精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: daniel7894 (阿毅) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者? 時間: Mon Jan 7 17:35:47 2013 以前某個老師講過: 翻譯就像人吃飯一樣,先求吃得飽(照顧廣大客群,使文章推廣) 再在求吃得好(能夠如實的,傳神的表達原著的意涵與情境) 而譯者在文化差異當中扮演的就會是個很有趣的角色 又要盡量詮釋原文的風貌,又要顧及兩邊用字遣詞國情文化的差異 有時又要注意不要過度帶上自身的色彩(不過也有人理解成是特色) 琢磨文字真的是一件很有趣的事情。 補個ACG點 以前在看EVA的時候,那時候剛好(TV)版演到護送二號機到日本的劇情 在海上啟動二號機的時候,明日香居然可以像開開一樣將思考模式配合貞嗣直接 切換到日文...這個女人真是不簡單 (有一說能這樣搞的是在幼時就成長在雙語環境當中就是了...) 人類什麼時候能有通用語勒... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.247.200
ju2wei:交給你統一世界了~~這樣就有通用語了! 01/07 17:38
aulaulrul4:在巴別塔被神毀掉之前(?) 01/07 17:38
tsubasawolfy:曲速引擎升空那天就會有通用語使者到訪 01/07 17:38
wohtp:也不一定要在雙語環境長大啦。我在國外念完大學和研究所, 01/07 17:42
wohtp:現在也是可以中英切換啊。 01/07 17:42
FlutteRage:世界語啊 01/07 17:55
FlutteRage:通用與用托老的精靈語算了 01/07 17:56
cindylin812:手語好像有世界通用的 01/07 18:07
期待腦波共感的那天(? ※ 編輯: daniel7894 來自: 61.227.247.200 (01/07 18:11)
nekoares:大家都配戴腦波貓耳,然後用貓耳溝通就好了 01/07 18:13
key0077:中文跟台語= =+ 01/07 18:31
PrinceBamboo:現在的英文就是國際通用語了 01/07 18:40
helen112986:手語有 但是各國還是有本身的文法手語 名詞的打法也還 01/07 18:46
helen112986:是各有千秋 台灣的香蕉就是用中指打的www 01/07 18:46