精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/GNssxG9.jpg 中文名稱出來了... 可是不是叫神奇寶貝www 是用對岸的名稱(?) 結論:買日版算了 ----- Sent from JPTT on my Sony D6563. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.239.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456501697.A.D82.html
vuvuvuyu: 買日版一樣內建9語言 02/26 23:48
vuvuvuyu: 只是遊戲封面沒有寶可夢 02/26 23:48
thwasdf: 腿惹 02/26 23:49
GoodMemory: 都有採幾個字 02/26 23:49
a760981: 我是覺得他會分開賣就是了 02/26 23:49
ShibaMiyuki: 會說這句話代表你是寶可夢訓練師 02/26 23:49
hollande: 我要當精靈寶可萌訓練家 02/26 23:51
Augustus5: 就內建九種語言了阿 02/26 23:51
lkwhenry616: Pokemon 遊戲任何版本都內建不同語系,與地區無關 02/26 23:51
fosa: 不能說是用對岸的名,而是pokemon的音譯,如果有看影片就知 02/26 23:51
mikeneko: 你才寶可夢訓練師,你全家都寶可夢訓練師 02/26 23:51
eternaldark: 大木博士:大家一起去收集寶可夢吧(?) 02/26 23:51
winiS: 可以期待肥大出場了嗎 02/26 23:51
fosa: 主要目的是讓全球統一稱呼 02/26 23:51
mkiWang: 寶可夢是官方譯名好像也要6年了 02/26 23:52
mkiWang: 最早是在對岸用就是了 02/26 23:52
anumber: 廢文 就跟你說內建了 02/26 23:55
Centauro: 就內建9種語言了 你不爽title可以買日版選中文 02/26 23:55
a760981: 對岸都是用音譯不是? 02/26 23:55
milk830122: 繼續用日語 因為PM名只記日文 02/26 23:55
Roobamm: 就有人習慣一定要噴一下中文了阿ww 02/26 23:55
n99lu: 費雯 你可以買日文 02/26 23:56
milk830122: 而且玩港機的可能還比日機少... 02/26 23:56
a760981: 有人說分開賣有人說內建 搞的我好亂喔 02/26 23:56
milk830122: 不過都內建了 只有標題有差 02/26 23:57
vector: 把影片看完就會知道你的文多廢 02/26 23:57
Hoseafire: 精靈收藏美眉 02/26 23:57
eva05s: 這年頭流行不看主文的XD 02/26 23:57
vector: 精靈寶可夢是日本官方訂的中文 哪來的翻譯~ 02/26 23:58
han960691: 同個軟體 選中文出現中titile 選日文出現日title 懂? 02/26 23:59
aq200aq: 寶可夢訓練師wwwwwwwwww 02/26 23:59
milk830122: 裡面有寵物小精靈的精靈 也有神奇寶貝的寶 PM董事長說 02/26 23:59
milk830122: 的 02/26 23:59
eva05s: 官定中文也是翻譯啊喂WWWWW 02/27 00:00
milk830122: 可能是港版中文 日版日文吧 猜的 02/27 00:00
f59952: 可是各地都有說 是對岸的爛翻譯www 02/27 00:00
winiS: 廢?就舉例刻意不提大陸區譯名是寶可夢,這樣就接受了? 02/27 00:01
eva05s: 人家就要統一中文圈譯名 撿現成來用剛好而已 02/27 00:02
milk830122: 你不接受也沒辦法 事實就是這樣 02/27 00:02
SotaFujimori: 寶可夢XDDDDDDDDDDDDDDDD 02/27 00:02
eva05s: 還是這也要扯陰謀論ZZZZ 02/27 00:02
b79205: 管他什麼翻譯,一樣買日版的就對了 02/27 00:03
gary91425: 你才寶可夢訓練師,你全家都寶可夢訓練師wwwwwwwwwwwww 02/27 00:04
gary91425: wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 02/27 00:04
winiS: 這樣都不陰謀我也沒辦法了 02/27 00:04
tom11725: 接下來請繼續收看 精靈寶可夢 02/27 00:04
tom11725: 「我收服精靈寶可夢了」 02/27 00:04
tom11725: 「我要成為精靈寶可夢大師」 02/27 00:04
tom11725: 「小智成為精靈寶可夢大師的旅程,還要持續下去」 02/27 00:05
