推 js0071724: 寶可 寶可 夢~ 02/28 01:59
推 shintrain: 我想放棄領土 可以嗎 02/28 02:00
→ churinga: 神般的哆啦A夢... 02/28 02:00
→ shintrain: 教練~~~我想……… 02/28 02:00
推 biollante: 市場大 沒辦法 唉~ 02/28 02:01
真的qq 吐個口水我就淹死了....
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:01:54
推 lkwhenry616: 推這篇,香港方面主要是無印篇的名字很可能被改 02/28 02:01
→ TaiwanXDman: 就一種全部統一 方便行事罷了 02/28 02:01
推 a502152000: 香港流行投降輸一半...是只輸一半台灣啊 02/28 02:02
→ lkwhenry616: 但畢竟對粉絲來說無印篇才是感受最深、最熟悉的 02/28 02:02
→ lkwhenry616: 因為才難令人接受 02/28 02:02
推 n99lu: 無聊 說真的不爽去連署啊 這種廢文要來幾次? 02/28 02:02
推 e49523: 連署沒用啊,人又沒對岸多 02/28 02:03
→ deathslime: 當年神奇寶貝這名稱出來就不爽用,跟朋友聊只用Pokemon 02/28 02:04
推 thwasdf: 現在重點不是遊戲嗎 扯無印幹嘛 02/28 02:04
香港的遊戲 pm名稱譯名是跟我們不一樣的.... 不只動畫
推 TaiwanXDman: 台灣自己也是越來越懶得翻譯、創新詞 都直接抄對岸 02/28 02:04
→ TaiwanXDman: 以前翻網際網路 對面叫互聯網 不一樣 結果新的詞 02/28 02:05
→ TaiwanXDman: 出來 對岸叫物連網 臺灣照以前邏輯應該叫 物際網路 02/28 02:05
→ TaiwanXDman: 結果就全部直接抄對岸的翻譯 叫物聯網 02/28 02:05
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:06:47
推 n99lu: 而且這種文的論點已經戰過了 02/28 02:05
→ lkwhenry616: 老任決意要譯名統一,就看玩家是相信它的解釋, 02/28 02:06
→ lkwhenry616: 還是覺得照搬對岸譯名是因為要靠攏大陸市場的關係了 02/28 02:07
推 shintrain: 嘴上說討厭對岸 然後整天用對岸的詞語 蠻好笑的某些人 02/28 02:07
推 oread168: 軟件 開戰 02/28 02:07
→ shintrain: 完全沒有作為一個民族的人的德性 02/28 02:07
推 Danielly: 我一瞬間以為中國把神奇寶貝叫大贏家... 02/28 02:07
推 Niagara: 香港的問題是粤语和國語的發音不一樣 音譯念出來會很87.. 02/28 02:08
沒錯 你提到一個重點了.....
所以香港那邊現在暴怒中
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:08:43
→ lkwhenry616: 扯無印是因為最初的譯名跟對岸和台灣的出入很大 02/28 02:08
→ deathslime: 台灣好像很多人一個名詞都很難記正確了 02/28 02:08
推 thwasdf: 我在回上面推文 上面重點放錯了 02/28 02:08
推 EricLeung42: 香港單是比卡超改皮卡丘就已經崩潰了 02/28 02:08
推 n99lu: 是又如何?不是又如何?然後能拿出一點值得討論的東西嗎? 02/28 02:08
→ deathslime: 想當年一款遊戲要記5個名稱 02/28 02:09
→ lkwhenry616: 反而越到後來的動畫便有意參考對岸譯名,因此越後面 02/28 02:09
→ lkwhenry616: 的PM譯名其實和對岸/台灣的出入已經很少了 02/28 02:09
推 TaiwanXDman: 就台灣這邊越來越懶 加上速度慢 最後乾脆都直接用 02/28 02:10
→ TaiwanXDman: 對面的用詞 02/28 02:10
→ TaiwanXDman: 甚至很多台灣固有的用詞 也逐漸被對面用詞取代 02/28 02:10
→ deathslime: 台灣這邊沒啥人有心建立自己討論區的東西 02/28 02:10
推 n99lu: 而且我覺得還沒玩遊戲 就要爭誰贏誰輸 想一次統一老任又不 02/28 02:10
→ n99lu: 對了? 02/28 02:10
