精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者? 時間: Mon Jan 7 18:13:20 2013 ※ 引述《daniel7894 (阿毅)》之銘言: : 以前某個老師講過: : 翻譯就像人吃飯一樣,先求吃得飽(照顧廣大客群,使文章推廣) : 再在求吃得好(能夠如實的,傳神的表達原著的意涵與情境) : 而譯者在文化差異當中扮演的就會是個很有趣的角色 : 又要盡量詮釋原文的風貌,又要顧及兩邊用字遣詞國情文化的差異 : 有時又要注意不要過度帶上自身的色彩(不過也有人理解成是特色) 不過還有一個問題就是在地化翻譯 那又是一個很複雜的問題(遠目) : 琢磨文字真的是一件很有趣的事情。 : 補個ACG點 : 以前在看EVA的時候,那時候剛好(TV)版演到護送二號機到日本的劇情 : 在海上啟動二號機的時候,明日香居然可以像開開一樣將思考模式配合貞嗣直接 : 切換到日文...這個女人真是不簡單 : (有一說能這樣搞的是在幼時就成長在雙語環境當中就是了...) 也不盡然 明日香在考試的時候有抱怨過為什麼都是日語沒有翻譯成德語 : 人類什麼時候能有通用語勒... 曾經是有通用語 不過被上帝給毀掉了(大誤) 就算有通用語 還有所謂的地方方言和口音 例如說美國是用英文 但每一區還有不同的腔調和方言 例如說日本用日語 就有分關西腔..... -- 你比較喜歡哪一位? 1.跟喜歡的老師告白結果被發卡後而休學 2.小時候為了大姐姐跟她爸爸打了一架,長大後這位大姐姐卻被好朋友給追走 3.被弟弟抄襲自己的作品也沒關係,只希望自己的店能夠低調 4.為了一位被遺忘者而拆散一對情侶的殘廢 5.跟好友約定要守護自己的偶像,結果她的眼光一直放在好友身上完全沒看到你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
westgatepark:會說和會看是不一樣的 不然就不會有文盲了 01/07 18:14
woodeniron:印度英文對我來說很難,即使中國的中文也是南腔北調啊 01/07 18:19
songgood:http://www.youtube.com/watch?v=cPjQTd1xKgo 配拉配拉配 01/07 18:30
zack7301428:通用語不就是日文嗎 XD 對ACG的世界來說 01/07 18:33
其實ACG世界沒有腔調和方言問題..... ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (01/07 18:41)
PrinceBamboo: 宇宙 01/07 18:41
darkbrigher:羅馬帝國時期也是講日語(大誤) 01/07 18:42
shamanlin:ACG世界有腔調問題啊....製造萌點的時候 01/07 18:43
沒有製造萌點的時後就是同一腔調 ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (01/07 18:44)