推 zkow5566: 現在小孩在家不也是看電視嘛(YOYO台 02/27 02:38
→ chinhsi: 一台3DS 二手的大概2500~3500 02/27 02:39
推 watchr: 食夢夢 食夢飽渴夢 <<感覺超級怪 02/27 02:39
→ mikamitomoya: 現在大概是買N3D了....... 02/27 02:39
推 laisyamuo201: 早期沒把中文市場當一回事,眼中只有日本,美國,歐洲 02/27 02:40
推 argoth: 改標題就這麼精采了 等遊戲發售看到PM譯名和用語差異保證 02/27 02:41
→ argoth: 更刺激 坐等看戲~ 02/27 02:41
→ ringtweety: 我在想可能會用精靈代替吧 寶可夢就單純為遊戲而取 02/27 02:41
→ laisyamuo201: 年輕時犯的錯誤被廣為流傳,想彌補很困難了 02/27 02:41
推 minystar: 以前的對手就WS啊,但數碼爛了就爛了 02/27 02:42
→ pikachu2421: PM譯名反而問題比較小... 02/27 02:42
→ bluejark: 說實話用詞很多人用幾年就都變主流了 02/27 02:42
→ mikamitomoya: GB那時候太強 其他掌機根本沒機會..... 02/27 02:43
推 sunsptt: 早個15年翻譯 沒賺錢你要幫忙補嗎 02/27 02:44
推 Augustus5: 感覺遊戲中會把XX神奇寶貝翻成XX精靈 02/27 02:44
推 argoth: 哪這麼容易變主流 GTA等遊戲的台式翻譯不就有一堆26罵了 02/27 02:45
→ mikamitomoya: 2000年左右 也不會不賺錢啦 那時候還滿強勢的 02/27 02:45
→ mikamitomoya: 不過那時候就是要打擊盜版 如果他那時候中文化 02/27 02:46
→ fiction4569: 你忘了還有GO這大招可宣傳 02/27 02:46
→ mikamitomoya: 台索大概就沒戲唱了 我現在會是任任XDDD 02/27 02:46
推 sillymon: 你別忘了以前小孩玩GB多少錢 現代小孩手機多少錢... 02/27 02:50
→ bluejark: 你先想你怎會打26而不打中文 02/27 02:51
推 laisyamuo201: 手機是工具,GB是玩具,怎麼比? 02/27 02:51
推 sillymon: 都是打電動的工具啊 02/27 02:52
→ sillymon: 所以我覺得定價根本不是問題 02/27 02:52
推 oread168: 我手機都拿來刷卡買東西而已a 02/27 02:52
→ oread168: 窮人跟人家玩甚麼遊戲 02/27 02:52
→ laisyamuo201: 日常用品和娛樂用品怎麼能比較? 02/27 02:53
推 sunsptt: 你覺得都是工具爸媽不覺得阿 有錢自己買的還需要考慮嗎 02/27 02:53
推 argoth: 等中文化遊戲有用到26這名詞再來檢討我的用語 02/27 02:53
→ laisyamuo201: 台灣人的價值觀,就是娛樂的花費能省則省 02/27 02:54
→ laisyamuo201: 日用品的錢,則是再貴都要撐,因為日常生活會需要 02/27 02:54
→ mikamitomoya: 手機電腦幾乎家家有 可是掌機就不一定了 02/27 02:57
→ shadowblade: 當年真的是一台GB打一整個童年 02/27 02:58
推 bluejark: 沒檢討你啊 只是說這不就是因為看人用就跟著用的實例嗎 02/27 02:59
推 argoth: 有著看人用就跟著用的情況 當然也有排斥這種用語的情形 02/27 03:03
→ argoth: 這樣的實例並不見得會變成主流 02/27 03:05
→ f59952: 以前爸媽童年的小叮噹 多多龍 不是都改名且通用嗎 時間會 02/27 03:18
→ f59952: 沖刷一切的... 02/27 03:18
我也說了 年代環境不同
現在你去問5~6年級的 他們還是會說小叮噹
海賊王正名航海王也10年UP了 你喊海賊王 還是航海王
我們這一代 還是會喊神奇寶貝 或是POKEMO
重點是正名後的這一代 會不會去玩那個寶可夢才是重點
如果還是一窩蜂一群小孩玩這系列 當然改名會有效果
反之那會變成另一個海賊王
推 bluejark: 像月經話題吵卡通與動畫 以前幾乎都只講卡通 02/27 03:21
※ 編輯: mikamitomoya (1.173.60.224), 02/27/2016 03:26:27
→ pikachu2421: POKEMO"N"... 02/27 03:27
→ mikamitomoya: 好吧 我都沒念N...... 02/27 03:28
推 DM1984: 現在大叔都玩萌夯惹(誤) 02/27 03:29
推 shintrain: 用日文唸法的確沒有N的音 02/27 03:31
→ pikachu2421: ポケモン=pokemon 02/27 03:33
推 DM1984: 萌夯也是那個MON啊w 02/27 03:35
推 shintrain: 我錯惹 我去面壁 02/27 03:36
→ mikamitomoya: 沒關係啦 小時候都空耳 02/27 03:37
→ mikamitomoya: OP開頭都聽成POKEMO 02/27 03:38
→ adasin: 想當初 我都念口袋怪獸 動畫出來後 被神奇寶貝迷白眼 02/27 03:44
推 shaiker: 現在的小孩子也不會講航海王的 因為海賊王→航海王這點 02/27 03:57
推 shaiker: 只出現在書名 內文還是講 『我要成為海賊王』 02/27 04:00
→ shaiker: 並沒有被替換成 航海王 02/27 04:00
主要是 現在都網路看連載 根本沒有幾個乖乖看電視追台灣進度
自然航海王這個譯名不會影響他們
世代環境不同狀況都會不同
※ 編輯: mikamitomoya (1.173.53.211), 02/27/2016 04:38:05
推 prpr: 從以前到現在一直都說海賊王 從沒說過航海王 02/27 05:45
→ scott032: 不是都叫灣屁死嗎 02/27 06:01
→ charmingpink: 叫神奇寶貝還不是不會買 02/27 08:14
推 dukemon: 上面不是有人說這譯名是因為中國那邊有人先註冊其他譯名 02/27 08:32
→ dukemon: 簡單來說要恨就恨版權蟑螂吧... 02/27 08:32
推 lily108526: 以那年代的物價2000元的GB其實算多... 02/27 08:42
推 s2751138: 我覺得"精靈仆街茫"這名字不錯 02/27 08:46
推 fenix220: 神奇寶貝也是很鳥啊 是在爭什麼wwww 02/27 09:10
→ scotttomlee: 寫作寶可夢 念作POKEMON...恩,沒差 02/27 10:19
→ scotttomlee: 我連皮卡丘都是直接念PIKACHU了 02/27 10:20
→ MikageSayo: 不要口口聲聲說是唸英文,口中卻又是日語發音就好XD 02/27 10:40
推 scotttomlee: 是啊 (我都寫英文 念日文發音XD 02/27 11:33