIN:如果是賴翻的大概又會變成什麼巨蛋鄉愁之類的鳥東西了 01/07 11:25
arrakis:所以才有人說台灣的村上迷其實是迷賴明珠啊XD 01/07 11:52
arrakis:雖然我以前也收了十幾本就是... 01/07 11:53
Lovetech:一樓的話真是讓我覺得不可思議啊.... 01/07 23:31
Lovetech:記得村上的書某幾本換譯者時 還有不少迷說沒有村上的味道 01/07 23:31