精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就是傾軋樂園的葬花少女...的代理版 這男主角在台版翻譯........ 男主角一開始的名字:葛見 而青梅竹馬取的外號是用前兩個音而成的 雖然說對岸的譯者有解釋葛見的前兩個音有罵人的意思 但是.....台版還真的翻譯成賤賤..... 雖然說對岸的譯者解釋上來說是沒錯 但看的時候真的有時候會很出戲的感覺... -- 你比較喜歡哪一位? 1.平常相當不起眼,但被同年級男生想要捧紅的可愛高中女生. 2.跟同年級男生約會,但是中途那個男生就跑掉.平常雲淡風輕的不起眼女生開始發飆 3.跟同年紀男生一起逛同人場,結果幫男生的學妹而心情不爽的路人女生 4.在旁邊滑著手機冷眼旁觀看著同社團的人為了男人爭吵 5.別人在調侃是不是女友,義正嚴詞的說著"我是他的女主角"的高中女生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.23.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1454859496.A.FAD.html
chister: 這樣音義兼具 不是很好嗎? 02/08 00:30
storyofwind: 這樣翻還滿準確的啊,前兩個音カズ很侮辱人啊 02/08 15:36