精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
原文轉自:http://www.u-acg.com/archives/7837 ---------------------------------------------------------------- 由日本 GAME FREAK 代表田尻智開發,日本任天堂於 1996 年所推出的一系列遊戲動畫品牌 《神奇寶貝(口袋怪獸,ポケットモンスター,Pokémon)》在 2016 年 2 月 26 日深夜 舉行了「Pokémon Direct」慶祝《神奇寶貝》系列上市 20 週年紀念,同時公開了全新系 列作品《精靈寶可夢 太陽》、《精靈寶可夢 月亮》,並將首度推出官方正式的繁體中文版 遊戲。 在這一宣布中,也同時確定了「Pokémon」的中文官方譯名為「精靈寶可夢」。這一譯名出 來時,多方各有不同意見,喜好厭惡者均有之,不過這篇文章我們想和大家談一下,為何官 方譯名要叫做「寶可夢」?甚至為何前面要多加「精靈」一詞來替我們熟知的皮卡丘等「怪 物」定位?其次,我們也想順便談一下有關在地化和中文定位的相關問題。 http://i.imgur.com/JvKdOBr.jpg 一、「寶可夢」並不是最近發明的譯名,其實多年前就已經確定。 首先,把「神奇寶貝」翻譯成「精靈寶可夢」並不是最近的事情。早在 2011 年中國 CCTV-6 播放「Pokémon」電視動畫時便已經確認了這個官方譯名,而這個譯名的出現還可 以上推到 2010 或更早,這次只是隨著中文版遊戲的發售,讓遊戲動畫品牌統一,故這個譯 名也隨著將在臺灣發售繁體中文版的機會,正式成為官方譯名。 之所以採用「寶可夢」這個「Pokémon」音譯,當初負責中國電視動畫版的導演統制張麗利 提到,第一個理由是因為「口袋怪獸」或是「神奇寶貝」這些名稱早就在各領域中被其他公 司註冊走了,所以無法使用。這讓人想到早在近十一年前,SQUARE ENIX 也曾面對臺灣某 公司先行註冊了「太空戰士」和「勇者鬥惡龍」名稱,使得 《DRAGON QUEST》和《Final Fantasy》系列面對了正名的問題。 今天臺灣官方偏向使用「英文原文」來解決,也就是直接稱呼為《Dragon Quest》和《 Final Fantasy》;但在中國,所有的遊戲名稱都需要中文化,包含開始畫面的「PLAY」或 是「MENU」都需要翻譯成「開始遊戲」與「菜單」,不可直接出現英文語言,所有的外文都 需要翻譯,所以在中國大陸自然需要有「中文譯名」才可。 http://i.imgur.com/f3BxxET.jpg 二、採取音譯「寶可夢」是由日方提出 張麗利導演在訪談中提到,雙方在談動畫版權時,由於《Pokémon》和《哆啦A夢》在日本 同屬一家版權公司「小學館集英社」(株式会社小学館集英社プロダクション,一般簡稱為 ShoPro ,小プロ),日方代表認為「哆啦A夢」的全球推廣十分有效,所以希望能如法炮 製。當初作者藤子 F 不二雄的遺願就是全球不同語言的觀眾都可用同一個聲音來唸出「ド ラえもん」,所以便統一了全球音譯譯名,讓傳統熟悉的「小叮噹」變成了《哆拉A夢》。 也因此在日方提出要求後,雙方經過會談後採用「寶可夢」這個詞彙,與日文片假名「ポケ モン」或是英文都十分接近。 不過如果大家有看過中國配音版本的《精靈寶可夢》,其實會注意到,當配音員唸到「寶可 夢」時,發音基本上接近日文的「ポケモン」,而不會字正腔圓地念中文「寶可夢」,算是 一個小小的變通吧。 http://i.imgur.com/VklRoBs.jpg 三、那為何要加入「精靈」兩個字來定義? 這裡有兩種說法,第一種說法是由於香港早期的譯名稱之為「寵物小精靈」,這樣容易加強 與觀眾的印象連結,其次是「寶可夢」是一個新創詞語組合,為了方便更多青少年觀眾認識 與理解,所以在前面加上了「精靈」來解釋什麼是寶可夢。 第二種說法是因為難以捉摸的中華人民共和國出版物審查制度。其中相關的規定、使用的詞 彙都非常複雜多元,尤其是下面出版機構的「自我審查」更是麻煩。過去曾經發生過對於「 新創詞彙」難以定義解釋而被刁難無法過關的例子。