推 king786945: 口袋怪獸比較好聽 02/29 01:17
→ hinajian: 直接念pokemon 02/29 01:18
推 mer5566: 動畫代理分開談的 又有商標登記了 幹嘛重配 02/29 01:19
→ IbukiPumpkin: 妖怪向前走 口袋妖怪 神奇寶貝才是最神奇翻譯XD 02/29 01:24
→ understar: 這名詞是對岸用語吧~"~? 如果我沒記錯... 02/29 01:26
推 willix83: 神奇寶貝這翻譯好記易懂 很棒R 02/29 01:43
→ ericyi: 是官方指定但對岸先用 02/29 01:48
推 coldfrost: 寶可夢中心... 02/29 02:13
→ max1121: 精靈中心 精靈求球= = 02/29 02:25
推 bluejark: 寶可夢念pokemon就可以了 02/29 02:40
→ bluejark: 舊的可能不會動到日月版就要再看 02/29 02:42
推 tmlisgood: 台灣:怪獸向前走->神奇寶貝->精靈寶可夢,改了兩次了 02/29 02:45
推 bladesaurus: 看超夢逆襲的時候有人說神奇寶貝跟人一樣都是生命阿 02/29 02:48
→ bladesaurus: 明明是很感動的台詞,但是"神奇寶貝"一直讓我很出戲 02/29 02:49
→ Xavy: 安啦,神奇寶貝這翻譯這麼爛,還不是一下大家就習慣了 02/29 03:12
推 bob2003t: 後來查了下老任在"遊戲"上是第一次用中文命名 02/29 04:37
→ bob2003t: 台灣官網上的PM系列都沒看到中文 02/29 04:38
→ bob2003t: 所以也不算改名拉 02/29 04:39
→ bob2003t: 話說連假這幾天狂看一堆神奇..寶可夢的文章都覺得自己 02/29 04:40
→ bob2003t: 快被洗腦 02/29 04:40
推 kafing89: 不聽中配沒煩惱 02/29 09:32
推 ntc039400: 只要國語配音員沒變就好,汪姊中配無可取代~~~ 02/29 10:38