推 wohtp:簡體字的葉的確是這麼寫。但是我不太相信一個從「口」部的字 01/23 16:06
推 nekoares:是的,這在簡體字=葉 01/23 16:06
→ wohtp:本來可以扯到植物的葉子上去... 01/23 16:06
推 nekoares:簡體字制訂是允許用類音字的,應該是取他"協"的音類似吧 01/23 16:14
→ nekoares:基本上跟簡體討論部首沒什麼意義... 01/23 16:14
推 mer5566:辶十那個字才奇怪 01/23 16:15
推 nekoares:那個念tsuji,而且他的意思是十字路口,超級好記,不會怪 01/23 16:18
推 Yanrei:辻 有中文念法嗎? 01/23 16:20
推 mer5566:我的意思是說名字翻中文時,因為是和製,中文完全沒替代字 01/23 16:20
→ mer5566:啊。有的配音還直接被葉 01/23 16:21
→ nekoares:其實外國都很習慣用羅馬字直接念原名。中文因為有漢字, 01/23 16:21
→ nekoares:平常非常方便,這種時候才會遇到困難 01/23 16:22
推 Leeng:辻不是過嗎? 01/23 16:22
→ mer5566:跟凪被翻成颯一樣,意思完全不同 01/23 16:23
→ nekoares:我是覺得有點修改也沒關係啦,畢竟對象是看不懂日文的人 01/23 16:23
→ mer5566:辶寸才是過 01/23 16:23
→ nekoares:如果沿用原名,到時候想要念卻念不出來也很冏 01/23 16:23
→ mer5566:乾脆跟はやて用哈雅貼一樣音譯好惹 01/23 16:25
→ mer5566:叶=卡諾 凪=那雞 辻=刺激 01/23 16:26
這種音譯法比三笠=米卡殺 還刺激(?)阿wwwwwwwwww
推 nekoares:絢"刺激"詞 表示:………。 01/23 16:28
※ 編輯: harrison204 來自: 36.2.24.250 (01/23 16:31)
推 snocia:叶在中文裡就念ㄒㄧㄝˊ,其實不用找讀音套... 01/23 16:31
但因為簡體字的關係..我身邊的人都念葉..
而且這種有既定讀音的字還好
完全沒在華文圈歷史出現過的和製漢字在翻譯的時候到底該怎麼辦呢?
※ 編輯: harrison204 來自: 36.2.24.250 (01/23 16:33)
推 Yanrei:那機大小姐~~ 01/23 16:36
借題再發問..漫畫之神"手塚治虫"的名字大家的念法是?
雖然知道那個字是和制漢字的"蟲"字..但實際讀音不是應該念"ㄏㄨㄟˇ"才對?
※ 編輯: harrison204 來自: 36.2.24.250 (01/23 16:40)
→ a12073311:沙瓦醬 聽起來就像是烤肉醬一樣的東西啊(被老師打 01/23 16:37
推 snocia:關於簡化過程(中國字典)叶, 現借做葉的簡化字,屬近音替代 01/23 16:38
→ snocia:叶字本讀Xie2,同協. 簡化時只考慮讀音 01/23 16:38
→ snocia:這個情況和鬱簡化作郁是相同的,和原本字形字音無關 01/23 16:41
→ justice79:叶與虫都不是和製漢字,教育部異體字字典網站查查吧 01/23 16:59
→ justice79:另外,日本跟大陸都有借死字簡化的情形 01/23 17:00
推 kingroy:要硬唸的話辻唸"十"我覺得還可以接受.. 01/23 17:50
推 airawesu:所以動畫還要請台配就會造成這些問題 原音加字幕不好嗎? 01/23 17:56
→ airawesu:每次看到小止小止的 我都想找人比小指了 哇哩勒 凪啦! 01/23 17:57
→ airawesu:還有笑夜 難道是在半夜的時候邪笑嗎 超可怕的啦 01/23 17:58
→ airawesu:不只是和製漢字在中文念法的問題 更扯的是 01/23 17:59
→ airawesu:電視公司八成還在用大五碼... 01/23 17:59
→ wuliou:一堆系統做出來的時候unicode都還不流行吧 01/23 22:15
→ wuliou:unicode流行也是這幾年的事情而已 01/23 22:16