→ bluejark: 整咖稱 會怎樣處理是老任說了算 02/28 02:11
推 Nyarlathotep: 感覺目前各神奇寶貝的譯名還是照臺灣譯法,像水水獺 02/28 02:14
→ Nyarlathotep: 藤藤蛇暖暖豬這類疊字譯法不像中國的風格 02/28 02:14
→ BusterPosey: DP之後新PM名字也都只記日文和英文的 有些中文叫啥我 02/28 02:14
→ BusterPosey: 也不知道 招式道具也是0.0 02/28 02:14
推 musichour: 覺得對我不是很重要 看得懂就好 不挑 總比日文狂按A好 02/28 02:15
→ shintrain: 怎麼不像 萌萌躂不就是嗎 02/28 02:15
推 j3307002: 台灣投降輸一半? 02/28 02:15
→ j3307002: 台灣本來就是懶,後來就直接抄對岸,就台灣人自找的 02/28 02:16
→ j3307002: 對岸是有心要做事,台灣沒心,就差在這 02/28 02:17
推 laisyamuo201: 總覺得PM官方是因為中國崛起,才開始重視華語市場的 02/28 02:17
→ whe84311: 自己不想看到的東西就全叫作廢文 02/28 02:17
→ bluelamb: 寶可夢 get daze~ 02/28 02:18
→ laisyamuo201: 懷疑之前把台任拔掉,併到港任,就是為了做中國市場 02/28 02:18
→ j3307002: 對岸市場比較大這是沒辦法的事 02/28 02:18
→ whe84311: 倒不是台灣人悲哀到哪去 全台10%買正版也敵不過中國0.1% 02/28 02:19
→ j3307002: 以前中國封閉,或者是因為檢查太嚴,沒得賣 02/28 02:19
→ laisyamuo201: 因為香港比台灣更靠近中國,更方便打中國市場(大誤) 02/28 02:19
→ whe84311: 套一句香港官員的話:「誰鳥你們」 02/28 02:19
→ j3307002: 現在中國改革開放,時代早就變了 02/28 02:20
→ j3307002: 對啊 02/28 02:20
推 a548701487: 要統一的話也只能這樣吧 總有人要吃虧 而中國市場又大 02/28 02:20
→ j3307002: 資本主義就是一切向錢看 02/28 02:20
→ laisyamuo201: 設在香港,不直接設在中國,可避開中國法規(誤超大) 02/28 02:20
→ whe84311: 現在人家取名字還要怪自己人不爭氣 是有多M 02/28 02:20
→ j3307002: 不直接設在中國,可避開中國法規xd 02/28 02:21
→ shintrain: 這代表一件事情 你只要有錢 再爛的人旁邊都會有人靠攏 02/28 02:21
→ j3307002: 但是進入中國還是要審查啊XD 02/28 02:21
→ j3307002: 世界不就是如此嗎 02/28 02:21
→ bluelamb: 老實說台灣100%買正版好了 還是敵不過中國市場啊www 02/28 02:22
→ j3307002: 日本審查也是把俠盜獵車手和諧怎就沒人說? 02/28 02:22
→ bluelamb: 怎麼怪起自己人來了 02/28 02:22
→ laisyamuo201: 嚴重懷疑老任是為了打中國市場,才這樣做的 02/28 02:22
推 shintrain: 這樣說起來 北韓還真有guts 02/28 02:22
推 n99lu: 新名稱其實才是官方早就決定好的 現在崩潰還不嫌晚 02/28 02:23
推 uu26793: 北韓領導人不是會用steam嗎(X 02/28 02:23
→ chi12345678: 這需要懷疑嗎??? 02/28 02:23
→ j3307002: 有新聞說金正恩會用steam? 02/28 02:23
→ whe84311: 扯到日本幹嘛 日本會禁賣COD:WaW嗎? 02/28 02:24
→ bluejark: 圖鑑譯名不是從某段期間後的都是請示日本方決定的 02/28 02:24
推 laisyamuo201: 外國人的邏輯都這樣嗎? 中文市場=中國市場? 02/28 02:24
→ n99lu: 把這篇文轉到PM版鐵定被噓到爆炸 02/28 02:25
你可以轉 歡迎 pm版的版友據我所知都很理性
你前面推文像吃了炸藥一樣
我是不知道我這篇文哪裡像來討戰的
你可以a我id看我碰pm多久了 發了多少pm文
我整篇文章哪裡說老任不好了?
老任想統一名稱 所以在數年前在中國註冊了"精靈寶可夢"
然後現在公開表示三地統一用"精靈寶可夢"
奇怪 這哪裡有問題了?
我這篇文章就只是要表達這個也要跳腳?