幾年前榎宫祐的輕小說《遊戲人生》在 中國因為不明理由而無法出版,並非內容涉及政治敏感詞彙或是批評中國社會等相關議題, 其中一個說法是因為小說裡面出現了太多作者自己創造的外來語和組合詞彙,被認為有可能 影響誤導青少年。 當然這一禁止很可能並非是中央官方的意見,但為了避免麻煩,直接告訴大家「寶可夢」就 是一種「精靈」,不是「動物」、「怪獸」、「寶貝」或是什麼怪力亂神,省得節外生枝, 清楚明白,就是一種精靈。 http://i.imgur.com/apciqY9.jpg 雖然本來還想講在中文語境中「怪獸」、「鬼」等詞彙和日文語境中的「モンスター」、「 鬼」其實對於接受者而言意義感受十分不同,所以根本不太可能使用「怪獸」來作為翻譯詞 彙,不過這邊先省略不談,比較想和大家討論的是,其實是翻譯全球與在地化的問題。 早期在版權意識不太顯著時,做地下管道引進動畫或遊戲的人都知道,基本上迪士尼的東西 、剛彈、神奇寶貝和馬克羅斯都是不能碰的玩意。過去臺灣的相關電玩動漫雜誌,凡是碰到 《機器人大戰》、《超時空要塞》或是《神奇寶貝》等作品時就一律省略不報,除了省去版 權麻煩外,說穿了也就是日方根本不給你報導。而任天堂更是這種內外保護意識的象徵,當 其他公司的主機設備都做全球通用電壓時,任天堂依舊堅持她們家的電源供應器只有日本國 內專用的 100V 、不印全球語言並列的說明書,你打電話去客服(哪怕聽得懂其他外語)堅 持只講日文,因為我們這只服務日本國內…. 隨著全球市場的變化與遊戲業界的變化,任天堂如此固執的公司也不得不面對現實。不僅宣 布投入了手機遊戲領域、和 Google 的《Ingress》合作,連過去根本沒想過可以官方中文 化的「神奇寶貝」都以《精靈寶可夢》推出,接下來大概再也沒有什麼 IP 不會中文化和全 球化了。 但在全球化的同時,其實也揭露了我們的隱憂。不管是「勇者鬥惡龍」、「神奇寶貝」或是 各式各樣遊戲動漫的翻譯名稱,過去都是由我們臺灣傳播到對岸去,成為通行於整個華人世 界的標準規範,但隨著文化競爭力和市場的交替興換,我們不談市場大小,單就許多我們使 用的中文詞彙其實也越來越內地化,什麼「質量」、「激光」、「高清」、「給力」等等; 幾年前你用「高清」還會被譏為對岸來的,今日早已通用習慣,《使命召喚(Call of Duty )》的使用率也已經高於《決勝時刻》、《拳皇》壓過《格鬥天王》; 我記得以前部編版高中英文課本裡面還有 SONY 翻譯成「新力」的單字解釋,今天卻已早是 索尼天下,誰知新力何物?當你覺得《精靈寶可夢》是什麼鬼翻譯的時候,想想曾經的小叮 噹,不過也是一個浪潮下的趨勢,在全球化市場的大浪下被洗刷的在地化,不斷褪色著。 ---------------------------------------- 內容和之前大家聊得以及別版講得差不多 以後大家就要從神奇寶貝大師變成寶可夢大師了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.237.212 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456643958.A.64B.html
mer5566: 又要再闢戰場嗎 好累 我看了三天現在覺得寶可夢也很可愛 02/28 15:20
mer5566: 了......果然人是適應力很強的生物 02/28 15:21
abc55322: 寶可夢本來就沒什麼問題呀 02/28 15:22
dearjohn: 仆街夢比較有趣啦www 02/28 15:22
hell010135: 我是可以接受音譯派得.但是先入為主得意識真得太強烈 02/28 15:22
abc55322: 我自己唸都是習慣日語發音 02/28 15:23
Augustus5: 崩潰的人講再多他也是無視啦www 02/28 15:23
xtxml: 推這篇,不過一個用了二十年的詞真的不好改 02/28 15:24
theyolf: 太空戰士跟惡靈古堡這鬼翻譯都能接受了 改一下而已嘛 02/28 15:24
ShibaMiyuki: 我是覺得直接用英文原文標題就不用吵了 02/28 15:25
Zenonia: 超崇拜洨智的,把一堆女生訓練的服服貼貼 02/28 15:25
