推 leon131417: 看完影片 看來是港譯加簡體中文.... 但已經很好了 02/26 23:14
推 oldzen: 中譯叫精靈寶可夢... 02/26 23:15
推 a291110: 難聽死了 02/26 23:15
推 Satoman: 真的是智障翻譯 02/26 23:16
推 mnbv2006: 多拉A夢還不是作者要求的 講久就習慣了啦 02/26 23:16
推 mark10539: 兩邊譯名各取一部分是要討好誰...不如叫口袋怪獸算了 02/26 23:16
→ Satoman: 想不到怎麼翻譯就用音譯真的很蠢 02/26 23:17
推 oskarsson: 寶可夢 wwwww 02/26 23:17
推 aterui: 神奇寶貝本身其實也是智障翻譯啊,跟太空戰士意思一樣 02/26 23:17
推 aya16810: 純用精靈寶貝比較好XDD 02/26 23:18
推 scarbywind: 港譯...那可能看簡體還比較懂吧(汗 02/26 23:18
我記得這幾年有傳聞老任在回收發出去的版權,
那時候就有風聲說老任要統一一直以來都不同調的華語區翻譯,
雖然不能說命中但也不遠矣。
※ 編輯: yukitowu (1.34.244.124), 02/26/2016 23:22:20
推 mnbv2006: 反正我看翻譯質量再決定要不要敗3DS 02/26 23:19
→ oskarsson: 口袋怪獸最好聽啦(戰) 02/26 23:19
推 son8868: 這個翻譯好慘... 02/26 23:19
推 e04su3no: 不如用口袋怪獸… 02/26 23:20
→ oskarsson: 寶可夢訓練師 02/26 23:21
推 aterui: 口袋怪獸好像已經被商標蟑螂註冊走了 02/26 23:21
推 thwasdf: 重點其實是20年的軌跡 還蠻感動的 02/26 23:21
推 Niagara: 港譯不是叫寵物小精靈麼? 02/26 23:22
推 S890127: 寵物小"精靈"+神奇"寶"貝+發音pokemon 所以叫精靈寶可夢 02/26 23:23
推 vuvuvuyu: 看來現在是打算打破以往各自翻譯,統一一種中文翻譯了 02/26 23:23
→ S890127: 為了港台著想 就兩邊的慣用名各取一點(?) 02/26 23:24
推 chris38c28: 感覺是希望全世界都念pokemon 一種共同用語的感覺... 02/26 23:24
推 vuvuvuyu: 有點類似哆啦A夢那種感覺 02/26 23:25
→ Niagara: 一個瀨尿牛丸的概念... 02/26 23:25
→ son8868: 小時候的雙寶貝 其中一個寶貝要離我們而去了 02/26 23:26
推 chopper0424: 精靈寶可夢 超潮的 02/26 23:27
→ loverxa: 原來小智平常旅行 吃的是精靈肉啊 02/26 23:36
→ eva05s: 神奇寶貝世界觀下記得沒有雞鴨牛羊 只有神奇寶貝喔 02/26 23:38
推 feyster: 像這個大蔥鴨根本就是食用系神奇寶貝 02/26 23:41
→ yukitowu: 應該說有專門飼養食用的寶可夢-3- 02/26 23:45
→ yukitowu: 大蔥鴨就有點類比野雁的感覺 會被獵殺來吃的野生動物 02/26 23:46
推 joyo21114s: 一部分原因是商標都被註冊走了吧 (想想一堆PM山寨作) 02/26 23:46
→ joyo21114s: 不過這名稱應該也有經過任天堂審核通過才是 02/26 23:48
→ joyo21114s: 不過這命名有個好處就是 以後叫PM直接叫精靈就好了 02/26 23:49
→ joyo21114s: 還比較順口一些w 02/26 23:49
→ yukitowu: 我剛剛在思考到底要打食用的寶可夢 還是食用的精靈... 02/26 23:51
推 danielqdq: POKEMON=JIN LIN BAO CO MON 02/26 23:55
→ roygb61215: PM的世界觀好像有改過,最早期的時候似乎還有普通動物 02/27 03:15
→ roygb61215: ,後面才統一只有PM 02/27 03:15