精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 首先整理一下目前的資訊 來說明為何老任要用這個譯名吧... 1.根據PM版資訊 遊戲 動畫 漫畫特別篇 台灣 神奇寶貝(博優)> 神奇寶貝(群英社>曼迪) 神奇寶貝(青文) Pokémon(台任/港任)> 精靈寶可夢 香港 Pokémon(港任)> 寵物小精靈 寵物小精靈(香港青文) 精靈寶可夢 (羚邦>群英社>曼迪) 中國 精灵宝可梦 宠物小精灵(羚邦)> 宠物小精灵(輕工業)> 神奇宝贝(群英社)> 神奇宝贝(吉林)> 精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林,29集開始) 可以知道 "口袋怪獸" 或是 "口袋精靈" 從來就不是官方正式名稱 只是個民間的用詞 所以不會被納入名稱考量是很合理 2. 來看看註冊商標的狀況 神奇寶貝 2015年1月被人註冊走 http://i.imgur.com/wE3NbKm.jpg 寵物小精靈 2010年5月被人註冊走 http://i.imgur.com/7wDrrQw.jpg 精靈寶可夢 2010年11月 老任申請註冊 http://i.imgur.com/ivo07hL.jpg 因為都被人註冊走了 老任其實也不得不選別的名稱 而老任在國內及其他國家都是用 "Pokemon" 他們是很希望推廣這個詞的 兩種正式名稱 各取字 並盡量達到音譯且具有原本名稱的意思 變成了"精靈寶可夢" 講講我自己的感想 其實我看到這個標題當下 就知道要被戰的一蹋糊塗了 可是對我自己來講 我是看到了老任至少有花心思在取名這件事上 這款遊戲從我8歲開始玩 我現在已經28歲了 陪伴了我20年 如今終於有母語的翻譯 我的內心真的是相當激動且感動的.... 看影片的當下直接飆眼淚 謝謝老任 給了我一款這麼好的遊戲 陪伴了我幾乎大半的人生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.247.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456507167.A.337.html ※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:21:01
n99lu: 反正一定有人說去玩日版 夢醒了沒 不用謝謝我 02/27 01:21
Augustus5: 推 02/27 01:21
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:22:27
holymoon99: 正體字看起來像精靈寶鑽什麼的 殘體字就...別說了 02/27 01:22
BDrip: 2015...? 02/27 01:22
n99lu: 這種問題只能看個人接不接受 不接受就算了 遲早會習慣 02/27 01:22
furret: 沒意見啦 只希望649隻都不要改名 02/27 01:22
個人認為改名機會很小 因為這單純只是商標名稱的問題 ※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:23:27
n99lu: 另外別以為大陸也喜歡這名稱 02/27 01:23
kuku321: 直接翻寶可夢沒什麼意見 但何必多此一舉加上"精靈"呢... 02/27 01:23
為何這樣是多此一舉呢...? 精靈兩字原本是香港再用的 若是拿掉 是否又變成他們會抱怨了呢? ※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:24:46
f59952: 遊戲內的怪獸要有名子吧 不然寶可夢不是名詞 02/27 01:24
abc55322: 其實我覺得那logo設計得蠻漂亮的 02/27 01:24
xxx60709: 我寧願取什麼波克蒙之類的... 02/27 01:24
milk830122: 喜不喜歡個人問題而已 寶可夢就寶可夢吧 02/27 01:25
dragonfly667: 明明就自選語言一直有人想帶風向戰台日版嘛w 02/27 01:25
abc55322: 怪獸、怪物、魔物,取名精靈其實很正常吧 02/27 01:25
Xavy: 因為寶可夢=pokemon阿 所以說精靈多此一舉 02/27 01:25
可是老任說的很清楚 除了音譯以外 也想要有能讓兩邊都有的字在裡面 老任不就是不想要放棄任何一方嗎?