shihpoyen: 其實我還是比較常講小叮噹XD 02/28 15:25
Seventhsky: 對寶可夢的第一印象是 這啥? 其實就是莫名其妙而已 02/28 15:25
mer5566: 現在才看到這篇拿小學館出來坦了 02/28 15:26
Seventhsky: 跟當初小叮噹換名字一樣 說不上喜歡或討厭XD 02/28 15:26
abc55322: 波可夢其實比較可愛 02/28 15:27
gino0717: 不叫口袋怪獸可以叫口袋畜生,或是叫神奇畜生 02/28 15:27
zzro: 其實不用講這麼多 兩個字"姓黨"就夠了 02/28 15:28
mer5566: 還是小遙最讚 至今唯一跟小智有一人一半的定情信物的真女 02/28 15:29
mer5566: 主角 真希望小遙隨著紅藍寶重製可以動畫再登場 02/28 15:29
dm03: 神奇寶貝最後就會像小叮噹一樣 02/28 15:29
dm03: 慢慢變成老人的緬懷名詞~ 02/28 15:30
mer5566: 小智隊友裡有認真練到御三家進化成最終型態的也只有小遙 02/28 15:30
mer5566: 而已 02/28 15:30
a502152000: 口袋怪物...口袋裡的怪物 好像挺糟糕的? 02/28 15:30
mer5566: 乾脆隨著文獻起源 正名叫眼鏡盒怪物好了 神奇寶貝球的發 02/28 15:31
dm03: 騷蕾娜應該也會練到最終型吧 02/28 15:31
mer5566: 明是因為某研究人員的神奇寶貝躲到他的新八機盒子裡面呈 02/28 15:32
bluejark: [舊聞]小叮噹改名惹毛網友 02/28 15:32
mer5566: 現冬眠狀態而被開發出來的 02/28 15:32
mer5566: 小叮噹改名那個時候我還沒出生 原來已經有網路了 02/28 15:32
IbarakiKasen: 樓上說的波可夢我也能接受,皮可夢也行 02/28 15:33
jackz: 越多人用的名字才是名字的意思嗎 02/28 15:33
IbarakiKasen: 寶可夢覺得怪怪的,連我也不知道為啥.... 02/28 15:33
mkiWang: http://i.imgur.com/XvwORZf.gif 現在入坑來得及嗎 02/28 15:33
sinnerck1: 記原文就好 無感 02/28 15:34
lnmp: 以前我看的台灣電玩雜誌那時發售表是寫"怪獸向前走"XD 02/28 15:36
Pep5iC05893: 就跟現在一樣 口袋怪獸.神奇寶貝.寵物小精靈.皮卡丘. 02/28 15:36
Pep5iC05893: 討論只要講的大家都懂 根本沒幾個人會特意去刁難這個 02/28 15:36
claneier: 一開始很難接受只是太習慣神奇寶貝了,我現在覺得這翻 02/28 15:37
claneier: 譯也沒那麼難聽了 02/28 15:37
bluejark: www.ptt.cc/man/Doraemon/DF2/M.949756615.A.html 02/28 15:39
gino0717: 精靈寶可夢 人類亞拉岡 02/28 15:39
mer5566: 反正最近都簡稱PM習慣了 02/28 15:39
bluejark: "台灣的網友幾乎一面倒的反對這個改名行動" 02/28 15:40
mer5566: 不然學撲克牌的翻譯叫撲克夢好了 02/28 15:40
Lamuneforty: 波可萌w 02/28 15:40
mer5566: 這個的神奇程度頂多跟日文的撲克牌叫トランプ一樣讓我不 02/28 15:42
mer5566: 能適應30分鐘而已 是說聽說トランプ當選了美國總統? 02/28 15:43
bluejark: 歷史總是驚人的相似除了近年會多加自覺得被他國迫害 02/28 15:43
ericyi: 技安改胖虎真的是比小叮噹改哆啦A夢怪多了 技安反而是音譯 02/28 15:43
xnview: 阿 不能噓QQ 02/28 15:44
WindSpread: 後來我也習慣小當家了…… 02/28 15:44
