精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 這部動畫 翻譯成中文的標題是 請問您今天要來點兔子嗎? 大家都知道,在中文同一句話有時候會有不同用法 這標題大概會讓一開始聽到或看到的華人認為 要來點兔子嗎?=要來點兔子肉嗎? 就如同在餐廳 有人問說 要來點雞蛋嗎? 一般華人當下的反應是要來吃的 雖然兔子≠兔肉 但這標題確實讓人有誤導之嫌 請問還有什麼acgn用語 在中文卻又有不同解讀 成為完全不同意思的例子呢? ----- Sent from JPTT on my Xiaomi HM NOTE 1LTE. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.228 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1454240112.A.B26.html
Zenonia: 贊成,應該取名,要來點蘿莉嗎 01/31 19:37
diding: 原文就是那樣阿 01/31 19:37
e49523: 要做嗎 01/31 19:37
key0077: 我一開始真的是誤以為是兔肉番 01/31 19:37
gn00465971: 其實原文不是那樣 01/31 19:37
hms5232: 一樓專業 01/31 19:37
gn00465971: 「ご注文はうさぎですか」 這個是確認點菜單才會說 01/31 19:37
hms5232: 原文好像是 請問您點的是兔子嗎 01/31 19:38
gn00465971: 正確翻譯應該是「請問您點的是兔子嗎」 01/31 19:38
OAzenO: 日文原標題直翻 : 請問你點的是兔子嗎? 意思差不多阿 01/31 19:38
gn00465971: 現在的翻譯是店員推薦菜單而不是確認點菜 實際不同 01/31 19:38
diding: 對不起菜日文誤導了 01/31 19:39
JohnLackey: 你給我點兔子 01/31 19:41
frank47147: 老實說 不管是哪個 我覺得都蠻意義不明的.... 01/31 19:45
gn00465971: 現在就流行這種標題嘛(搔頭 01/31 19:45
gn00465971: 無厘頭要不就是標題長到比長貓還長的 01/31 19:46
fsuhcikt: 其實原文就很意義不明了 別為難翻譯 01/31 19:49
asdf70044: 比起莫名長標題,點兔算很OK了吧 01/31 19:49
liuba: 比長貓還長是怎樣的計算單位啊XD 01/31 19:51
Leeng: 日文就是這個意思沒錯...... 01/31 19:53
orangeon11: d大:菜日文 誤導 01/31 19:56
wxtab019: 不管他點什麼 都給我來三份 01/31 19:58
ab170926: 紅燒兔肉滿不錯吃的 吃起來像雞肉 01/31 20:19
yheb88: 什麼奇怪的肉 吃完都說像雞肉(? 01/31 20:25
gn00465971: 日文微妙地不是那個意思啦 我上面解釋了 01/31 20:26
gn00465971: 使用時機有差異 原文是點好確認內文是還沒點推薦 01/31 20:26
choco913133: 來份提比肉 01/31 20:27
mikapauli: 說不定rabbit house以後會改賣兔鍋 01/31 20:27
gn00465971: 「請問您今天要來點兔子嗎?」的話 日文應該是 01/31 20:27
gn00465971: 「うさぎでいかがでしょうか?」之類的 01/31 20:27
coon182: 同意fsuhcikt,原文就已經意味不明了 01/31 20:40
coon182: 再怎麼翻多少有落差,這時信雅達就業功用了 01/31 20:41
gn00465971: 我也認同原文意味不明 中文要用哪邊我沒意見 01/31 20:41
gn00465971: 但是說兩邊意思相等 這個恕我不能認同 01/31 20:42
Archi821: 莫非是一種酒? 01/31 21:01
kinuhata: 我就想讓你翻譯翻譯 甚麼叫來點兔子 01/31 21:37
fkzj: 點兔去年愚人節時的官網……就真的是兔子喔 01/31 21:49
to405011: 能幹的妹妹 02/01 15:37