xxx60709: 又是寶又是夢再加上精靈... 02/27 01:25
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:26:49
xxlaws: 既然老任都定下來了就接受唄 02/27 01:26
falcon11: 台灣應該用注音文仿片假名阿 "ㄅㄎㄇ"之類的 02/27 01:26
kuku321: 另外語原是英文 日文全名也不是縮寫成pokemon 而是全稱 02/27 01:26
milk830122: 對啊 都內建語言了不懂要戰什麼 戰封面喔 02/27 01:26
kuku321: 口袋怪獸沒被註冊走的話 直接用也沒什麼問題就是 02/27 01:26
cloud7515: 自從那悲劇的台版鎖區機之後 我就不信老任了… 02/27 01:27
furret: 繁中主要也是為了看遊戲劇情呀 02/27 01:27
kuku321: 如果真的要直接音譯全翻 乾脆叫"寶凱特摩絲特"算了... 02/27 01:27
kuku321: 取略寫+音譯 這作法本身就有些問題 02/27 01:27
WindSignal: 這理由也不是不能接受,真要說的話小叮噹=多啦A夢不是 02/27 01:27
WindSignal: 更怪? 02/27 01:27
leion237: 精靈寶貝夢 02/27 01:27
july8528: 寵物寶可夢好像比較能接受 02/27 01:28
Xavy: 多拉A夢哪裡怪?? 02/27 01:28
furret: Doraemon統一音譯是藤本弘遺願 02/27 01:29
ttoy: 哆啦A夢是作者要求 而且原作好像就是這個名字 不一樣吧 02/27 01:29
milk830122: 不然要叫銅鑼衛門嗎 02/27 01:29
yukitowu: 應該翻作銅鑼衛門 02/27 01:29
knight714: 我管他是因為什麼想法改的,難聽就是難聽阿… 02/27 01:29
yukitowu: 教你 不喜歡可以發起秒退(逃 02/27 01:30
web946719: 啊哩啊抖 nintendo 02/27 01:30
tom11725: 怒羅江門 02/27 01:30
WindSignal: 遺願的話,嗯...我了解了 02/27 01:30
cookiecloud: 內建自選語言啦,要戰台日版給人看破手腳笑死人 02/27 01:30
knight714: 如果遊戲片上面印的是“精靈寶可夢”我一定買日版來玩 02/27 01:30
knight714: … 02/27 01:30
其實一定會有人喜歡 有人討厭 這是個開放的年代 大家都能表達意見 我發這篇單純只是想表達 老任其實真的有花心思在取名稱上 不是隨便找個翻譯來做做而已
ZMTL: 因為官方就是想推行全世界都用PokeMon啊,但又一定要中文 02/27 01:30
ZMTL: 所以才推音譯 02/27 01:30
furret: 不過華視不謹慎 大山版哆啦還是把哆啦美叫小叮鈴 02/27 01:31
ZMTL: 你愛買什麼版無所謂啊,只要有人因為官方中文來玩就好XD 02/27 01:31
xxx60709: 音譯沒問題,但我對選字很有意見 02/27 01:31
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:34:08
milk830122: 中文能讓更多人入坑是好事 支持中文 02/27 01:33
milk830122: 每次要推人玩PM 都說看不懂日文玩不下去 02/27 01:33
dunkyou: 叫寶可夢就算了,加個精靈真的很有中國卡通風的噁心感 02/27 01:33
ZMTL: 而且寶可夢這名子已經用了五年了,要反應也不是現在反應 02/27 01:34
f59952: 要選什麼字? 保課盟 保障課金聯盟? 02/27 01:34
ZMTL: 只是老任想把整個華語圈的名子翻譯統一而以XD 02/27 01:34
e49523: 我要成為寶可夢大師 02/27 01:35
worldark: 聽起來很少女風 就不喜歡 哆啦A夢至少還滿可愛的 02/27 01:35
milk830122: 這次真的統一了 不然中港台翻譯一大堆 02/27 01:35