xtxml: 技安應該改捷安特比較潮(X) 02/28 15:45
zainc: 索尼不是sony自己定的正式名稱嗎? 02/28 15:45
mer5566: 現在你說梅麗 我後面只會想到史翠普 打死我也不會想到嘟 02/28 15:46
mer5566: 不過那是因為台灣的中華一番沒正名 02/28 15:46
mer5566: 請皇上素素拘捕索尼 02/28 15:46
mer5566: 就像GOOGLE我還是習慣叫估狗 不會叫谷哥(?) 02/28 15:47
zainc: 就像迪斯奈也是被改成迪斯尼 02/28 15:47
Puye: 我覺得就習慣問題吧 如果一開始就寶可夢就不會感到奇怪了 02/28 15:52
suifong: 台灣直接用Pokémon不就好了?為什麼要用精靈寶可夢,回 02/28 15:52
suifong: 都被破壞了,真的很難過。 02/28 15:52
WindSpread: 有這麼嚴重嗎... 02/28 15:57
tmlisgood: 拿姆科被正名為南夢宮、科拿米被正名為科樂美 02/28 15:57
blackone979: DQ在台灣的正式譯名一樣是勇者鬥惡龍... 02/28 15:57
memorio: 一直看成寶丁夢== 02/28 15:58
tmlisgood: 神奇寶貝這名字根本爛透了,爛大街的俗氣名字 02/28 15:59
tmlisgood: 太空戰士也很爛啊,當初跟著台灣自製特攝片當紅取的爛 02/28 16:02
tmlisgood: 名字,跟內容都沒關係了,早該正名了 02/28 16:02
tmlisgood: 當年一堆寶貝的、神奇寶貝、魔力寶貝、數碼寶貝,最幹 02/28 16:06
tmlisgood: 的是青澀之戀被官方改叫青澀寶貝 02/28 16:06
tmlisgood: 女神轉生惡魔之子也因為動畫被叫魔力寶貝,連漫畫都被 02/28 16:08
tmlisgood: 青文改成魔力寶貝這智障名字 02/28 16:08
haha98: 寶可夢很可愛阿 02/28 16:12
IbarakiKasen: 可能官方很多_賈的粉絲吧,BABYBABY 02/28 16:13
qxr: 這也是統化的一部分 台灣逐漸中國化 台灣特色逐漸消失了 02/28 16:20
BadGame: 只能講 中國市場更大 所以以那邊為主 臺灣卡通播多久了.. 02/28 16:21
tmlisgood: 只是日本人想統一成自己取的名字而已,以前神奇寶貝是 02/28 16:31
tmlisgood: 代理商取的,現在老任開始正視中文化了,當然開始正視 02/28 16:31
tmlisgood: 統一的中文名稱 02/28 16:31
b79205: 當然推中國的翻譯阿,主要市場是大陸不是台灣 02/28 16:36
b79205: 台灣說真的只是順便而已 02/28 16:36
sai007788: 說統化是誇張了點,實際上就是台灣市場沒有大到讓人家 02/28 16:39
sai007788: 用我們用慣的譯名 02/28 16:39
airawesu: 所以為什麼從不叫口袋怪獸勒.. 02/28 16:40
bluejark: 動畫的版權是分開談的才會有以前各自翻譯的現象 02/28 16:43
bluejark: 這篇不就講到跟集英社談的 02/28 16:45
bluejark: 後來日方也開始做一些整合處理像怪獸名的官譯就有伸手 02/28 16:48
scotttomlee: 寶可萌也很萌(? 02/28 16:54
ps30: 口袋怪獸就被人註冊走了咩 02/28 16:56
Laminor: 這篇專業,解釋的很好 02/28 16:59
nothero: 我想吐槽台灣真的很多人用使命招喚>決勝時刻嗎??.... 02/28 17:00
robo3456: 其實我覺得講COD的應該比講中文的多 02/28 17:03
ps30: 我也都講COD 還比較簡短 02/28 17:04
scotttomlee: 話說很久之前念"皮卡丘" 我都直接用日文發音了 02/28 17:07
scotttomlee: 所以這寶可夢其實差不多(直接無視"精靈"兩個字... 02/28 17:07
