精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: CCKAT (CC) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者? 時間: Mon Jan 7 12:36:24 2013 ※ 引述《peiheng (哲學)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者? : 時間: Mon Jan 7 01:35:05 2013 : 畢竟是兩種不同語言,中間一定要有妥協的成分 : 讓我想到之前討論西方奇幻的時候有人說到 : 翻譯有助於推廣,但是有能力的話還是會傾向讀原文... 因為不可能人人都讀原文讀得順啊! 還有在地語言化都是一定要作的 我要推給人的話 難道叫被推的人一開始就讀原文啊 不可能 就算是現在會讀原文的在地人 很多都是先接觸翻譯版的 : 其實不只日本輕小說,不少翻譯書都會有日式中文、英式中文 : 這時候就會覺得中文還好隨便寫還是能看懂 : (雖然我的國文老師看到我這樣說一定會很火大...) : 推 wizardfizban:這是因為中文的文法可以很模糊 01/07 01:38 : 推 wizardfizban:我猜和長年的封建制度有關 讓中文演化成可以很模糊 01/07 01:39 : 推 wizardfizban:不定地講話... 01/07 01:39 : 推 arararare:可是經歷白話文運動這些習慣有被完整的傳下來嗎 01/07 01:42 最好不要好嗎? 那一堆之忽(?)者也 難怪腦袋思路都是代代相傳的 糊成一團 : → peiheng:我是這樣理解啦 畢竟我很久沒在這部分努力了 01/07 01:42 : → PrinceBamboo:中,英,日文法都不同 母語會強烈影響人的思考方式呢 01/07 01:43 文法光英美都不一樣了www 現在哪來的正統英文? 美語還一堆俚語的. 部下 = My boy (啥?) 部下 = Son (啥啥?) Sir到處通用 中日文卻還要分很多很多種XD : → peiheng:是說白話文運動時候的白話也和現在差很多了 01/07 01:43 如果愈走愈退步 那就完了 雖然仍然有人希望被洗腦回到"尚古"時期XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.224.215
Lovetech:基本的正統英文的文法在英美來說沒什麼不同 印象裡好像沒 01/07 23:35
Lovetech:有差距大到引人注意的句子 當然兩國是不同的習慣語法 但 01/07 23:37
Lovetech:那與正統英文並沒衝突 另外 英語也一堆俚語 只要生活在 01/07 23:38
Lovetech:不同的土地上 一定都有當地的俚語 而這跟正統英文也沒衝 01/07 23:39
Lovetech:突 因為講/寫正統英文時 不會去用這些 01/07 23:39
CCKAT:你認真了................................................ 01/09 13:44
CCKAT:閒聊此正統非彼正統.... 01/09 13:44
CCKAT:這篇並不是討取教學........ 01/09 13:45