精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
記得之前我也PO過"翻譯是個問題嗎?" 那時候好像是OG終於也中文化了 我跪了... 很多黑資料都出來 咳嗽老奶奶 等等... 大家都簡單一句話"習慣就好了!"帶過... 現在換神奇寶貝 喔不! 該說精靈寶可夢了...也中文化了! 不過這爭議更大了 裡面寵物翻譯在出來之前大家都還不知道會怎樣 肯泰羅我該改叫大隻牛了嗎...畢竟精靈寶可夢在台灣卡通也都播到現在了 機器人大戰PV第二部也出來了那時候翻譯問題 抽出器?! 還是插頭那個蝦咪挖歌!? 機器人比較沒差?! 不過精靈寶可夢可就影響很大了~從小你知道的突然要你改 一樣 習慣就好了 ! OK嗎?...畢竟都已經冠上"官方"了~ 老任要打入中國市場繁體是"順便"看後續是否真的都延續中國的寵物名稱?看後續吧! 到底 翻譯真的是個問題嗎???? 這次大概已經快接近核爆等級了 OG只是C4吧~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.203.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456622613.A.97D.html
yangway: 大隻牛是港譯 02/28 09:27
沒記錯最早是港商引進去中國的 看到大隻牛...中國那邊就一直叫大隻牛了= = ※ 編輯: goldman0204 (1.170.203.3), 02/28/2016 09:30:41
allensheng: 其實這篇我看不太懂 02/28 09:39
frank8233: 對岸那邊有很多用台灣譯名 香港例外 02/28 09:39
Centauro: 不知所云 02/28 09:40
justsay: 你有先看這串文嗎? 02/28 09:41
mkiWang: 你到底在說啥? 02/28 09:41
scotttomlee: 對原PO來說PM應該只是童年回憶?(看內文感覺上... 02/28 09:49
mer5566: 對岸從很久之前就把早期PM都統一成台譯了好嗎 02/28 09:50
mer5566: 你講的頂多是民間稱呼 有疑問可以去看中國人編的神奇寶貝 02/28 09:51
mer5566: 百科(簡體字資源那麼多應該是中國人編的吧) 02/28 09:51
vuvuvuyu: 神奇寶貝百科有整理各地譯名 02/28 09:52
vuvuvuyu: 其實差異最大 爭議比較多的應該就是最早無印的PM 02/28 09:54
vuvuvuyu: 台譯跟港譯差別比較大 02/28 09:55
bestadi: 百度百科 稱呼PM遊戲叫「口袋妖怪」.動畫叫「神奇寶貝」 02/28 10:30
n0029480300: ?? 02/28 11:25
Augustus5: 這篇是中文嗎? 02/28 12:26
bluejark: 不是跟台譯 譯名統一也是老任在代理商背後處理的 02/28 14:10