精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 記憶中 櫻木跟老爹說:「老爹最輝煌的時候是什麼時候?全國大賽或國家隊嗎? : 我只有現在阿!」 : 不過漫畫的翻譯記得是: : 「老爹最光榮的時候是何時?全國大賽嗎?現在是我最光榮的時候啊!」 : 而且櫻木投出致勝一球的時候說的 : 左手只是輔助 : 也換成了左手只要扶著 左手不要扶他(半誤) : 有其他這種單行本或收藏版的翻譯跟記憶中不同的情況嗎 : 最熱血的時候卻不一樣 讓我突然軟掉阿… 大然時代的很多名言 都有亂翻 或是比原版更直白激動的簡略翻 或許可以說這是當時的水準不足 另外有些梗在日文才通用 到了中文反而看不出來 例如櫻木跳上評審台大喊"我一定會打倒山王!" 那個山王是發音成YamaOu 但是正確的讀音卻反而是漢語訓讀的SanNou 這個就真的不能翻了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.172.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1452265553.A.8A1.html
medama: 可以改一下啊 比如說唸成山玉之類的 或是加註 01/08 23:07
很難呀 櫻木再怎麼番癲也不會把筆劃最少的山王看成"三王"或"由田"吧 ※ 編輯: seraphmm (111.249.172.56), 01/08/2016 23:09:38
gn00465971: 山壬 01/08 23:12
QBian: 雅瑪王 01/08 23:16
sscck5: 尖端是翻山大王 意思就是中文的山裏的猴子王之類的 01/08 23:22
sscck5: 或者是山賊的首領?這種 01/08 23:23
bluejark: 出王 01/08 23:24
alex55555: 出包很有趣吧? 01/08 23:28
robefrom: 你看的是香港版,港版就是翻左手只需輕輕扶著 01/09 00:32
justeat: 這種時候就要靠創意拉 01/09 01:23
justeat: 我是桂 不是gay 01/09 01:23