●11386 6 1/07 PrinceBamboo R[問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者?
文章代碼(AID)#1Gwi9Yuz
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 日本漫畫和輕小說 較不重視譯者?
時間: Mon Jan 7 20:41:03 2013
※ 引述《daniel7894 (阿毅)》之銘言:
: 以前某個老師講過:
: 翻譯就像人吃飯一樣,先求吃得飽(照顧廣大客群,使文章推廣)
: 再在求吃得好(能夠如實的,傳神的表達原著的意涵與情境)
: 而譯者在文化差異當中扮演的就會是個很有趣的角色
: 又要盡量詮釋原文的風貌,又要顧及兩邊用字遣詞國情文化的差異
: 有時又要注意不要過度帶上自身的色彩(不過也有人理解成是特色)
: 琢磨文字真的是一件很有趣的事情。
所以對於外翻中的翻譯小說 譯者身為作者與讀者間的橋梁 實在相當重要
: 補個ACG點
: 以前在看EVA的時候,那時候剛好(TV)版演到護送二號機到日本的劇情
: 在海上啟動二號機的時候,明日香居然可以像開開一樣將思考模式配合貞嗣直接
: 切換到日文...這個女人真是不簡單
: (有一說能這樣搞的是在幼時就成長在雙語環境當中就是了...)
說到這個 最近我才有切身的例子
現在的面試都要作個仿多益的英文測驗
聽力部分 聽到英文後在腦中都要經過一道英翻中的思考過程 才能理解
前面看圖選敘述還好 到後面的簡短對話 簡短獨白 就有點反應不過來了
閱讀部分也是 太久沒碰英文 退步很多 閱讀測驗花了太多時間 好多題用猜的
結果都才580分左右而已
但我在家裡聽到客家話 用國語回答 都是直接理解 不需要轉換
甚至理解後就忘了之前聽到的是客家話還是國語
應該是就因為家裡是客語,國語雙語環境
: 人類什麼時候能有通用語勒...
: 期待腦波共感的那天(?
很多科幻小說以為人的思緒可以超脫語言的界限
其實是不可能的 母語是國語就會用國語思考 母語是台語就會用台語思考
母語是英文,日文,法文,德文,阿拉伯文....就會用什麼語言思考
還不會說話的嬰兒 可能擁有共通的思想方式 但都只是相當簡單的想法
所以假如真的可以心電感應了 只會英文的人跟只會中文的人 還是沒辦法複雜溝通的
至於通用語現在已經有了 就是英語
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.154.50
推 babylina:語言哲學有種概念叫做自然語言 不過目前沒啥實際進展XD 01/07 20:47
→ babylina:其實就是在研究人類共通語言的可能 01/07 20:47
→ babylina:多拉A夢的翻譯米糕好像也源自於那個 01/07 20:48
→ PrinceBamboo:那些都跟科幻小說一樣是天馬行空啦 沒有科學根據 01/07 20:56
推 tsubasawolfy:因為你英文學習是後天的 腦中獨立出另一個區域就需要 01/07 21:08
→ tsubasawolfy:橋梁去翻譯 某個歲數前學習兩種語言是混在同一區 01/07 21:08
→ tsubasawolfy:但這也跟學習方式理解或背誦有關 01/07 21:10
推 makurosu7:題外話 3F提的是翻譯蒟蒻 因為"蒟蒻"音近"翻譯" 諧音梗 01/07 21:54
推 LUDWIN:比方說棒球版最常講的球往右邊打WWW 01/07 22:17
推 faratia:我中英日都是用該語言思考的說... 01/07 22:29
推 cindylin812:重點就是多聽吧 01/07 22:35