精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
OG中文化終於要上市了!! 心中滿滿 魂 氣力 必中 脫力敵方~ 必買阿!!! 不過招式翻譯很多人有意見~小時候玩根本看不懂 只要改強改滿 S/L大法 就好了! 現在進入大中文化世代 開始出現聲音了 也是..小時候看不懂(現在也看不懂~)有些人開始知道日文意思了 這樣翻譯好像在挑戰它們的忍耐度~有必要請出X影 X櫻嗎@@? 畢竟我看動漫...恩~到底招式名稱要叫甚麼 一百個人可能有一百零一個意見 而我是覺得沒甚麼差別 劇情終於可以看懂了 以前只能意會~ 斬鐵劍 天上天下念動暴碎砲(劍) 龍虎王的招式這些應該都沒啥問題~ 但是其他的...烙德文 日文片平假 這些開始有意見了! 到底翻譯人員在翻譯"招式"這些的時候都是用自己的思路去意會去翻嗎? A會覺得OOO比較好 B會覺得XXXX比較好 我也不懂翻譯 因為光英文一個單字就能有好幾 種意思了...到底怎樣才是讓大眾覺得好的翻譯這有需要專業人士來! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.205.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1454206400.A.8CF.html
darkbrigher: 我是受不了曉擊霸這種鬼翻譯 01/31 10:14
hinofox: 官方說了算。 01/31 10:15
f222051618: 星光爆裂(同人) 星光迴路遮斷器(官方) 都幾? 01/31 10:15
Syu: 翻譯的原則信達雅 有時候得取捨 但決定的不是讀者... 01/31 10:17
tsubasa0922: 星光迴路遮斷器啊!超煞氣的XDDD 01/31 10:18
Syu: 機戰看到中文招式名稱才是最大問題 你...喊得出來嗎 01/31 10:18
darkbrigher: 用日語念很帥氣 翻譯後覺得很羞恥(咦 01/31 10:19
etsuton13579: 第一次星光迴路遮斷器直覺想到這東西... 01/31 10:19
kitune: 不然都別翻好不好 直接看原文 跟初版有八成像 01/31 10:19
etsuton13579: http://i.imgur.com/N81fFnd.jpg 01/31 10:19
uu26793: 大招就是要喊出來 01/31 10:20
etsuton13579: 看到 01/31 10:20
Syu: 如果要打入華人市場 進一步賣一下車週邊 中文化有錢景 01/31 10:20
tsubasa0922: 想到之前軌跡蕾恩跟蓮ˊ_>ˋ 01/31 10:20
dokutenshi: 要講中譯 有誰比的過"咳嗽沒停過"這神翻譯XD 01/31 10:20
theyolf: 我覺得沒翻錯就OK了 記得WOW好像蠻多翻錯意思的 01/31 10:21
Syu: 像我們這種會吐血但看得懂日文就精神支持就好...xdd 01/31 10:21
uu26793: 踢牙老奶奶(X 01/31 10:21
e04su3no: 火焰教主 01/31 10:22
e04su3no: 看的懂吐嘈總比看不懂霧煞煞好 01/31 10:23
darkbrigher: 以前攻略本就有劇情翻譯 不知現在還有沒有... 01/31 10:24
f222051618: 台灣官方翻譯奇蹟(?) https://goo.gl/koq0Kl 01/31 10:25
XDD我也看過~我先承認 這樣就不算釣魚了~
theyolf: 現在沒那種攻略本了吧 劇情翻譯超厚一本 比字典還厚 01/31 10:25
kingbalance: 我的名字是哈亞貼( ̄▽ ̄) 01/31 10:26
Skyblade: http://i.imgur.com/tHulPvr.jpg 安安今天我沒停過喔 01/31 10:26
這次是萬代官方的翻譯~"應該"不會出現這種吧XDDDDDDDDD
Syu: 可以分Vol.1 Vol.2 Vol.3.... (拖走 01/31 10:26
a22880897: 突然都中文看不習慣吧 到時語音配下去就OK了 01/31 10:27
darkbrigher: 那是google翻譯還是怎樣....好多根本亂翻 01/31 10:27
a22880897: 這次OGMD都有台灣關卡 不收中文版支持說不過去 01/31 10:27
※ 編輯: goldman0204 (1.170.205.201), 01/31/2016 10:29:32
Syu: 有些連翻譯機都沒按吧 早期龍珠的弗利沙叫做比拉夫(爺爺 01/31 10:29
mlnaml123: 我聽說輕小遇到這種問題的解法是多想幾個譯名、列清單 01/31 10:37
mlnaml123: 給日方選 01/31 10:37
Pep5iC05893: 咳嗽是怎麼樣!? 01/31 10:42
sweetmiki: 給他逼! 01/31 10:47
母~吼吧!吼~播男~~~~~我被釣魚了Q_Q ※ 編輯: goldman0204 (1.170.205.201), 01/31/2016 10:58:21
yukitowu: 咳嗽沒停過的原文是啥啊X|DDD 01/31 11:05
a22880897: 石破天驚拳 01/31 11:07
yukitowu: 更 這到底怎麼翻的X|Drz... 01/31 11:09
yukitowu: せきはてんきょうけん→咳嗽沒停過 一點也不像啊X|D 01/31 11:10
darkbrigher: 這水準堪比踢牙老奶奶 01/31 11:11
medama: 還滿像的啊 せき->咳嗽 XDDD 01/31 11:16
wd6118: せき、は、てん←不停、きょう←?、けん←九州弁 01/31 11:25
wd6118: 拆成這樣理解嗎www 01/31 11:26
Kans9527: X櫻 顏色花其實也不會好到哪去 … 01/31 11:59
leafland: 有的遊戲翻譯起來必須跟日文一模一樣字數,難度更高 01/31 12:51
bluejark: 字數是以前遊戲容量要精簡還有字庫問題 01/31 16:15