推 pikatonn: 中國大陸關台灣什麼事啦(大哭 02/27 09:11
是阿,
影片講的很好聽說保留神奇「寶」貝跟寵物小「精靈」
但並不是什麼中文化就該同步名稱,中文市場就有香港、台灣、中國三區本可以分開處理
但可能因為商標問題而選擇了最爛的作法
英文在地化都可以分出拉丁英文、北美英文、英國英文了
中文在地化就做不到嗎?只是作不做的差異罷了
鋼彈都可以分為台灣鋼彈 香港高達 中國敢達了
pokemon為什麼就不行?
不過說到底中文化 還是會買來支持 只是真的很不習慣
※ 編輯: lidj (1.34.247.127), 02/27/2016 09:16:34
推 e49523: プリキュア翻成光之美少女我不喜歡,但如果要翻成普莉Q亞 02/27 09:14
→ e49523: 我只能說我寧願要光之美少女 02/27 09:14
推 n99lu: 大陸人也不喜歡啊 啊就其他名稱取走了 02/27 09:16
※ 編輯: lidj (1.34.247.127), 02/27/2016 09:17:24
→ robo3456: 我只能跟你說中國人噴的絕對不會比台灣少 02/27 09:17
→ n99lu: 不然...再連署一次改名子好不好? 02/27 09:17
→ robo3456: 而且現在看起來最怒的是港仔XD 02/27 09:20
推 darKyle: 搞不懂為何不用「口袋怪獸Pokemon」 中英文聯立就好 02/27 09:21
推 e04su3no: 說不定已經被註冊了 02/27 09:22
→ darKyle: 商標不一定要全中文吧 「哆啦A夢」還不是塞了個拉丁字母 02/27 09:22
推 Valter: 因為對岸有要求外文一定要翻中文 02/27 09:23
→ Pep5iC05893: 就跟當年的葉大雄情況差不多 完全中文化 02/27 09:24
→ shivent: 一個寶可夢原則 不可動搖 02/27 09:26
推 jack0123nj: 大陸官方2011以前也跟著台灣叫神奇寶貝啊… 02/27 09:31
推 arabia: 中國民間根本不鳥寶可夢這個翻譯的XD 02/27 09:35
推 qk2007: 遷就大市場還蠻正常,選擇"寶可夢"只能說那個強國的業務 02/27 09:38
→ qk2007: 有一套了 02/27 09:38
推 kimisawa: 英文Pokemon就口袋怪獸 寶可夢爛死了 02/27 09:45
推 luau690713: 莫名奇妙的是早就各自有習慣而且是正式的翻譯了,連這 02/27 09:45
→ luau690713: 點在地化都做不到我只能說負責中文市場的香港任天堂SU 02/27 09:45
→ luau690713: CK 02/27 09:45
推 kimisawa: 格鬥天網》》》拳皇 02/27 09:46
→ kimisawa: 格鬥天王 02/27 09:47
推 clavi: 為啥我一直看成夢可羅.. 02/27 09:50
→ darKyle: iPhone, iPad 還全英文咧 02/27 09:52
→ MikageSayo: 哆啦A夢/多啦A夢 02/27 10:13
→ arcss: 寶可萌、寶可魔,好像都比寶可夢適合台灣 XD 02/27 10:14
→ XZXie: 直接唸英文就好 寶可夢跟多拉A夢都蠢爆了 02/27 10:15
推 s2751138: 台灣是仆街魔吧 02/27 10:15
→ arcss: 仆街是香港的用詞,而且是不好的詞,這不能亂用阿..... 02/27 10:16
推 scotttomlee: 阿蒙...這譯名我沒聽過XD 02/27 10:26
→ scotttomlee: 直接唸英文就好(X) 直接念日文就好(O) 02/27 10:26
推 MIKE47: 明明官方影片有強調要保留住Pokemon的發音 02/27 10:29
→ MIKE47: 一堆人是在不爽啥( ′_>`) 02/27 10:29
→ scotttomlee: 寶可萌...好像有點萌? 02/27 10:32
推 Nravir: Pokemon和寶可夢念起來有一樣嗎0.0 02/27 11:02
→ ringtweety: 音譯來說算差不多了 然後還得保留台灣的"寶" 02/27 11:03
推 darKyle: 要改就該乾脆整個改 何必為了保留"寶"而硬湊 02/27 11:15
→ darKyle: 光看中文根本無法聯想在一起 保留的意義何在 02/27 11:16
→ MikageSayo: 寶→音譯取字&「神奇寶貝」的寶 02/27 11:20
推 paul19921011: 就沒意義阿,只是想表達有顧及到各地區的中文譯名 02/27 11:21
→ paul19921011: 但根本沒效 02/27 11:21
→ MikageSayo: 就說過「寶」字本來就有音譯的成分了嘛 02/27 11:25
→ MikageSayo: 再刻意忽視那也沒辦法 02/27 11:26
→ ringtweety: 不用寶 也頂多用波 其實也差不了多少 你說單純不喜歡 02/27 11:27
→ darKyle: 要改就乾脆效法「哆啦A夢」 跟原音幾乎一樣 02/27 11:27
→ darKyle: 硬要湊精靈、寶 搞得不三不四 02/27 11:28
→ ringtweety: 純音譯還能理解 就別糾結這音譯為什麼要有寶字了 02/27 11:28
推 Nravir: 我是覺得用個撥、波的音還不錯 02/27 11:31
推 tcuplayer: 精靈兩個字去掉還比較好... 02/27 11:32
推 ggrreeeenn: 意義何在→告訴你意義→幹嘛啊不三不四= = 02/27 11:34
→ WarnLeadwar: 就讓他繼續糾結那個"寶"又沒差 反正明天他睡起床大概 02/27 11:36
→ MikageSayo: 我的回憶不容侵犯(?) 02/27 11:36
→ darKyle: 你聽過反詰法嗎? 忘了的話回去問問國文老師 02/27 11:36
→ WarnLeadwar: 連什麼POKEMON都不記得了 02/27 11:36
→ darKyle: 別急著開大絕 連就事論事都不記得了嗎? 02/27 11:56
推 Leaflock: 加精靈我覺得合情合理 不然遊戲裡面的pokemon要叫寶可 02/27 12:09
→ Leaflock: 夢嗎 好鳥ㄚ 02/27 12:09
推 bluejark: 老任這麼龜毛當然是同意才會公佈啊 02/27 15:54
→ bluejark: 可以看華人都亂自取 日本人才比較會特別注重原品牌發音 02/27 15:56