精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
今天重看了slam dunk的山王之戰 不管是畫面還是劇情都無可挑剔的熱血 尤其到了櫻木叫小三閃開要救球之後背傷撐著硬打 要被換下來的時候 記憶中 櫻木跟老爹說:「老爹最輝煌的時候是什麼時候?全國大賽或國家隊嗎? 我只有現在阿!」 不過漫畫的翻譯記得是: 「老爹最光榮的時候是何時?全國大賽嗎?現在是我最光榮的時候啊!」 總感覺少了那麼一點味道 而且櫻木投出致勝一球的時候說的 左手只是輔助 也換成了左手只要扶著 ……感覺總少了點什麼 有其他這種單行本或收藏版的翻譯跟記憶中不同的情況嗎 最熱血的時候卻不一樣 讓我突然軟掉阿… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.62.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1452261538.A.3D3.html
d200190: 心葉,你懂個屁? 01/08 21:59
h90257: 灌籃高手台灣三版都不同啊 01/08 22:00
Edison1174: 大然版跟尖端版的差別 01/08 22:00
o0991758566: 我只有現在! 01/08 22:01
kyuren: 我看單行本是翻前者耶 後者那個也是單行本翻譯嗎? 01/08 22:01
darkbrigher: 就因為大人的理由導致較好的翻譯用語不能用這樣 01/08 22:01
kyuren: 原來是出版社差異._. 01/08 22:02
darkbrigher: 例如海賊王 航海王也是 01/08 22:02
bluejark: 我是三井壽 打不死的蟑螂 01/08 22:02
s2751138: 瓊恩雪諾,你懂個屁 01/08 22:02
gn00465971: 其實左手只要扶著是原文 01/08 22:03
wengsz: 大然翻譯很囧 失誤 犯規都翻成犯規isolation翻成Lsolation 01/08 22:03
gn00465971: 我記得日文就是「左手は添えるだけ」 01/08 22:03
e04su3no: 其實我覺得你懂個屁翻的不錯 畢竟本來就是蠻人 01/08 22:03
e04su3no: 不過我沒看過舊版的第三部就是了 01/08 22:04
gn00465971: 左手扶著就好 其實沒錯 01/08 22:04
adolfal007: 我是三井壽 打不死的蟑螂XD 01/08 22:05
evangelew: 常有的事... 01/08 22:05
baychi999: 大然版雖然翻的亂七八糟可是回憶滿分 01/08 22:06
e49523: 我白目 這就是我的忍道 01/08 22:07
Sischill: jojo的也是翻的跟原文差很多 但反而讓人印象深刻 01/08 22:08
xrdx: 我是三井壽,打不死的蟑螂 01/08 22:08
confri427: 超能平底鍋 01/08 22:11
a22880897: 魔力小馬大然有些也亂翻 但反而更熱血 有點微妙 01/08 22:13
nebbiabards: 一個星期不洗澡?是不是可以用玩弄小雞機的手練啞鈴? 01/08 22:16
medama: 其實大部分尖端版才是對的 01/08 22:19
medama: 20年前的漫畫翻譯有很多錯誤 01/08 22:19
medama: (不只這部 大多數都是) 01/08 22:19
steven211: 可是看的時候都絕得還好耶 @@ 01/08 22:20
medama: 看的時候又沒差 讀者不會一邊看中文一邊拿日文對照啊 01/08 22:21
Aggro: 大然是編劇 01/08 22:21
nonoise: 推吉良吉影的碎唸XDDDDD 01/08 22:26
mikeneko: 他是安比利巴布魯! 01/08 22:31
GeogeBye: 我看的版本是「我只有現在阿」沒注意是哪家的 只記得書 01/08 22:39
GeogeBye: 很舊 01/08 22:39
GeogeBye: 學校附近的簡餐店放在架上給人翻的 01/08 22:40
medama: 剛剛上網搜尋到這篇 有中日文對照 可以參考 01/08 22:40
medama: 這篇比較完整 01/08 22:43
zack7301428: 現在的作品一翻錯誤就噴得滿天飛 怎麼扯上回憶 01/08 22:46
zack7301428: 又變沒差了....... 01/08 22:46
medama: 因為人會有先入為主的觀念啊 小時看過錯誤的舊版, 01/08 22:48
medama: 現在看正確的新版反而不習慣 01/08 22:49
medama: 現在人看了網路盜版 發現正版譯名不一樣也會不習慣, 01/08 22:49
medama: 是同樣的道理 01/08 22:49
kopune: Aggro: 大然是編劇 01/08 23:08
bookseyes: 這就跟棋靈王跟棋魂一樣的台詞會有不同翻譯一樣 01/08 23:15
steven211: 謝謝連結 01/08 23:19
killeryuan: 莫忘好逑雙物語 譯者果斷拆CP送作堆 屌的咧 01/08 23:27
PatlaborGao: 可是三井的到底怎麼轉生成油蟲的呢,還真想知道XD 01/09 01:36