→ eva05s: 商標...好吧 這真的很現實 02/26 23:27
→ robo3456: 被版權蟑螂幹走了 02/26 23:27
→ kent88ch: 原來..... 02/26 23:27
推 colaypuppet: 勃給摸 02/26 23:27
→ coon182: 所以總歸來說是因為在對岸當地兩個都被註冊走了 02/26 23:28
推 Centauro: 幹你的版權蟑螂 02/26 23:29
推 gundam0079: 中國地區一個商標 台灣自己一個商標 很難? 02/26 23:29
→ gundam0079: 多做一個TITLE 很困難? 02/26 23:29
→ eva05s: 很麻煩才是真的 02/26 23:29
→ egg781: 你還有口袋怪獸可以註冊阿~或是口袋精靈 02/26 23:29
推 thwasdf: 很難 人家想統一華語地區 不然他就乖乖只出簡體就好啦 02/26 23:29
推 e04su3no: 對他們來說不管簡繁都是中文市場 沒必要做區隔 02/26 23:30
→ ringtweety: 口袋寶貝也可以阿@@ 02/26 23:30
→ pikachu2421: 多做沒用啊 PM是直接多國語言板 全部包在裡面 02/26 23:30
推 scotttomlee: 我直接當現在是音譯就好 02/26 23:30
我也認為直接音譯就好
無論中港台,直接叫『Pokemon』
Final Fantasy 也是這樣的情況,直接用英文
不過我猜 Pokemon 或許也被註冊走了(?
※ 編輯: pandoraz (1.171.150.10), 02/26/2016 23:32:28
推 ShibaMiyuki: 其實可以直接用pokemon 02/26 23:31
→ eva05s: 打中文市場卻用英文是不是哪裡不對啊.... 02/26 23:32
推 gundam0079: 賣機子的時候台灣自己一個區 做遊戲的時候語系包裡面 02/26 23:32
→ eva05s: 市場主力可不是只有懂英文的大人 02/26 23:32
→ pikachu2421: 依台灣的規定的話是一定要用中文名稱... 02/26 23:33
→ coon182: 現在Final Fantasy在台灣賣有中文譯名嗎...? 02/26 23:33
→ yukitowu: 說真的 這麼不喜歡看中文 就寫Pokemon吧 反正也是一樣 02/26 23:33
→ eva05s: 在怎麼說都得顧及兒童市場 02/26 23:33
→ gundam0079: 改幾個字都懶 上層的腦子跟夏普高層一樣? 02/26 23:33
→ coon182: 如果沒有用Pokemon也合理阿 02/26 23:33
→ coon182: Title用哪個語言跟打哪個市場有啥關係 02/26 23:33
推 cat05joy: 記得台灣好像不能直接用英文 都一定要有中文全名 02/26 23:34
→ eva05s: Pokemon不只是標題也是內文重要名詞啊.... 02/26 23:34
→ coon182: 註冊要有中文,但基本上販售那邊是沒差 02/26 23:34
→ mark10539: 中文名才容易推小朋友的市場吧 但音譯反而很難懂原意 02/26 23:35
→ e04su3no: 博士:這裡有3隻寶可夢選一隻喜歡的吧 02/26 23:35
→ coon182: 對官方用這個,對外販售用Pokemon也是可以 02/26 23:35
推 scotttomlee: 不,我的意思是我當現在官方中文名稱是音譯 02/26 23:35
→ scotttomlee: 就類似哆啦A夢當年的概念(只是PM多了精靈而已 02/26 23:35
→ winiS: 有種大陸譯名硬幹的感覺...再想一個不行? 02/26 23:36
→ scotttomlee: 畢竟"寶可夢"...念的話就直接念Pokemon了啊 02/26 23:36
推 e04su3no: 想一個?例如?取神奇精靈也會一堆人靠腰拉 02/26 23:37
推 ZMTL: 看了一下,台灣這邊"神奇寶貝"的商標到是都在老任手上,看 02/26 23:37
