→ mer5566: 又要再闢戰場嗎 好累 我看了三天現在覺得寶可夢也很可愛 02/28 15:20
→ mer5566: 了......果然人是適應力很強的生物 02/28 15:21
推 abc55322: 寶可夢本來就沒什麼問題呀 02/28 15:22
推 dearjohn: 仆街夢比較有趣啦www 02/28 15:22
推 hell010135: 我是可以接受音譯派得.但是先入為主得意識真得太強烈 02/28 15:22
→ abc55322: 我自己唸都是習慣日語發音 02/28 15:23
→ Augustus5: 崩潰的人講再多他也是無視啦www 02/28 15:23
→ xtxml: 推這篇,不過一個用了二十年的詞真的不好改 02/28 15:24
→ theyolf: 太空戰士跟惡靈古堡這鬼翻譯都能接受了 改一下而已嘛 02/28 15:24
推 ShibaMiyuki: 我是覺得直接用英文原文標題就不用吵了 02/28 15:25
推 Zenonia: 超崇拜洨智的,把一堆女生訓練的服服貼貼 02/28 15:25
推 shihpoyen: 其實我還是比較常講小叮噹XD 02/28 15:25
推 Seventhsky: 對寶可夢的第一印象是 這啥? 其實就是莫名其妙而已 02/28 15:25
推 mer5566: 現在才看到這篇拿小學館出來坦了 02/28 15:26
→ Seventhsky: 跟當初小叮噹換名字一樣 說不上喜歡或討厭XD 02/28 15:26
→ abc55322: 波可夢其實比較可愛 02/28 15:27
推 gino0717: 不叫口袋怪獸可以叫口袋畜生,或是叫神奇畜生 02/28 15:27
推 zzro: 其實不用講這麼多 兩個字"姓黨"就夠了 02/28 15:28
推 mer5566: 還是小遙最讚 至今唯一跟小智有一人一半的定情信物的真女 02/28 15:29
→ mer5566: 主角 真希望小遙隨著紅藍寶重製可以動畫再登場 02/28 15:29
推 dm03: 神奇寶貝最後就會像小叮噹一樣 02/28 15:29
→ dm03: 慢慢變成老人的緬懷名詞~ 02/28 15:30
→ mer5566: 小智隊友裡有認真練到御三家進化成最終型態的也只有小遙 02/28 15:30
→ mer5566: 而已 02/28 15:30
推 a502152000: 口袋怪物...口袋裡的怪物 好像挺糟糕的? 02/28 15:30
→ mer5566: 乾脆隨著文獻起源 正名叫眼鏡盒怪物好了 神奇寶貝球的發 02/28 15:31
→ dm03: 騷蕾娜應該也會練到最終型吧 02/28 15:31
→ mer5566: 明是因為某研究人員的神奇寶貝躲到他的新八機盒子裡面呈 02/28 15:32
推 bluejark: [舊聞]小叮噹改名惹毛網友 02/28 15:32
→ mer5566: 現冬眠狀態而被開發出來的 02/28 15:32
→ mer5566: 小叮噹改名那個時候我還沒出生 原來已經有網路了 02/28 15:32
→ IbarakiKasen: 樓上說的波可夢我也能接受,皮可夢也行 02/28 15:33
→ jackz: 越多人用的名字才是名字的意思嗎 02/28 15:33
→ IbarakiKasen: 寶可夢覺得怪怪的,連我也不知道為啥.... 02/28 15:33
推 sinnerck1: 記原文就好 無感 02/28 15:34
→ lnmp: 以前我看的台灣電玩雜誌那時發售表是寫"怪獸向前走"XD 02/28 15:36
→ Pep5iC05893: 就跟現在一樣 口袋怪獸.神奇寶貝.寵物小精靈.皮卡丘. 02/28 15:36
→ Pep5iC05893: 討論只要講的大家都懂 根本沒幾個人會特意去刁難這個 02/28 15:36
推 claneier: 一開始很難接受只是太習慣神奇寶貝了,我現在覺得這翻 02/28 15:37
→ claneier: 譯也沒那麼難聽了 02/28 15:37
推 bluejark: www.ptt.cc/man/Doraemon/DF2/M.949756615.A.html 02/28 15:39
推 gino0717: 精靈寶可夢 人類亞拉岡 02/28 15:39
→ mer5566: 反正最近都簡稱PM習慣了 02/28 15:39
→ bluejark: "台灣的網友幾乎一面倒的反對這個改名行動" 02/28 15:40
→ mer5566: 不然學撲克牌的翻譯叫撲克夢好了 02/28 15:40
→ Lamuneforty: 波可萌w 02/28 15:40
