精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
高中的時候參加過戲劇社,從同學來看其實台灣很多人都有口齒上的問題 追根究柢問題就是我們電視節目的字幕 偶像劇要字幕 新聞要字幕 重播的綜藝節目當然也要上字幕 字幕縱容了檯面上不少的藝人講話含糊 咬字不清 反正觀眾聽不清楚沒關係,台灣人很習慣字幕了 新聞媒體的咬字相對好一些,但仍有部分像是含滷蛋播報(近年有比較多的趨勢) 而許多學生長期聽、看這種含糊不清的表演 當他們自己要演出舞台劇 當場沒有字幕的表達給觀眾你想說什麼的時候 就會面臨很大的障礙,老師常常幫要上台的同學進行一到兩個月的正音 而高中戲劇社只是業餘玩玩 當台灣要有新的配音人員的時候,要進行的矯正相對歐美 相對日本又會來的更多 只能說還是很不明白字幕存在的意義,明明電視裡的人不是說中文就是台語 多做這種畫蛇添足 脫褲子放屁的事情幹嘛呢 -- → panbie: 贈送帳號為佳舉 但是因為是買來的帳號所以GG? 醒醒吧 02/01 17:15 → panbie: 遊戲規章中明文禁止帳號轉讓(贈送、交易都一樣) 02/01 17:15 → panbie: 你一邊公法不準私法準 一邊又拿違反公法辦人 02/01 17:16 → panbie: 標準到底在哪? #1Mhn8Ihe 02/01 17:16 → panbie: 現在的邏輯是這樣的 剛吼的條例是剛吼的事 #1H-qireo 02/01 18:56 → panbie: 板規怎樣是板規的事 反正這個板又不是剛吼開的 02/01 18:57 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.193.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456281911.A.737.html
moriofan: 說真的 看中配無字幕的小紅帽洽洽 常常聽不懂那中文在說 02/24 10:46
對... 而這就是我們部分職業配音人員的水平.... 字幕跟差的配音人員兩個互相影響帶著台灣配音沉淪下去 ※ 編輯: kendra0606 (36.227.193.52), 02/24/2016 10:48:17
moriofan: 什麼 (不知道是第四台業者還是什麼原因 有些地區的卡通 02/24 10:47
moriofan: 頻道有字幕 有些沒字幕 註 10幾年前<以我家和外婆家比>) 02/24 10:48
libraayu: 因為有人只懂台語,有人只懂國語..但是節目蠻常是兩者皆 02/24 10:57
libraayu: 有吧.. 02/24 10:57
buke: 字幕喑啞人士還是需要吧 02/24 10:59
e04su3no: 可以選擇是否開啟 日本電視預設是無字幕 02/24 11:01
buke: 瘖 02/24 11:01
e04su3no: 但是字幕打的很清楚像是碰撞聲尖叫聲都會註釋 02/24 11:02
moriofan: 話說AXN的中配無字幕 烈火之炎也是 一堆聽不懂的 02/24 11:04
d200190: 公視新聞的旁白常常讓我想掐死他們 02/24 11:04
bluejark: 要說脫褲子放屁前先看你有沒有穿褲子吧 02/24 11:54
字幕應該是可以自由開關的 不是強迫你看之後縱容偶像口齒不清 我可以理解一般人對這個問題的不理解,你可以找劇場界或是相聲界的老師聊聊 聽聽看其他人對台灣字幕還有發音的看法。
SCLPAL: 所以以前我不喜歡看CN,都沒字幕,然後因為是偷看沒法開大聲 02/24 11:55
su4vu6: 有字幕才能吃洋芋片阿 02/24 12:02
※ 編輯: kendra0606 (36.227.193.52), 02/24/2016 12:04:23
bluejark: 理解?那你有理解聽不懂的人怎麼想嗎? 02/24 12:12
inspire0201: 早就已經變得本末倒置了,字幕應該是觀賞時的輔助 02/24 12:12
inspire0201: 視聽時如果不理解,不是內容有問題,就是閱聽者問題 02/24 12:14
SGBA: 那是台灣電視系統沒有統一升級規格..字幕無法開關 02/24 12:14
inspire0201: 可能是機器問題,人的問題等,這時再用字幕輔助 02/24 12:14
miikal: 不過我有個疑問,廣播請的來賓和直播節目請的來賓無法上字 02/24 12:19
miikal: 幕也沒受訓過,大家卻沒問題 02/24 12:19
kendra0606: 廣播界相對新聞更重視發音 所以主持人說話你一定聽得 02/24 12:20
kendra0606: 懂 02/24 12:20
kendra0606: 直播節目的話…臺灣還有直播節目來著? (誤) 其實我最 02/24 12:21
kendra0606: 近真的很少看到直播節目了… 02/24 12:21
inspire0201: 因為視聽者看電視時,注意力大多會集中在畫面上 02/24 12:21
endlesschaos: 這篇根本本末倒置 有沒有字幕一直都不是演員、主播 02/24 12:38
endlesschaos: 或配音員的考量 字幕也不是為了他們的咬字而生的 02/24 12:38
endlesschaos: 你可以說字幕讓含糊不清的對白變得更容易理解 但不 02/24 12:39
endlesschaos: 代表這兩個就互為因果 02/24 12:39
kendra0606: 這是轉述劇場界前輩的看法 事實是字幕讓觀眾不去淘汰 02/24 12:50
kendra0606: 口齒不清的演員 進而拉低整個圈子的水平 02/24 12:50
bluejark: 以前台灣電視戲劇演員都會上正音後來則不一定了 02/24 12:58
bluejark: 除了演員偶像化之外就是很多台灣人並不喜歡所謂字正腔圓 02/24 12:59
JamesChen: 你說的口齒不清需要正音不是台灣獨有 02/24 14:03
JamesChen: 跟字幕關係應該不大 02/24 14:04
JamesChen: 比如美國一般人講話也會這樣 02/24 14:04
JamesChen: 字幕的起源應該也不是前面說的那樣 02/24 14:05
w3160828: 台灣人連周杰倫都淘汰不了了 跟字幕有啥關係= = 02/24 15:50
RX11: 連演技不好的都淘汰不了 口齒不清似乎沒那麼嚴重了 02/24 17:20
Lovetech: 雖然我也支持做CC字幕(可自行開關)但口條跟字幕真的無 02/24 18:05
Lovetech: 關 英語及日語世界也有口條差的演員 02/24 18:06
Lovetech: 廣播除了專業從業人員 也常常有藝人等等上節目 就算口條 02/24 18:06
Lovetech: 差 也不會聽不懂 我倒覺得是台灣觀眾習慣畫面有字的問題 02/24 18:07