→ Xavy:1或者3吧 01/13 11:17
→ eva05s:以在地熟悉度是麻糬比較順耳沒錯... 01/13 11:18
→ eva05s:可是....這東西總覺得應該有個糕餅上的專有名詞才對 01/13 11:19
→ rufjvm12345:麻糬吧 在這之前我還沒在台灣聽過打糕這個詞.. 01/13 11:19
→ Xavy:打糕就年糕阿,只是年糕有點像新年才會吃的感覺 01/13 11:20
推 wady12407249:取自google 年糕:會把砂糖預先攪和在糯米裡 01/13 11:21
推 Vladivostok:麻糬不是半音譯嗎? 01/13 11:21
推 ysanderl:麻糬就好 講打糕客人還會問不就麻糬嗎 反而得花時間解釋 01/13 11:22
推 nedswans:麻糬+1 01/13 11:22
→ wady12407249:麻糬:把糯米搗成麻糬後 再沾砂糖or裹料 01/13 11:22
→ Vladivostok:然後鳥名正確翻法絕對不會跟年糕相關 01/13 11:22
→ wady12407249:所以差別應該是砂糖導入的時機吧(?) 01/13 11:22
→ ysanderl:或是直接講紅豆大福也OK 總之聽得懂好理解優先 01/13 11:23
→ Vladivostok:因為那是不知道哪國語言... 01/13 11:23
→ nedswans:我很好奇她們的店名要取什麼? 01/13 11:26
推 wady12407249:店名可以用現成的 "麻糬?年糕?打糕?大福?" (誤 01/13 11:28
→ eva05s:鳥名沒啥好說.就諧音梗還能怎樣.... 01/13 11:28
推 swallowcc:鳥名不要寫麻糬難吃吧,客人看到應該就不想上門了XD 01/13 11:33
推 kaj1983:總覺得A台可能會翻成麻吉... 01/13 11:36
→ redhound:叫福壽糕如何? 01/13 11:39
推 Valter:在地的話還是叫麻糬比較習慣 不過不得不說某組直接在字上方 01/13 11:44
→ Valter:加註"打糕難吃"是個人覺得最直覺化的 至於名字本身也有改編 01/13 11:44
→ Valter:我是看第二次才注意到XD 01/13 11:45
推 metalfinally:麻糬+1 01/13 11:45
→ Valter:台灣的話大概可以轉譯成"麻吉南池" "麻吉浩池"之類的吧 01/13 11:46
推 kawo:我在台灣還沒有聽過『打糕』這個詞.. 雖然麻糬用打的不少 01/13 11:48
推 kopune:台灣有打狗 (逃) 01/13 11:49
推 kaj1983:麻吉男痴 01/13 11:50
推 egg781:客家麻糬-->七霸 01/13 11:53
推 bluejark:追新番的人有很普及嗎看不懂的話就沒啥廣告意義了吧 01/13 11:55
→ sawg:先猜餅... 這個去看日文wiki 01/13 11:55
→ urzarage:沒聽過打糕+1 01/13 11:55
→ sawg:右邊有兩張圖應該很好理解 如果圓的翻麻糬 方的翻年糕 01/13 11:55
推 moelin2007:妹妹們?你有幾個妹妹阿 01/13 11:56
→ sawg:我是這樣習慣(死 01/13 11:56
推 kaj1983:google打糕,似乎是韓國的詞彙... 01/13 11:57
推 milkfox:麻糬比較適合 年糕會想到咖啡色或紅色那種... 01/13 11:58
→ milkfox:用google圖片 地區設台灣 輸入年糕和麻糬 光是照片的差異 01/13 11:59
→ milkfox:度應該就可以說幅這些國中生了 01/13 11:59
推 kpier2:翻譯麻糬的字幕組是哪家? (親切感+1) 01/13 12:02
→ wuliou:就麻糬啊...mochi台灣幾乎都一貫翻麻糬吧 01/13 12:08
→ PsycoZero:麻糬其實該叫"餅"(漢字),不過日本那三層的應該也沒人會 01/13 12:10
→ PsycoZero:聯想到年糕或麻糬... 01/13 12:10
推 kaj1983:同樣的食物在不同國家有不同的名字啦 01/13 12:11
推 sdfsonic: 樣的蘿莉在不同紳士有不同的名字啦 01/13 12:12
推 milkfox:不同的食物在不同國家也有相同的名字啊 01/13 12:12
→ sdfsonic: 同的御姐在不同勇者也有相同的名字 01/13 12:13
推 kaj1983: 奶奶 國家 味道 01/13 12:14
→ eva05s: 草莓 巧克力 奶油 01/13 12:18
推 lolix:打糕就是日本年糕吧 01/13 12:19
推 Cool1386:賣妹妹生意會更好! 01/13 12:19
推 jerrykyo:就殖民歷史角度探討... 麻糬這個詞彙比較適合台灣用吧 01/13 12:20
推 albert:聽日文原因就覺得應該是麻糬,不過我看的翻譯是寫打糕.. 01/13 12:26
→ albert: 音 01/13 12:26
推 jerrykyo:用台語唸"麻糬"兩字就跟日語發音差不多... 一樣的東西 01/13 12:30
推 icypyh:麻糬是最適合的 雖說是音譯 01/13 12:31
推 hsuan0425:麻糬+1 01/13 12:32
推 SLADEGELMIR:大概就像把車輪餅刻意叫回今川燒的狀況這樣吧 01/13 12:34
推 bluejark:「妹妹的軟軟麻糬哥哥也說好」這樣廣告會不會比較好? 01/13 12:35
推 Xavy:可是我之前查,今川燒做法好像比較特殊? 雖然我看起來差不多 01/13 12:38
→ bluejark:台灣麻糬其實是不一樣的但因習慣整合化了 01/13 12:38
推 tsunamimk2:大福吧 比較多人一看就知道那是啥 01/13 12:40
→ sdfsonic: ㄋㄟㄋㄟ 01/13 12:40
→ kawo:用『打糕』 台灣人也不是不能聯想 不過通常是『這啥小?』吧 01/13 13:02
推 P2:日本年糕好像也多不包餡的 01/13 13:16
推 yys310:同樓樓上 01/13 13:31
→ joe2:打高不難理解 不過台灣沒人用這個詞吧' 01/13 13:34
→ AzureWind:果然用google搜尋 [台灣 麻糬] 和 [台灣 年糕]是不錯的 01/13 13:42
→ AzureWind:說服國中生的方式, 成功攻略2隻妹妹和一干同學們了!(誤) 01/13 13:43
→ AzureWind:至於店名...她們說要取名叫做[超鳥 麻糬]... 01/13 13:44
推 Jackalxx:麻糬啊…… 01/13 13:46
推 Leeng:起爬 01/13 13:56
推 nedswans:品名該不會有[我的麻糬與花生粉的慘烈修羅場]... 01/13 19:17
推 kenq5566:用「免費」人也會很多 01/13 20:34