推 mer5566: 這個的神奇程度頂多跟日文的撲克牌叫トランプ一樣讓我不 02/28 15:42
→ mer5566: 能適應30分鐘而已 是說聽說トランプ當選了美國總統? 02/28 15:43
→ bluejark: 歷史總是驚人的相似除了近年會多加自覺得被他國迫害 02/28 15:43
推 ericyi: 技安改胖虎真的是比小叮噹改哆啦A夢怪多了 技安反而是音譯 02/28 15:43
→ xnview: 阿 不能噓QQ 02/28 15:44
→ WindSpread: 後來我也習慣小當家了…… 02/28 15:44
→ xtxml: 技安應該改捷安特比較潮(X) 02/28 15:45
→ zainc: 索尼不是sony自己定的正式名稱嗎? 02/28 15:45
推 mer5566: 現在你說梅麗 我後面只會想到史翠普 打死我也不會想到嘟 02/28 15:46
→ mer5566: 不過那是因為台灣的中華一番沒正名 02/28 15:46
→ mer5566: 請皇上素素拘捕索尼 02/28 15:46
→ mer5566: 就像GOOGLE我還是習慣叫估狗 不會叫谷哥(?) 02/28 15:47
→ zainc: 就像迪斯奈也是被改成迪斯尼 02/28 15:47
→ Puye: 我覺得就習慣問題吧 如果一開始就寶可夢就不會感到奇怪了 02/28 15:52
→ suifong: 台灣直接用Pokémon不就好了?為什麼要用精靈寶可夢,回 02/28 15:52
→ suifong: 都被破壞了,真的很難過。 02/28 15:52
→ WindSpread: 有這麼嚴重嗎... 02/28 15:57
推 tmlisgood: 拿姆科被正名為南夢宮、科拿米被正名為科樂美 02/28 15:57
→ blackone979: DQ在台灣的正式譯名一樣是勇者鬥惡龍... 02/28 15:57
→ memorio: 一直看成寶丁夢== 02/28 15:58
推 tmlisgood: 神奇寶貝這名字根本爛透了,爛大街的俗氣名字 02/28 15:59
推 tmlisgood: 太空戰士也很爛啊,當初跟著台灣自製特攝片當紅取的爛 02/28 16:02
→ tmlisgood: 名字,跟內容都沒關係了,早該正名了 02/28 16:02
推 tmlisgood: 當年一堆寶貝的、神奇寶貝、魔力寶貝、數碼寶貝,最幹 02/28 16:06
→ tmlisgood: 的是青澀之戀被官方改叫青澀寶貝 02/28 16:06
推 tmlisgood: 女神轉生惡魔之子也因為動畫被叫魔力寶貝,連漫畫都被 02/28 16:08
→ tmlisgood: 青文改成魔力寶貝這智障名字 02/28 16:08
→ haha98: 寶可夢很可愛阿 02/28 16:12
→ IbarakiKasen: 可能官方很多_賈的粉絲吧,BABYBABY 02/28 16:13
推 qxr: 這也是統化的一部分 台灣逐漸中國化 台灣特色逐漸消失了 02/28 16:20
→ BadGame: 只能講 中國市場更大 所以以那邊為主 臺灣卡通播多久了.. 02/28 16:21
推 tmlisgood: 只是日本人想統一成自己取的名字而已,以前神奇寶貝是 02/28 16:31
→ tmlisgood: 代理商取的,現在老任開始正視中文化了,當然開始正視 02/28 16:31
→ tmlisgood: 統一的中文名稱 02/28 16:31
→ b79205: 當然推中國的翻譯阿,主要市場是大陸不是台灣 02/28 16:36
→ b79205: 台灣說真的只是順便而已 02/28 16:36
→ sai007788: 說統化是誇張了點,實際上就是台灣市場沒有大到讓人家 02/28 16:39
→ sai007788: 用我們用慣的譯名 02/28 16:39
推 airawesu: 所以為什麼從不叫口袋怪獸勒.. 02/28 16:40
推 bluejark: 動畫的版權是分開談的才會有以前各自翻譯的現象 02/28 16:43
→ bluejark: 這篇不就講到跟集英社談的 02/28 16:45
→ bluejark: 後來日方也開始做一些整合處理像怪獸名的官譯就有伸手 02/28 16:48
推 scotttomlee: 寶可萌也很萌(? 02/28 16:54
推 ps30: 口袋怪獸就被人註冊走了咩 02/28 16:56
推 Laminor: 這篇專業,解釋的很好 02/28 16:59
→ nothero: 我想吐槽台灣真的很多人用使命招喚>決勝時刻嗎??.... 02/28 17:00
→ robo3456: 其實我覺得講COD的應該比講中文的多 02/28 17:03
