推 yangway: 大隻牛是港譯 02/28 09:27
沒記錯最早是港商引進去中國的 看到大隻牛...中國那邊就一直叫大隻牛了= =
※ 編輯: goldman0204 (1.170.203.3), 02/28/2016 09:30:41
推 allensheng: 其實這篇我看不太懂 02/28 09:39
推 frank8233: 對岸那邊有很多用台灣譯名 香港例外 02/28 09:39
→ Centauro: 不知所云 02/28 09:40
推 justsay: 你有先看這串文嗎? 02/28 09:41
→ mkiWang: 你到底在說啥? 02/28 09:41
→ scotttomlee: 對原PO來說PM應該只是童年回憶?(看內文感覺上... 02/28 09:49
推 mer5566: 對岸從很久之前就把早期PM都統一成台譯了好嗎 02/28 09:50
→ mer5566: 你講的頂多是民間稱呼 有疑問可以去看中國人編的神奇寶貝 02/28 09:51
→ mer5566: 百科(簡體字資源那麼多應該是中國人編的吧) 02/28 09:51
推 vuvuvuyu: 神奇寶貝百科有整理各地譯名 02/28 09:52
推 vuvuvuyu: 其實差異最大 爭議比較多的應該就是最早無印的PM 02/28 09:54
→ vuvuvuyu: 台譯跟港譯差別比較大 02/28 09:55
→ bestadi: 百度百科 稱呼PM遊戲叫「口袋妖怪」.動畫叫「神奇寶貝」 02/28 10:30
推 n0029480300: ?? 02/28 11:25
推 Augustus5: 這篇是中文嗎? 02/28 12:26
推 bluejark: 不是跟台譯 譯名統一也是老任在代理商背後處理的 02/28 14:10