gread: 質量不是物理學名詞嗎 什麼時候變對岸用語了 (′・ω・‵) 02/28 17:12
ps30: 對岸質量=台灣品質 02/28 17:15
XZXie: 而且"質"還要唸四聲 02/28 17:19
feanor0709: 早在2011? 那不是才五年前嗎? 02/28 17:22
ZMTL: 五年前很久啦 02/28 17:46
mer5566: 五年前我才十歲……好久以前(望 02/28 17:51
pleaseask: 主要是寶可兩字音譯不準確,翻勃起夢就不會有問題 02/28 18:03
roseritter: 推這篇。 還有企業念起業XD 02/28 18:20
bladesaurus: 原本寫得不錯,最後兩段我不推了,格鬥天王決勝時刻 02/28 18:21
bladesaurus: 這些有沒有壓過要看小圈圈怎麼稱呼吧 02/28 18:21
rockcousins: 看這個新聞 明顯市場是為中國而準備的 02/28 18:24
zhi8725: 精靈寶可夢第一次聽到以為是什麼美少女養成遊戲 02/28 18:39
az22954892: 本來要推 看到內地化不能噓只能箭頭 02/28 18:47
Pep5iC05893: 看像這篇這麼清楚 還是有人以為名稱是中國自己翻譯的 02/28 19:00
KindKiki: 看起來這名字就是為中國而取嘛(扶額 02/28 19:04
KindKiki: 精靈什麼的不就是為因應中國那邊的制度嗎 02/28 19:06
Kazenoshima: 我也對内地化有意見…… 02/28 19:42
naya7415963: "波"可夢還不錯欸 02/28 20:14
zeumax: 是為當地準備的,但就是日方決定以中國為準,這樣可以省事 02/28 20:15
opq45467852: 仆街夢XXXXD 02/28 20:18
JustWower: 為反而反一樣繼續跳針 無視名稱被註冊 02/28 21:02
JustWower: 我要成為勃起摸大師 02/28 21:02
pikaholo33: 希望遊戲公司或動畫唸到「寶可夢」時也能自動轉成日 02/28 21:05
pikaholo33: 文原音 02/28 21:05
aq200aq: 還是習慣的問題吧... 02/28 21:19
seraph01: 要音譯的話波可夢比較好,寶可夢就想到對岸一堆什麼寶的 02/28 22:41
seraph01: 原來神奇寶貝被換掉倒是完全沒意見 02/28 22:42
seraph01: 翻譯的信、達、雅,精靈寶可夢完全感不到雅 02/28 22:48
roc074: 我不管,我就是要崩潰,寶可夢那什麼鬼譯名,只要老任想要 02/29 04:03
roc074: 排除萬難絕對可以弄出在地化,說穿了就是老任懶而已,接下 02/29 04:03
roc074: 來大概遊戲裡會出現一堆干幹不分或是質量等用語,爛透了。 02/29 04:03
Lovetech: 整篇看完不就跟中國接軌 反正以後會越來越多 真要取跟原 02/29 12:02
Lovetech: 音相像明明有很多字可選 波克萌 還像多了 02/29 12:03
Lovetech: 是中國那邊自己翻的沒錯啊 只是從地區名被選為正式名稱 02/29 12:05
Lovetech: 就像神奇寶貝是台灣這邊取的官方名的地位 02/29 12:05
Lovetech: 原名都叫mon(ster) 還堅稱這不是怪獸 是精靈 02/29 12:08
fiction4569: 因為老任各語言就是各自一版本,這邊做了區域在地化 02/29 13:53
fiction4569: ,等於全世界都要一併做 02/29 13:53
fiction4569: 用語是否大陸化等出了再說吧,別憑幻想就在不爽 02/29 13:57
paul19921011: 怪獸跟モンスター的語境不一樣嗎? 02/29 13:58
fiction4569: 明明3ds也有繁中作品的前例,憑什麼認為一定只是簡 02/29 14:02
fiction4569: 轉繁? 02/29 14:02