作者seraphmm (有殺冇賠)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 經典漫畫的名言翻譯跟記憶中不一樣
時間Fri Jan 8 23:05:50 2016
: 記憶中 櫻木跟老爹說:「老爹最輝煌的時候是什麼時候?全國大賽或國家隊嗎?
: 我只有現在阿!」
: 不過漫畫的翻譯記得是:
: 「老爹最光榮的時候是何時?全國大賽嗎?現在是我最光榮的時候啊!」
: 而且櫻木投出致勝一球的時候說的
: 左手只是輔助
: 也換成了左手只要扶著
左手不要扶他(半誤)
: 有其他這種單行本或收藏版的翻譯跟記憶中不同的情況嗎
: 最熱血的時候卻不一樣 讓我突然軟掉阿…
大然時代的很多名言 都有亂翻
或是比原版更直白激動的簡略翻 或許可以說這是當時的水準不足
另外有些梗在日文才通用 到了中文反而看不出來
例如櫻木跳上評審台大喊"我一定會打倒山王!"
那個山王是發音成YamaOu
但是正確的讀音卻反而是漢語訓讀的SanNou
這個就真的不能翻了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.172.56
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1452265553.A.8A1.html
→ medama: 可以改一下啊 比如說唸成山玉之類的 或是加註 01/08 23:07
很難呀 櫻木再怎麼番癲也不會把筆劃最少的山王看成"三王"或"由田"吧
※ 編輯: seraphmm (111.249.172.56), 01/08/2016 23:09:38
推 gn00465971: 山壬 01/08 23:12
推 QBian: 雅瑪王 01/08 23:16
推 sscck5: 尖端是翻山大王 意思就是中文的山裏的猴子王之類的 01/08 23:22
→ sscck5: 或者是山賊的首領?這種 01/08 23:23
推 bluejark: 出王 01/08 23:24
→ alex55555: 出包很有趣吧? 01/08 23:28
推 robefrom: 你看的是香港版,港版就是翻左手只需輕輕扶著 01/09 00:32
推 justeat: 這種時候就要靠創意拉 01/09 01:23
→ justeat: 我是桂 不是gay 01/09 01:23