scotttomlee: 推 02/27 01:39
pikaholo33: 推 寶可夢可以再戰20年 02/27 01:45
sorryfly: 現在沒看到翻譯前討論這沒沒啥意思 小叮噹哆啦A夢都這樣 02/27 01:48
charmingpink: 為什麼要吵名稱 不過吵這個大概連3DS都沒有吧 只是 02/27 01:48
charmingpink: 要酸而已 02/27 01:48
sorryfly: 過來了 轉換期不習慣也是一陣子的事情 02/27 01:48
deathslime: 想當年入門看的攻略還是叫怪獸向前走 02/27 01:50
zack7301428: 其實可以直接英文就好了吧 FINAL FANTASY也沒有硬要 02/27 01:56
zack7301428: 在標題打成最終幻想阿 02/27 01:56
ZMTL: 有人說中國商標一定要中文 (我不確定) 02/27 01:57
ZMTL: 所以中國從2011年就是用精靈寶可夢這個名子了 02/27 01:57
ZMTL: 然後中國的FF就是用最終幻想沒錯 02/27 01:57
sorryfly: 老任就是要趁這次統一他的中文譯名阿 02/27 01:58
t77133562003: FF戰譯名 還真的沒意義..因為原名 也是湊字奏出來的 02/27 02:01
t77133562003: 手遊天尊:我們覺得2個F開頭的單字放一起很帥....... 02/27 02:02
hayamakurata: 怪獸向前走有印象XD 02/27 02:03
hayamakurata: 疾風之狼的年代… 02/27 02:04
xex999: 寶可夢 ...聽起來像安眠藥的名字 02/27 02:04
bluejark: 精靈是MONSTER的一種美化取代翻譯詞像我們用寶貝一樣 02/27 02:13
JustWower: 太空戰士:我沒針對誰 我是說在座的各位都是 02/27 02:15
paul19921011: 有花心思取名,但取得很爛 02/27 02:16
vergilmir: 同意 有用心 但是爛 02/27 02:21
bluejark: 精靈怪物還是講虛幻生物 但寶貝幾乎沒啥關係 02/27 02:23
vergilmir: 光是音譯結果組出 寶 可 夢 就覺得很鳥,沒別的字可選? 02/27 02:25
foget: 有阿 鮑可摸 (?) 02/27 02:27
ZMTL: 不然? 保可萌? 02/27 02:28
ZMTL: anyway 寶可夢也是5年前就決定好的翻譯用字 02/27 02:28
bluejark: 寶夢日本人看漢字會覺得是好意思就選了吧 02/27 02:40
btman007: 三仄唸起來就是拗口 02/27 02:41
Diaw01: 波給摸 02/27 02:45
Kenalex: 只對中間的"可"有意見 英文都把重音打在第二個字了 翻成 02/27 02:57
Kenalex: 中文竟然選ㄜ韻來用...根本重不起來 沒有ㄟ好歹也用ㄞ吧 02/27 03:00
ZMTL: 寶開夢? 02/27 03:01
ericyi: 保開猛好了 聽起來很強 02/27 03:19
w60904max: 保開猛 聽起來好像超跑品牌 02/27 03:25
zycamx: 總之能統一命名也是可喜可賀~如同哆啦A夢當年的即視感ovo 02/27 04:24
Marabuda: 爭什麼爭 摻在一起做精靈寶可夢啊!笨蛋 02/27 04:47
s32244153: 反而現在是香港方爆怒... 02/27 07:22
marskam723: 一定要買 02/27 08:41
philip81501: 這個版本來就是索粉居多 當然沒3DS 02/27 10:19
XZXie: 不給摸 XDDDD 02/27 10:21
biglafu: ===================這名子燙棒了====================== 02/27 10:49
arashicool: 沒有字尾加個王 失敗 02/27 13:09
JustWower: 勃起夢 ? 02/27 14:18
wohaha321: 寶可夢唸再多遍也不會連想到pokemon… 02/27 21:38