dragonfly667: 開始想點寶可夢費雯(拖走 02/27 00:05
f59952: 標題有精靈 會叫精靈大師吧wwww 02/27 00:06
Leaflock: 官定統一中文區翻譯 打死了吧 02/27 00:06
SotaFujimori: 為什麼不採用口袋怪獸呢 有人可以解惑嗎 02/27 00:06
Leaflock: 據說是被版權蟑螂註冊走惹 02/27 00:06
P2: 妖精系精靈大師 02/27 00:07
ededws1: 應該只是標題而已吧?商標法管得到遊戲內要叫什麼? 02/27 00:07
zero00072: 隔壁說港版不鎖區,請買港版支持港任。 02/27 00:07
SotaFujimori: 那モンスターボール要翻成飽可夢球嗎 02/27 00:07
Leaflock: 遊戲內大概叫精靈吧 怪獸也怪怪的 02/27 00:07
leon131417: 神奇寶貝大師 香港好像是叫精靈掌門人的樣子wwwww 02/27 00:08
shadowth: 大家講翻譯問題很不爽 有想過大然版翻譯著作權事件嗎www 02/27 00:08
shadowth: 他X的還我玩偶遊戲 還我棋靈王 還我海賊王啊!!!! 02/27 00:08
ededws1: 大師球跟掌門球 02/27 00:08
Augustus5: 就叫精靈球吧 02/27 00:08
Vladivostok: 神奇寶貝這翻譯有比較高明?就跟小叮噹差不多吧 02/27 00:08
Valter: 我現在能理解為何有些觀眾習慣叫小叮噹而不接受哆啦A夢了 02/27 00:09
frozenstar: 精靈夢斯塔伯爾 02/27 00:09
milk830122: 中文適合新手不懂日文的入門 玩過好幾代的應該是沒差 02/27 00:09
milk830122: 啦 02/27 00:09
asqwer: 神奇寶貝中心要更名為精靈寶可夢中心 02/27 00:10
tmlisgood: 當年台譯的神奇寶貝也是被幹翻了,讓人想起太監被閹掉 02/27 00:10
tmlisgood: 的小GG 02/27 00:10
loverxa: 寶可夢華麗大賽 02/27 00:11
bestteam: 只要怪獸名稱沒有變動就沒甚麼關係 02/27 00:11
zzz122eee: 音譯的話只會留寶可夢吧 寶可夢中心 寶可夢大師 ... 02/27 00:11
milk830122: 我覺得既然英文都叫Pokemon了就叫寶可夢就好啦加個精 02/27 00:12
milk830122: 靈幹嘛 02/27 00:12
SotaFujimori: 折衷取個口袋精靈還比什麼飽可夢來得順耳 02/27 00:12
Vladivostok: 推測遊戲內都是用精靈...寶可夢只在標題存在 02/27 00:13
robo3456: 安安 口袋精靈也不能取喔 被幹走了 02/27 00:13
milk830122: 口袋怪獸口袋妖怪口袋精靈好像都被幹走了 02/27 00:13
scotttomlee: 那名稱也不是中國譯名 只是中國提早改用日官方中文 02/27 00:14
tf010714: 好險會日文 不用看到鮑給摸這種翻譯 02/27 00:14
scotttomlee: 在習慣多拉a夢後 我相信自己也能接受寶可夢了 02/27 00:15
johnnyjaiu: C恰沒噓好難受,任粉真的是難伺候 02/27 00:15
asqwer: 寶可夢聯盟(一整個遜掉) 寶可夢三冠衛星賽(? 02/27 00:15
coon182: 對岸一直以來都沒有統一譯名過,那個譯名也是日方給的 02/27 00:16
winiS: 口袋怪物口袋野獸口袋生物口袋動物... 02/27 00:16
milk830122: PM首款官方中文版欸 都淚流滿面了 02/27 00:16
akles111: 突然覺得如果叫寶K夢的話,好像就跟哆拉A夢習慣了= = 02/27 00:16
winiS: 事在人為 02/27 00:16
f59952: 阿拉雷VS丁小雨 多拉A夢VS小叮噹 寶可夢VS神奇寶貝 02/27 00:17
P2: http://i.imgur.com/nH0m8Tn.jpg 02/27 00:17
f59952: 寶K夢 感覺某種毒品= =" 02/27 00:17
bestteam: 由日本人挑譯名常常都可以挑出很奇怪的名稱 02/27 00:17
SotaFujimori: 懷怪 懷獸 好像不錯 02/27 00:18
milk830122: 可能覺得音譯最簡單吧 02/27 00:18
coon182: 記得台灣代理商的翻譯也是日方同意過的 02/27 00:18
winiS: 懷怪不錯XDD 02/27 00:18
akles111: 今晚一起來寶K一下吧~這樣的感覺= =? 02/27 00:18
coon182: 看來有吃到台灣代理商的...口水? 02/27 00:18
vergilmir: 因為譯名被幹走諾~~~~ 02/27 00:18
pikachu2421: 音譯等於是世界統一發音了啊 不難理解啦 02/27 00:19
