推 d200190: 心葉,你懂個屁? 01/08 21:59
推 h90257: 灌籃高手台灣三版都不同啊 01/08 22:00
推 Edison1174: 大然版跟尖端版的差別 01/08 22:00
推 o0991758566: 我只有現在! 01/08 22:01
推 kyuren: 我看單行本是翻前者耶 後者那個也是單行本翻譯嗎? 01/08 22:01
→ darkbrigher: 就因為大人的理由導致較好的翻譯用語不能用這樣 01/08 22:01
→ kyuren: 原來是出版社差異._. 01/08 22:02
→ darkbrigher: 例如海賊王 航海王也是 01/08 22:02
推 bluejark: 我是三井壽 打不死的蟑螂 01/08 22:02
推 s2751138: 瓊恩雪諾,你懂個屁 01/08 22:02
推 gn00465971: 其實左手只要扶著是原文 01/08 22:03
→ wengsz: 大然翻譯很囧 失誤 犯規都翻成犯規isolation翻成Lsolation 01/08 22:03
→ gn00465971: 我記得日文就是「左手は添えるだけ」 01/08 22:03
推 e04su3no: 其實我覺得你懂個屁翻的不錯 畢竟本來就是蠻人 01/08 22:03
→ e04su3no: 不過我沒看過舊版的第三部就是了 01/08 22:04
→ gn00465971: 左手扶著就好 其實沒錯 01/08 22:04
推 adolfal007: 我是三井壽 打不死的蟑螂XD 01/08 22:05
推 evangelew: 常有的事... 01/08 22:05
推 baychi999: 大然版雖然翻的亂七八糟可是回憶滿分 01/08 22:06
推 e49523: 我白目 這就是我的忍道 01/08 22:07
推 Sischill: jojo的也是翻的跟原文差很多 但反而讓人印象深刻 01/08 22:08
→ xrdx: 我是三井壽,打不死的蟑螂 01/08 22:08
→ confri427: 超能平底鍋 01/08 22:11
推 a22880897: 魔力小馬大然有些也亂翻 但反而更熱血 有點微妙 01/08 22:13
→ nebbiabards: 一個星期不洗澡?是不是可以用玩弄小雞機的手練啞鈴? 01/08 22:16
→ medama: 其實大部分尖端版才是對的 01/08 22:19
→ medama: 20年前的漫畫翻譯有很多錯誤 01/08 22:19
→ medama: (不只這部 大多數都是) 01/08 22:19
推 steven211: 可是看的時候都絕得還好耶 @@ 01/08 22:20
→ medama: 看的時候又沒差 讀者不會一邊看中文一邊拿日文對照啊 01/08 22:21
→ Aggro: 大然是編劇 01/08 22:21
→ nonoise: 推吉良吉影的碎唸XDDDDD 01/08 22:26
推 mikeneko: 他是安比利巴布魯! 01/08 22:31
推 GeogeBye: 我看的版本是「我只有現在阿」沒注意是哪家的 只記得書 01/08 22:39
→ GeogeBye: 很舊 01/08 22:39
→ GeogeBye: 學校附近的簡餐店放在架上給人翻的 01/08 22:40
→ medama: 剛剛上網搜尋到這篇 有中日文對照 可以參考 01/08 22:40
→ medama: 這篇比較完整 01/08 22:43
推 zack7301428: 現在的作品一翻錯誤就噴得滿天飛 怎麼扯上回憶 01/08 22:46
→ zack7301428: 又變沒差了....... 01/08 22:46
→ medama: 因為人會有先入為主的觀念啊 小時看過錯誤的舊版, 01/08 22:48
→ medama: 現在看正確的新版反而不習慣 01/08 22:49
→ medama: 現在人看了網路盜版 發現正版譯名不一樣也會不習慣, 01/08 22:49
→ medama: 是同樣的道理 01/08 22:49
推 kopune: Aggro: 大然是編劇 01/08 23:08
→ bookseyes: 這就跟棋靈王跟棋魂一樣的台詞會有不同翻譯一樣 01/08 23:15
推 steven211: 謝謝連結 01/08 23:19
推 killeryuan: 莫忘好逑雙物語 譯者果斷拆CP送作堆 屌的咧 01/08 23:27
推 PatlaborGao: 可是三井的到底怎麼轉生成油蟲的呢,還真想知道XD 01/09 01:36