→ scotttomlee: 恩,除了英文被註冊外,大概直譯的口袋怪獸也被搶了 02/26 23:37
→ ZMTL: 最後怎麼做吧 02/26 23:38
推 winiS: 整串很多主意了,要無視也沒辦法 02/26 23:38
推 sean02045: 神奇寶貝這名字也是很怪啊 只是大家都習慣了 02/26 23:39
→ eva05s: 你無視其他意見只想換譯名才是真的吧XDDD 02/26 23:39
→ ZMTL: 文中就說了,日方傾向使用Pokemon的音譯 02/26 23:39
推 rat1882043: 神騎寶貝 02/26 23:39
→ ZMTL: 那也沒什麼好說的啊XD 02/26 23:39
→ e04su3no: 只要不是神奇寶貝都會有人靠腰拉 02/26 23:40
→ winiS: 嗯...無視了,這怪名字沒辦法衝首發,看看是否有災情再說 02/26 23:40
推 bluegates: 官方就是想要華語圈統一名稱吧 02/26 23:40
→ e04su3no: 我是覺得影片裡講的很清楚很誠懇也很有道理 02/26 23:40
推 qscgg: 都唸快20年了...無法接受,我還是當中文化沒發生過好了。 02/26 23:42
→ coon182: 應該沒人也喜歡神奇寶貝這譯名吧XD 02/26 23:42
→ eva05s: 跟當年多拉A夢事件一樣啊XD 02/26 23:42
推 winiS: 皮卡丘也被搶了,去吧,鼻孔癢 02/26 23:42
→ eva05s: 都是官方出來說要換譯名 怎麼反應差這麼多XDDD 02/26 23:42
→ coon182: 老任決定路這樣走就這樣吧,反正小叮噹也被統一很久了 02/26 23:42
→ eva05s: 多拉:尊重作者意見 老任:幹爛譯名辣 02/26 23:43
推 gundam0079: 反正我是覺得任天堂一點都不重視在地化就對了 02/26 23:44
→ gundam0079: 繁體版就當做文本簡轉繁 順便賣的 02/26 23:45
推 ZMTL: 你要知道還有公司連簡轉繁都懶,不過老任真的很拖 02/26 23:46
推 Augustus5: 影片都有講取名的涵義了 一堆人連影片都沒看也在靠邀ww 02/26 23:47
→ eva05s: 等一下 才釋出個影片你就知道文本只是單純簡轉繁了WWW 02/26 23:48
→ yukitowu: 很多人習慣改不了 沒辦法 02/26 23:49
推 whe84311: 不好意思就算他取名有什麼意義 02/26 23:53
→ whe84311: 我還是不能接受一款遊戲聽起來像壯陽藥 02/26 23:53
推 vuvuvuyu: 精靈寶可夢為什麼會想到壯陽藥??? 02/26 23:54
推 ededws1: 大概像佛印跟蘇東坡一樣 02/26 23:55
推 happyday799: 我覺得寶可夢還可以阿...至少還是音譯 神奇寶貝才是 02/26 23:57
→ happyday799: 比較怪的翻譯吧 02/26 23:57
推 eoerexnten: 有壯陽藥名字跟寶可夢差不多? 02/27 00:05
→ scotttomlee: 雖然是精靈寶可夢 但我應該直接當"寶可夢"(POKEMON) 02/27 00:08
推 mikeneko: 商標沒辦法,但想到台港要跟著中國命名走就... 02/27 00:18
推 shivent: 寶可夢是官方中文譯名 中國只是比較早適用 現在台港跟進 02/27 00:26
推 kashiwa27: 如果一直都是寶可夢 現在要統一成神奇寶貝應該被幹翻 02/27 00:30
推 Becuzlove: ...我一直以為官方翻譯會比較好 這幾年來我一錯再錯... 02/27 01:35
推 scotttomlee: 日本官方翻譯...當年哆啦正名可是讓一堆人悲憤不已呢 02/27 10:50
→ scotttomlee: 不過當年我小學生也傻傻跟人悲憤一段時間就是(汗 02/27 10:50
→ scotttomlee: 結果今年遇上陪伴近20年PM正名倒是看開了(早念日音了 02/27 10:51