推 shintrain: 沒錯啊 講到中文大家會想到china 不是taiwan 02/28 02:25
→ whe84311: 中國政府直接把不爽的東西燒到連渣都不剩你這能拿來比? 02/28 02:25
→ shintrain: 不管是好的還是壞的角度 02/28 02:25
→ shintrain: 連現在日本要學偽中文 都是用簡體字 02/28 02:27
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:33:11
推 shinobunodok: 我說那個叫做漢字…… 02/28 02:33
推 profyang: 說真的我覺得還好 就是個譯名而已 要仇視中國也不用在這 02/28 02:33
→ profyang: 種地方仇視 02/28 02:33
推 game721006: 香港、台灣、中國,除了意識形態超越現實的妄想家以外 02/28 02:34
→ game721006: 誰都知道哪邊市場大 02/28 02:34
推 tmlisgood: 說得好像人家就喜歡寶可夢這名字似的,對岸本來也是習 02/28 02:35
→ tmlisgood: 慣叫口袋妖怪,被官方正式命名寶可夢也是幹得不得了, 02/28 02:35
→ tmlisgood: 人家也只是早幾年而已 02/28 02:35
推 davidex: 和新力改成索尼差不多的意思? 02/28 02:35
推 uu26793: 索尼罪大滔天(ry 02/28 02:37
推 BusterPosey: 說實在覺得這沒很重要 我寧願他多放些下一版的消息 02/28 02:37
推 WiLLSTW: 說真的 當初中文化連署還是中國同好做的 說真的有繁中我 02/28 02:38
→ WiLLSTW: 已經很意外了.... 02/28 02:38
推 laisyamuo201: 有群英社早嗎? 02/28 02:39
→ WiLLSTW: 而且中國也是幹得不得了 本來那邊就不喜歡寶可夢 02/28 02:39
推 tmlisgood: 當年台灣叫慣口袋怪獸也被卡通改個神奇寶貝這俗氣幼稚 02/28 02:39
→ tmlisgood: 的爛名字,也沒比寶可夢好多少 02/28 02:39
→ WiLLSTW: 中國那邊還有寧願叫神奇寶貝或寵物小精靈的聲音 02/28 02:40
推 profyang: 其實中國那邊本來的口袋妖怪我還比較習慣勒 至少接近以 02/28 02:40
→ profyang: 前的口袋怪獸 02/28 02:40
推 juunuon: 就很單純的人多就是贏你 跟爭不爭氣一點關係都沒有 不是 02/28 02:42
→ juunuon: 直接怪自己就是正確的原因 02/28 02:42
推 tmlisgood: 現在換什麼名字又沒差,神奇寶貝跟寶可夢對真正死硬派 02/28 02:42
→ tmlisgood: 都是一樣不屑叫的 02/28 02:42
推 laisyamuo201: 但是圈外人會怎麼想? 02/28 02:43
推 a524528: 大概只有八卦版還在幻想中國市場小吧,全世界都搶著要 02/28 02:44
推 ringtweety: 圈外人 一堆只會說只懷念151的 怎麼翻他們都不會買帳 02/28 02:44
推 WiLLSTW: 懷念151也沒看他們去玩四色VC啊(茶 02/28 02:45
推 david7112123: 反正看人實況玩就好了~ 02/28 02:45
推 npn1992: 我圈外朋友只覺得有中文很好,準備去買3ds跟遊戲來玩了, 02/28 02:45
→ npn1992: 根本不介意那些有的沒的 02/28 02:45
推 bluejark: 看到關鍵字就跳腳的比較多吧 02/28 02:46
→ WiLLSTW: 我現在只在意這代我還沒拿到光守(ㄍ 02/28 02:46
推 laisyamuo201: 社會觀感降低的話,會被限制,就不能光明正大的玩了 02/28 02:46
推 juunuon: 本來對大部分人來說怎樣都比只有日文好多了 02/28 02:46
推 tmlisgood: 圈外人咧,反正當年都習慣小屁孩叫神奇寶貝了,未來小 02/28 02:47
→ tmlisgood: 屁孩叫慣寶可夢又怎樣 02/28 02:47
→ bluejark: 老任不想理你的話連繁體不用做也還不是乖乖買帳 02/28 02:47
→ ringtweety: 而且能選語言 不會有因為譯名差才不買的情形 02/28 02:48
→ shintrain: 選語言 他會分simple跟trodition嗎 02/28 02:48
→ shintrain: tra 02/28 02:49
→ shintrain: dition 02/28 02:49
