精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●14893 25 1/25 Skyblade □ [閒聊] 以後誰還敢笑台版翻譯 文章代碼(AID): #1H0X9aTb 作者: Skyblade (天劍。女僕城城主) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 以後誰還敢笑台版翻譯 時間: Fri Jan 25 13:04:34 2013 藤村くんメイツ 對岸譯有藤村君的名片、藤村同學的夥伴...等 當初台版書名結果出爐是藤村同學的學生會 眾人皆以鄙笑之 如今 最新一話 http://i.imgur.com/DoccYEg.jpg 台版根本神預測好嗎wwwwww -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.104.194
windhsu:正版商家在引用書中的專有名詞時本來就會向原出版社和作者 01/25 13:06
relevart:XDDDDDDDD 01/25 13:06
flamer:有確認過吧 01/25 13:06
windhsu:確認,這就是正版的優勢,所以這應該不是預測的,而是原出 01/25 13:07
bluejark:哈哈哈 你看看你 01/25 13:07
windhsu:版社的要求 01/25 13:07
xxx60709:UCCU 01/25 13:07
stevenyat:台版獵人那尼卡表示: 01/25 13:07
yakuky:有的作品連角色的譯名都會指定 01/25 13:09
attacksoil:[震怒] 被台版標題雷到 01/25 13:09
dWoWb:XDDD誇張 01/25 13:10
Skyblade:台灣出版社:旗下編輯都是水鏡老師門下也要跟你說嗎? 01/25 13:12
f222051618:神預測啊 XD 01/25 13:17
anandydy529:有些名詞是日本官方給的,結果少數人堅持用盜版名稱ww 01/25 13:18
mer5566:當初那些鄙笑的人 UCCU XDDDDD 01/25 13:19
fetoyeh:讓我想起太空戰士結果真的上太空了(咦 01/25 13:23
xxx60709:那菜乃霸呢? 01/25 13:23
windhsu:別的作品,還有人說要給正版商家施壓,要求改名字呢 01/25 13:31
windhsu:對面什麼樣的人都有 01/25 13:31
miarika123:你怎麼知道這本譯名是作者指定.... 01/25 13:41
jojohibs:機神追女 01/25 13:41
crazypitch:庸子:我明明就是庸子,為何硬逼我改成陽子和優子 01/25 13:45
holysea:[超幹] 書名就暴雷fxxk 01/25 14:07
PrinceBamboo:也不算雷吧 メイツ本來就是學生會? 01/25 14:14
kimokimocom:太空戰士沒上太空 惡靈古堡沒靈異也沒城堡 01/25 14:48
Rakisuta:"名片"是怎麼翻出來的...= = 01/25 14:55
winloudy:麻倉葉王 這個名字對照劇情也是神準翻譯 01/25 15:00
lovelylion2:メイツ看成メイシ吧? 01/25 15:03
Rakisuta:我知道啦:P 只是覺得連ツシ都不分的還敢笑正版比較好笑 01/25 15:05
PrinceBamboo:惡靈古堡出到4終於出現古堡了XD 01/25 15:13
attacksoil:メイツ是同伴吧 mate 01/25 16:40
dotZu:哈哈 UCCU 01/25 19:15
saz:航海王可就不是了XD 01/25 20:10
glthe1:讓我想起對岸:天使的心跳 (ANGEL BEAT) 01/25 23:20
rogerkidd:惡靈古堡到了聖女密碼是真的出現了個古堡就是 01/26 00:57