●11320 1 1/07 CCKAT R[問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者?
文章代碼(AID)#1Gwb3Caj
作者: CCKAT (CC) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者?
時間: Mon Jan 7 12:36:24 2013
※ 引述《peiheng (哲學)》之銘言:
: 標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者?
: 時間: Mon Jan 7 01:35:05 2013
: 畢竟是兩種不同語言,中間一定要有妥協的成分
: 讓我想到之前討論西方奇幻的時候有人說到
: 翻譯有助於推廣,但是有能力的話還是會傾向讀原文...
因為不可能人人都讀原文讀得順啊!
還有在地語言化都是一定要作的
我要推給人的話 難道叫被推的人一開始就讀原文啊 不可能
就算是現在會讀原文的在地人 很多都是先接觸翻譯版的
: 其實不只日本輕小說,不少翻譯書都會有日式中文、英式中文
: 這時候就會覺得中文還好隨便寫還是能看懂
: (雖然我的國文老師看到我這樣說一定會很火大...)
: 推 wizardfizban:這是因為中文的文法可以很模糊 01/07 01:38
: 推 wizardfizban:我猜和長年的封建制度有關 讓中文演化成可以很模糊 01/07 01:39
: 推 wizardfizban:不定地講話... 01/07 01:39
: 推 arararare:可是經歷白話文運動這些習慣有被完整的傳下來嗎 01/07 01:42
最好不要好嗎? 那一堆之忽(?)者也 難怪腦袋思路都是代代相傳的
糊成一團
: → peiheng:我是這樣理解啦 畢竟我很久沒在這部分努力了 01/07 01:42
: → PrinceBamboo:中,英,日文法都不同 母語會強烈影響人的思考方式呢 01/07 01:43
文法光英美都不一樣了www 現在哪來的正統英文? 美語還一堆俚語的.
部下 = My boy (啥?)
部下 = Son (啥啥?)
Sir到處通用 中日文卻還要分很多很多種XD
: → peiheng:是說白話文運動時候的白話也和現在差很多了 01/07 01:43
如果愈走愈退步 那就完了 雖然仍然有人希望被洗腦回到"尚古"時期XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.224.215
推 Lovetech:基本的正統英文的文法在英美來說沒什麼不同 印象裡好像沒 01/07 23:35
→ Lovetech:有差距大到引人注意的句子 當然兩國是不同的習慣語法 但 01/07 23:37
→ Lovetech:那與正統英文並沒衝突 另外 英語也一堆俚語 只要生活在 01/07 23:38
→ Lovetech:不同的土地上 一定都有當地的俚語 而這跟正統英文也沒衝 01/07 23:39
→ Lovetech:突 因為講/寫正統英文時 不會去用這些 01/07 23:39
→ CCKAT:你認真了................................................ 01/09 13:44
→ CCKAT:閒聊此正統非彼正統.... 01/09 13:44
→ CCKAT:這篇並不是討取教學........ 01/09 13:45