推 JamesChen: 怕的原因是? 不就只是習慣不一樣嗎 02/28 09:59
→ scotttomlee: 譯名和用語是有差的 同意原PO擔心的部分 02/28 10:01
推 rockmanx52: 這也是我極為反對有些人認為台灣版Cortana可以直接 02/28 10:02
→ rockmanx52: 沿用中國小娜的資料庫的原因....他們竟然還認為現有 02/28 10:02
→ rockmanx52: 轉換程式可以自動將那些詞彙轉為台灣用詞... 02/28 10:02
→ scotttomlee: 程式也是要有人寫啊...而且文法也是有差惠很奇怪 02/28 10:04
推 mer5566: 老實說我也沒看過對面有什麼人叫過寶可夢 02/28 10:07
→ mer5566: 就好像對面都叫某機器貓藍胖子一樣(? 02/28 10:07
→ rockmanx52: 程式有人寫 但是很少人去研究台中文法差異.... 02/28 10:08
→ rockmanx52: 或者應該說有心研究的人都被和諧了(遠望) 02/28 10:09
→ Theddy: 真不懂為何有人對於兩岸用語文法的差異無感 02/28 10:10
→ Theddy: 類似的情況就像英,美式英文的差別 各自代表了不同的文化 02/28 10:10
推 rockmanx52: 因為他們認為「台灣沒有文化,所以就用中國文化」 02/28 10:11
→ rockmanx52: 這東西討論得太深入的話大概又有人要來鬧了 先打住吧 02/28 10:12
→ Theddy: 不得不說老任的態度很大日本鎖國主義 反之索尼就很國際化 02/28 10:13
推 nggfn: 大菊花!!!!! 02/28 10:16
推 rockmanx52: 另外就是香港的中文文法也跟台灣中國有相當差異 02/28 10:17
→ rockmanx52: 但這問題也從來沒有人去理會過.... 02/28 10:17
→ rockmanx52: 我也是一直到最近跟別人討論鋼鍊完全版代理問題時才 02/28 10:17
→ rockmanx52: 注意到 02/28 10:17
→ rockmanx52: 但早期如果有注意的話 會發現台港的Windows雖然都用 02/28 10:19
→ rockmanx52: 正體中文 但是用詞跟文法都有一定程度的差異 02/28 10:19
→ rockmanx52: 反而2006年之後的版本變得除了名稱之外根本相同了 02/28 10:19
→ Theddy: 中港台的語言差異我是在玩WOW的時候就發現了 港式中文很.. 02/28 10:20
推 rockmanx52: 所以台灣很多人罵玉皇朝的鋼鍊翻得很爛啊 但他們根本 02/28 10:25
→ rockmanx52: 不知道那是港式北京官話 02/28 10:25
推 bestadi: 港譯...你去看足球球員的名子 貝克漢=碧咸 0.0 02/28 10:27
推 rockmanx52: 他們也覺得Michael Jackson翻成麥可傑克森很詭異啊 02/28 10:28
→ rockmanx52: 但你如果稍微懂一點粵語念一下就知道這樣翻的原因了 02/28 10:29
推 winiS: 連三地用語都沒專翻那就等於沒有港台版了 02/28 10:32
推 mer5566: 台灣以前很多東西也都是照粵語翻的啊 比如福爾摩斯 02/28 10:47
→ mer5566: 反而最難解釋的疑惑是Hermione怎麼會翻成妙麗 02/28 10:49
→ mer5566: 反而是榮恩另外一個叫妙麗(Muriel)的姑媽被翻成了牡丹 02/28 10:50
推 mer5566: 我記得台灣會叫正體中文也是為了跟香港繁體有區別不是嗎 02/28 10:53
推 ainamk: Hermione原本翻何妙麗 不知道誰靈光一閃砍了何字啊XD 02/28 11:23
推 mer5566: 原來是何小姐 失敬失敬 02/28 11:30
→ Layase: 莫忘機動戰士敢達 02/28 12:19
→ eva05s: 荷謬妮 02/28 12:34
→ arcanite: 何麥麗 02/28 12:35
推 rockmanx52: 敢達前面有文章說是因為高達跟鋼彈都被蟑螂註冊走 02/28 12:52
→ rockmanx52: 笨呆才不得不改用敢達 02/28 12:52
推 Fate1095: 不想看到對岸文法還能切日文版.. 02/28 13:11
→ fchiang: 當你很習慣使用中國用語,就表示你自己的文字語言的消失 02/29 05:48
→ fchiang: 這基本上是很嚴重的問題。不只是習慣不習慣的問題而已。 02/29 05:49