→ darkbrigher: 我是受不了曉擊霸這種鬼翻譯 01/31 10:14
→ hinofox: 官方說了算。 01/31 10:15
推 f222051618: 星光爆裂(同人) 星光迴路遮斷器(官方) 都幾? 01/31 10:15
推 Syu: 翻譯的原則信達雅 有時候得取捨 但決定的不是讀者... 01/31 10:17
推 tsubasa0922: 星光迴路遮斷器啊!超煞氣的XDDD 01/31 10:18
→ Syu: 機戰看到中文招式名稱才是最大問題 你...喊得出來嗎 01/31 10:18
→ darkbrigher: 用日語念很帥氣 翻譯後覺得很羞恥(咦 01/31 10:19
推 etsuton13579: 第一次星光迴路遮斷器直覺想到這東西... 01/31 10:19
→ kitune: 不然都別翻好不好 直接看原文 跟初版有八成像 01/31 10:19
推 uu26793: 大招就是要喊出來 01/31 10:20
→ etsuton13579: 看到 01/31 10:20
→ Syu: 如果要打入華人市場 進一步賣一下車週邊 中文化有錢景 01/31 10:20
推 tsubasa0922: 想到之前軌跡蕾恩跟蓮ˊ_>ˋ 01/31 10:20
→ dokutenshi: 要講中譯 有誰比的過"咳嗽沒停過"這神翻譯XD 01/31 10:20
→ theyolf: 我覺得沒翻錯就OK了 記得WOW好像蠻多翻錯意思的 01/31 10:21
→ Syu: 像我們這種會吐血但看得懂日文就精神支持就好...xdd 01/31 10:21
→ uu26793: 踢牙老奶奶(X 01/31 10:21
→ e04su3no: 火焰教主 01/31 10:22
→ e04su3no: 看的懂吐嘈總比看不懂霧煞煞好 01/31 10:23
→ darkbrigher: 以前攻略本就有劇情翻譯 不知現在還有沒有... 01/31 10:24
XDD我也看過~我先承認 這樣就不算釣魚了~
→ theyolf: 現在沒那種攻略本了吧 劇情翻譯超厚一本 比字典還厚 01/31 10:25
推 kingbalance: 我的名字是哈亞貼( ̄▽ ̄) 01/31 10:26
這次是萬代官方的翻譯~"應該"不會出現這種吧XDDDDDDDDD
推 Syu: 可以分Vol.1 Vol.2 Vol.3.... (拖走 01/31 10:26
推 a22880897: 突然都中文看不習慣吧 到時語音配下去就OK了 01/31 10:27
推 darkbrigher: 那是google翻譯還是怎樣....好多根本亂翻 01/31 10:27
→ a22880897: 這次OGMD都有台灣關卡 不收中文版支持說不過去 01/31 10:27
※ 編輯: goldman0204 (1.170.205.201), 01/31/2016 10:29:32
推 Syu: 有些連翻譯機都沒按吧 早期龍珠的弗利沙叫做比拉夫(爺爺 01/31 10:29
推 mlnaml123: 我聽說輕小遇到這種問題的解法是多想幾個譯名、列清單 01/31 10:37
→ mlnaml123: 給日方選 01/31 10:37
→ Pep5iC05893: 咳嗽是怎麼樣!? 01/31 10:42
推 sweetmiki: 給他逼! 01/31 10:47
母~吼吧!吼~播男~~~~~我被釣魚了Q_Q
※ 編輯: goldman0204 (1.170.205.201), 01/31/2016 10:58:21
→ yukitowu: 咳嗽沒停過的原文是啥啊X|DDD 01/31 11:05
推 a22880897: 石破天驚拳 01/31 11:07
→ yukitowu: 更 這到底怎麼翻的X|Drz... 01/31 11:09
→ yukitowu: せきはてんきょうけん→咳嗽沒停過 一點也不像啊X|D 01/31 11:10
→ darkbrigher: 這水準堪比踢牙老奶奶 01/31 11:11
→ medama: 還滿像的啊 せき->咳嗽 XDDD 01/31 11:16
推 wd6118: せき、は、てん←不停、きょう←?、けん←九州弁 01/31 11:25
→ wd6118: 拆成這樣理解嗎www 01/31 11:26
→ Kans9527: X櫻 顏色花其實也不會好到哪去 … 01/31 11:59
推 leafland: 有的遊戲翻譯起來必須跟日文一模一樣字數,難度更高 01/31 12:51
推 bluejark: 字數是以前遊戲容量要精簡還有字庫問題 01/31 16:15