推 ps30: 我也都講COD 還比較簡短 02/28 17:04
推 scotttomlee: 話說很久之前念"皮卡丘" 我都直接用日文發音了 02/28 17:07
→ scotttomlee: 所以這寶可夢其實差不多(直接無視"精靈"兩個字... 02/28 17:07
推 gread: 質量不是物理學名詞嗎 什麼時候變對岸用語了 (′・ω・‵) 02/28 17:12
推 ps30: 對岸質量=台灣品質 02/28 17:15
→ XZXie: 而且"質"還要唸四聲 02/28 17:19
→ feanor0709: 早在2011? 那不是才五年前嗎? 02/28 17:22
推 ZMTL: 五年前很久啦 02/28 17:46
→ mer5566: 五年前我才十歲……好久以前(望 02/28 17:51
推 pleaseask: 主要是寶可兩字音譯不準確,翻勃起夢就不會有問題 02/28 18:03
→ roseritter: 推這篇。 還有企業念起業XD 02/28 18:20
→ bladesaurus: 原本寫得不錯,最後兩段我不推了,格鬥天王決勝時刻 02/28 18:21
→ bladesaurus: 這些有沒有壓過要看小圈圈怎麼稱呼吧 02/28 18:21
推 rockcousins: 看這個新聞 明顯市場是為中國而準備的 02/28 18:24
推 zhi8725: 精靈寶可夢第一次聽到以為是什麼美少女養成遊戲 02/28 18:39
→ az22954892: 本來要推 看到內地化不能噓只能箭頭 02/28 18:47
→ Pep5iC05893: 看像這篇這麼清楚 還是有人以為名稱是中國自己翻譯的 02/28 19:00
→ KindKiki: 看起來這名字就是為中國而取嘛(扶額 02/28 19:04
→ KindKiki: 精靈什麼的不就是為因應中國那邊的制度嗎 02/28 19:06
→ Kazenoshima: 我也對内地化有意見…… 02/28 19:42
推 naya7415963: "波"可夢還不錯欸 02/28 20:14
推 zeumax: 是為當地準備的,但就是日方決定以中國為準,這樣可以省事 02/28 20:15
推 opq45467852: 仆街夢XXXXD 02/28 20:18
推 JustWower: 為反而反一樣繼續跳針 無視名稱被註冊 02/28 21:02
→ JustWower: 我要成為勃起摸大師 02/28 21:02
推 pikaholo33: 希望遊戲公司或動畫唸到「寶可夢」時也能自動轉成日 02/28 21:05
→ pikaholo33: 文原音 02/28 21:05
推 aq200aq: 還是習慣的問題吧... 02/28 21:19
推 seraph01: 要音譯的話波可夢比較好,寶可夢就想到對岸一堆什麼寶的 02/28 22:41
→ seraph01: 原來神奇寶貝被換掉倒是完全沒意見 02/28 22:42
推 seraph01: 翻譯的信、達、雅,精靈寶可夢完全感不到雅 02/28 22:48
推 roc074: 我不管,我就是要崩潰,寶可夢那什麼鬼譯名,只要老任想要 02/29 04:03
→ roc074: 排除萬難絕對可以弄出在地化,說穿了就是老任懶而已,接下 02/29 04:03
→ roc074: 來大概遊戲裡會出現一堆干幹不分或是質量等用語,爛透了。 02/29 04:03
推 Lovetech: 整篇看完不就跟中國接軌 反正以後會越來越多 真要取跟原 02/29 12:02
→ Lovetech: 音相像明明有很多字可選 波克萌 還像多了 02/29 12:03
→ Lovetech: 是中國那邊自己翻的沒錯啊 只是從地區名被選為正式名稱 02/29 12:05
→ Lovetech: 就像神奇寶貝是台灣這邊取的官方名的地位 02/29 12:05
→ Lovetech: 原名都叫mon(ster) 還堅稱這不是怪獸 是精靈 02/29 12:08
推 fiction4569: 因為老任各語言就是各自一版本,這邊做了區域在地化 02/29 13:53
→ fiction4569: ,等於全世界都要一併做 02/29 13:53
推 fiction4569: 用語是否大陸化等出了再說吧,別憑幻想就在不爽 02/29 13:57
→ paul19921011: 怪獸跟モンスター的語境不一樣嗎? 02/29 13:58
推 fiction4569: 明明3ds也有繁中作品的前例,憑什麼認為一定只是簡 02/29 14:02
→ fiction4569: 轉繁? 02/29 14:02