推 BusterPosey: 會啊 02/28 02:51
→ whe84311: 正體簡體不是重點 而是用語有沒有在地化 02/28 02:52
推 biglafu: 還好我童年沒有Pokemon 02/28 02:53
→ BusterPosey: 語言不是重點 是日月到底是第七世代還是第六世代續作 02/28 02:57
推 coolplus: 其實 香港會反感的原因也是因為寶可夢用廣東話讀出來 02/28 02:59
→ coolplus: 完全沒有POKEMON的意思... 02/28 02:59
推 brian00348: 第幾世代不是重點 是女角可不可愛 02/28 03:00
→ BusterPosey: 如果是續作的話 希望還是瑟雷娜 02/28 03:01
推 coolplus: 同理比卡超用廣東話讀出來比皮卡丘 更接近PIKACHU的音 02/28 03:02
推 arceus: 稱精靈/精靈球都還ok 寶貝或怪獸覺得都太偏 02/28 03:07
推 allegra60: 我跟你想法一樣..只是市場大小而已..玩中文化就是要有 02/28 03:07
→ allegra60: 中文=中國的覺悟.. 02/28 03:08
→ allegra60: 幸好我迷的是妖怪手錶..XD 02/28 03:09
→ hollande: 費達拿贏拿度 02/28 03:09
→ blackone979: 雖然很多人都在說中文化是為了賣中國 但實際上只是看 02/28 03:13
推 kuninaka: 所以不會改成皮卡超? 02/28 03:14
推 ArchiLee0601: 放棄領土+1 02/28 03:14
→ blackone979: 廠商自己的做法而已 之前一堆遊戲中文化也沒看到都是 02/28 03:14
→ blackone979: 中國用語 02/28 03:15
推 chris38c28: 相反的 像kof是走香港翻譯 也是有台灣人無法接受啊XD 02/28 03:15
→ chris38c28: kof版現在還有人在開連署 希望不要走香港翻譯 02/28 03:16
→ blackone979: 以人龍極中文版而言 對岸就有網友自己統計過掏寶上的 02/28 03:17
推 laisyamuo201: 妖怪手錶 改成 "幽凱瓦趣" 這樣你能接受? 02/28 03:17
→ blackone979: 貨量不到一萬 其實目前中文遊戲銷量多還是港台在貢獻 02/28 03:17
→ blackone979: 不需要太高估中國的市場 02/28 03:18
推 shintrain: 大陸不都玩破解版(咦? 02/28 03:19
推 zeumax: 中國方面能決定名字也是老任中國的分公司才能授意的,這家 02/28 03:20
→ zeumax: 分公司一直負責中文化工作,本部自然比較信任當地負責單位 02/28 03:20
推 chris38c28: 不過妖錶的妖怪 在美版是真的叫 YO-KAI...XD 02/28 03:21
推 shintrain: 所以要幹你老任收屁台任! 02/28 03:21
推 laisyamuo201: 說真的,早在當年群英社代理的時候,就該要求譯名統一 02/28 03:21
→ laisyamuo201: 而不是等2010年中國引進之後,才開始統一翻譯 02/28 03:23
→ blackone979: 其實看得出來老任的態度就是不把港台視為獨立市場 中 02/28 03:23
→ blackone979: 文就是一個中國這樣 02/28 03:23
→ laisyamuo201: 簡單來說,先前台港引進時,根本沒把中文市場納入 02/28 03:24
→ laisyamuo201: 直到中國崛起的時候,才開始重視中文市場 02/28 03:25
→ laisyamuo201: 真的是成也中國,敗也中國 02/28 03:25
→ blackone979: 不是說老任有啥政治立場 只是他根本不想去細分而已 02/28 03:26
推 zeumax: 之前收博優代理就該警訊了,只是他本身也策略錯誤,自己分 02/28 03:26
→ zeumax: 割版權分區,但也限制了產品數量,臺灣其實越賣越少 02/28 03:26
→ laisyamuo201: 總覺得好像是,只有港台,市場就太小 02/28 03:27
→ zeumax: 他之前就把台港視為單一分區失敗的,當然打算改變 02/28 03:27
→ laisyamuo201: 非要加入中國,市場才夠大 02/28 03:27
→ zeumax: 而中國因為代理公司被併購變全資子公司,簡體中文版推出更 02/28 03:30
→ zeumax: 快增加銷售額,份量自然不可同日而語。在商言商,哪個成長 02/28 03:30
