作者godivan (加藤家的惠是我的!)
看板C_Chat
標題[閒聊] 末日樂園的葬花少女 這台版的翻譯...
時間Sun Feb 7 23:38:12 2016
就是傾軋樂園的葬花少女...的代理版
這男主角在台版翻譯........
男主角一開始的名字:葛見
而青梅竹馬取的外號是用前兩個音而成的
雖然說對岸的譯者有解釋葛見的前兩個音有罵人的意思
但是.....台版還真的翻譯成賤賤.....
雖然說對岸的譯者解釋上來說是沒錯 但看的時候真的有時候會很出戲的感覺...
--
你比較喜歡哪一位?
1.
平常相當不起眼,但被同年級男生想要捧紅的可愛高中女生.
2.
跟同年級男生約會,但是中途那個男生就跑掉.平常雲淡風輕的不起眼女生開始發飆
3.
跟同年紀男生一起逛同人場,結果幫男生的學妹而心情不爽的路人女生
4.
在旁邊滑著手機冷眼旁觀看著同社團的人為了男人爭吵
5.
別人在調侃是不是女友,義正嚴詞的說著"我是他的女主角"的高中女生
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.23.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1454859496.A.FAD.html
→ chister: 這樣音義兼具 不是很好嗎? 02/08 00:30
推 storyofwind: 這樣翻還滿準確的啊,前兩個音カズ很侮辱人啊 02/08 15:36