nalusiya: 再見了 魔力小馬 怪醫秦博士 幻影天使 小叮噹 (鞠躬) 02/27 00:19
pc0805: 靠盃。 剛剛看到人家說寶可夢內建九二共識wwwww 02/27 00:19
ogt84your: 大金剛官方譯名森喜剛 但大多數人還是講前面 02/27 00:19
utahraptor: 我的寶可夢遺....失惹 02/27 00:19
shadowblade: 跟某個鵬啥小的翻法有得比 02/27 00:20
winiS: 鵬洛克XD 02/27 00:21
vergilmir: 剛剛看了一個netflix的劇 主角用意譯 配角用音譯.. 02/27 00:22
feyster: 我球裡的寶可夢都已經這麼大了 02/27 00:22
pikaholo33: 樓主應該沒玩過3ds… 02/27 00:23
LittleJade: 英文名字好像還蠻常意譯音譯混用的,特別是奇幻作品 02/27 00:24
winiS: 之前有被鵬洛克嚇到,教學真的看不懂... 生平第一次覺得中 02/27 00:24
winiS: 文看不懂 02/27 00:24
shadowblade: 應該這樣說,跟那個鵬(你老母 一樣的問題都是,如果一 02/27 00:25
shadowblade: 開始就決定這譯名還沒什麼,但在有舊譯名且習慣的狀況 02/27 00:26
shadowblade: 下來個看起來就是來亂的新譯名,對老玩家來說就是WTF 02/27 00:26
winiS: 鵬oo的問題在所有的名詞都選了個很少用的譯名...結果讀起 02/27 00:28
winiS: 來十分痛苦 02/27 00:28
shadowblade: 音譯在已經有意譯的舊譯名時看起來就是來亂的 02/27 00:30
eva05s: 討厭譯名是一回事 說有陰謀論又是另一回事啊WWWW 02/27 00:31
eva05s: 洗個澡回來還真有人把共區提前使用官譯台版繁中跟上這點 02/27 00:32
eva05s: 說是陰謀論了WWWW 02/27 00:32
shadowblade: 譯名陰謀論的話MTG還真的有,某個異能中翻對岸不敢用 02/27 00:33
shadowblade: 原意的"罷免/罷黜",用"義勇",還真的不知道在勇敢啥 02/27 00:33
f59952: 還有 達爾VS貝吉塔 02/27 00:34
eva05s: 共區一向都是黨領導一切的 無解 02/27 00:34
kashiwa27: 跟老外講精靈寶可夢他大概還是不知道在指三小 02/27 00:36
bluejark: 跟老外講神奇寶貝才更不知道吧 寶可夢至少還有音 02/27 00:37
winiS: 沒辦法,我好陰謀,重點是音譯名很難懂,跟那隻貓不知哪裡 02/27 00:38
winiS: 多哪裡夢一樣難懂 02/27 00:38
robo3456: 那隻貓也不知道哪邊小哪邊叮哪邊當 02/27 00:39
winiS: 然後打開魔風中文版遊戲...嗯,滿滿的很難懂(刪除) 02/27 00:39
bluejark: 其實以前新加坡有個翻譯叫袋魔 這個其實還蠻合的 02/27 00:41
f59952: 難道那隻貓要叫做銅鑼衛門嗎.... 02/27 00:50
jmss50894: 我要成為美少女夢工廠大師? 02/27 00:51
leamaSTC: 是不用擔心中國陰謀啦因為他們當除也很靠北寶可夢 02/27 01:00
leamaSTC: 只是原本是我們笑他們 現在變一起被笑 02/27 01:00
a9564208: 港版以前不是口袋怪獸嗎……果然統一好棒棒der 02/27 01:01
pikachu2421: 香港是寵物小精靈... 02/27 01:02
leamaSTC: 口袋怪獸是中國翻譯 02/27 01:04
t77133562003: 寵物小精靈(香港 口袋怪獸(中國 02/27 01:04
wizozc25852: 口袋怪獸不是中國翻譯 02/27 01:12
abyss5566: 那中國要怎麼講罷黜百家獨尊儒術? 02/27 01:19
bobby4755: 對岸都翻作口袋怪獸w 02/27 01:20
cookiecloud: 跟老外誰還跟你講寶可夢還是神奇寶貝,直接POKEMON啦 02/27 01:22
paul19921011: 口袋怪獸是意譯,比寶可夢好 02/27 02:04
paul19921011: Doraemon如果統一譯名叫銅鑼衛門也沒什麼不好 02/27 02:06
joyo21114s: 口袋怪獸是盜版用的 官方怎麼可能用 再說還有商標問題 02/27 02:19
Kingkuo: 仆街夢 02/27 02:26
zeumax: 名字就是日方決定的啊 02/27 03:27
SGBA: 不要覺得難聽就說對岸的 那是日方決定的 02/27 05:06
ms07b3: 反正我猜這遊戲的中文版也是中國香港翻譯的 寧願買日版 02/27 13:06
kisc32950: 其實直接用Pokemon當名稱就好了阿... 02/28 19:28