→ zeumax: 好,哪個就是最重要 02/28 03:30
→ zeumax: 他也知道語言有差拉,只是台港不需要兩個部門處理就合併 02/28 03:32
推 ogt84your: 岩田時期就是太刻意強調在地化 加上鎖區所以中文遊戲才 02/28 03:33
→ ogt84your: 沒幾個 這次PM很顯然和過去作風不同 02/28 03:33
→ ogt84your: 魚與熊掌不可兼得 或許以後要有譯名都以中國為主的準 02/28 03:34
→ ogt84your: 備… 02/28 03:34
推 laisyamuo201: 香港離中國比較近,所以保留香港的,撤除台灣的(誤) 02/28 03:35
→ ogt84your: 在地化的代表作 語音.題目完全量身打造 02/28 03:43
→ blackone979: 如果是因為沒辦法做很多這種「在地化」遊戲 所以乾脆 02/28 03:57
→ blackone979: 不做中文 我只能說這叫捨本逐末 02/28 03:57
→ ogt84your: 單純入不敷出 而且沒不做中文啊 這次統一譯名不就捨 02/28 04:13
→ ogt84your: 棄在地化結省成本的結果? 02/28 04:13
推 Ryuka8: 香港要贏 中國就要輸 咦 02/28 04:56
推 hakugetsu: 其實中國朋友知道的幾乎都是「寵物小精靈」這個翻譯 02/28 06:48
推 leamaSTC: 屁啦你是不知道支那之前被官方正名弄到多幹哦? 02/28 06:53
→ leamaSTC: 只是早晚而已哪來以支那為主 02/28 06:53
→ leamaSTC: 再說其實因為支那PM受台灣香港的動畫版本影響較深 很多 02/28 06:54
→ leamaSTC: 譯名是跟台港走的 02/28 06:54
推 chocopie: 什麼寶可夢,我還以為是寶萊塢。 02/28 07:09
→ BigCat: 推文留意一下對事不對人也別開地圖砲喔 (路過) 02/28 07:16
→ shivent: 寶可夢是任天堂官譯,中國五年前就輸 台灣現在才輸 02/28 07:57
→ shivent: 晚五年有比較吃虧嗎? 02/28 07:57
推 scotttomlee: 中國也不算大贏家 畢竟他們是最早被證明的輸家 02/28 09:08
→ scotttomlee: 正名 02/28 09:08
→ scotttomlee: 真的大贏家一直是老任 02/28 09:08
→ WOODOM: 我有覺得大陸是贏在哪? 他們好幾年前就輸了 02/28 09:29
推 darKyle: 香港真是滿可憐 02/28 09:43
→ scotttomlee: 中國算是最大輸家...除了早台港被迫正名外 02/28 09:50
→ scotttomlee: 一開始PM的譯名還是直接取台譯(ry... 02/28 09:51
→ scotttomlee: 不過香港...真的替他們默哀(換成台灣這情況也會不爽 02/28 09:52
→ mer5566: 以前PM譯名一直是以台灣為主 只是這次贏在標題這個最外層 02/28 10:04
→ mer5566: 的包裝被對面吃走了 可是對面沒記錯也是習慣叫寵物小精靈 02/28 10:05
→ mer5566: 至少砲姊網都是這樣叫 02/28 10:05
推 scotttomlee: 寵物小精靈是港譯 中國記得是口袋妖怪 02/28 10:09
→ scotttomlee: 至於現在這名稱只是中國知道老任註冊後就一起跟進 02/28 10:10
→ scotttomlee: 也就是說若任同時中台都註冊 台灣也跟進那就一樣了 02/28 10:11
→ scotttomlee: 但只是讓暴動更早而已 02/28 10:11
→ vicklin: 這個跟多拉A夢問題差很多好嘛.. 02/28 12:04
→ corlos: 香港的皮卡丘=皮卡超 差一個字而已 02/28 12:16
推 zeumax: 稍微查一下就知道了,老任在中國連公司名稱都不一樣 02/28 12:18
→ zeumax: 他們也不是很願意這麼做,PM取這名也是因為名字被拿走了 02/28 12:19
→ zeumax: 不知道香港是輸在哪裡,官方本就打定要整合了 02/28 12:20
推 RuinAngel: 到底有贏啥... 02/28 12:42
推 chean1020: 別讓這邊八卦化好嗎ZZZ逢中必反的戲碼別在這上演 02/28 12:49
推 leamaSTC: 我是逢中必反啦但是這事情真的跟中國沒啥屁關係 02/28 13:33
→ leamaSTC: 反而是傳聞中找漢化組翻譯這件事我比較不能忍 02/28 13:34