精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
好吧 228這天還要引戰起手式 只好先跟各位C洽版友道歉 以下內容 都是我的肺腑之言 我之前有提到我是索索 任任可以當我是叛徒 因為小時候一段時間我是黑白GB>彩色GB 當時最喜歡的遊戲(當然現在也很喜歡) 薩爾達傳說也是任家本家作品 我先來說說中文化吧 其實老任這次21添作5的方式 現在其實情緒大多都在醞釀中 畢竟資訊不多 但是如果結果出來 真的是把中文統一(繁體只是互換)而沒有在地化 那這憤怒是有機會爆發的(就像228) 因為人是會比較的動物 大家都會想 怎麼你有 我沒有 當然中文大家大多都看得懂啦 但是有沒有在地化 就真的有差了 舉個在地化的例子 GTA5 這款我沒玩過 不過大家都還滿推崇的 我自己對於在地化的成功例子 大概就是海賊無雙吧 他的中文版翻譯 就跟台灣的翻譯一樣(對 魯夫就是魯夫 索隆就是索隆) 這一點也讓大家肯乖乖拿錢出來等下一代(J-STAR+的在地化也不錯) OK 我先說說如果語言類似 但是沒在地化的例子吧 KOF之前那款 中文版就沒人看得懂(說真的我看日文可能還比較強....) 當然這可能跟老任的中文化起步太晚有關係 畢竟幾乎沒在經營 所以要在地化就困難很多 然後最後我要說 繁中跟簡中的問題 也不是互轉那麼簡單而已 (轉繁中還要有港澳繁中 跟台繁兩種) 我先說一下自己的例子 讓大家參考 我在版上之前有轉譯過百度貼吧的文 因為我是全手動翻譯(幾乎7~8成左右 我都重打了) 所以有很多問題 第一.繁簡互換 會出現 髮>發 後>后等問題 有時候不夠專業 就會看到你在看字幕組很多繁中出現的問題 所以我當時堅持手動 第二.用語差異 這就是在地化最重要的了 簡單的說一下 在支那用小姐稱呼女性 是歧視 但是在台灣這是一種平常的稱呼 而當時我再轉譯的時候 也發生過很多名詞不清楚的狀況 導致我上網查資料 字典 或者問原作者(有時候他也很難跟我解釋那個意思) 所以這個大概是最重要的一點 第三. 政治因素 其實別說台灣跟支那 香港可能比台灣更恨支那 如果沒處理好 可能會造成支港台三方玩家都不買單 以上三點只是簡略題出 當然沒這麼簡單啦 只是老任真的要想清楚 在地化很重要 不然到時候可能會賠了夫人又折兵 最後 雖然無關但是因為今天是228 我以在此對當年的台灣先烈致敬 -- El Psy kongroo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.53.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456626018.A.A16.html
Centauro: 好 02/28 10:21
e49523: Treasure Can Dream 02/28 10:23
argoth: 完全同意 追求在地化和追求中文化在現實上還是有落差的 02/28 10:27
argoth: PS系的遊戲從台灣的角度相當落實在地化 所以台灣很買單 02/28 10:28
rockmanx52: 反而香港那邊就只能犧牲一下用台譯了.... 02/28 10:30
MOJS: 其實用中國譯名根本沒什麼 兩岸文化水平跟風俗都相近 沒有看 02/28 10:31
MOJS: 不懂的問題 國文素養程度影響翻譯程度 反而大陸的表現更好 02/28 10:32
MOJS: 神奇寶貝就是台灣翻譯水準低落時期的產物 不能因為將錯就錯 02/28 10:32
mikamitomoya: 我在內文有提到 我轉譯過 問題其實不少....... 02/28 10:32
MOJS: 現在反而要爭那代表台灣 都是代表中文 使用大陸譯名有何不可 02/28 10:33
mikamitomoya: 神奇寶貝 其實取內含義 我覺得還好 02/28 10:33
rockmanx52: 問題不是譯名 是文法啊 02/28 10:33
argoth: 如果鋼彈遊戲改用敢達 都沒玩家暴動再說用中國譯名沒什麼 02/28 10:33
mikamitomoya: 而且在台灣 之後跟風還有數碼寶貝 魔力寶貝..... 02/28 10:33
mikamitomoya: 有興趣可以去比對我貼在版上的根原文的差異 02/28 10:34
MOJS: 鋼彈才是完全偏離原音的譯名 高達才是正統 02/28 10:35
mikamitomoya: 我轉譯的地方 跟修改的地方不算少 02/28 10:35
rockmanx52: 那個MO 你是不是不會念北京官話.... 02/28 10:35
rockmanx52: 因為高達其實是粵語不是北京官話 02/28 10:36
mikamitomoya: 鋼達姆(我會想到蠟筆小時的康達姆.... 02/28 10:37
www5566: 小傑要出來救援了嗎? 02/28 10:37
mikamitomoya: 小傑那個才是真的有問題 聽說是譯者喜好 02/28 10:37
argoth: 要說正統是GUNDAM 而且DAM和達的落差會比彈小? 02/28 10:37
mikamitomoya: 不然當時海賊王的翻譯 我就覺得很好XDDD 02/28 10:37
rockmanx52: 一個小傑搞到現在好幾個本名叫ゴン的角色被亂翻... 02/28 10:38
rockmanx52: 話說粵語的"達"就念"dam"啊 02/28 10:39
rockmanx52: 小傑那個是因為當時東立編輯部有人的小孩剛出生 小名 02/28 10:39
rockmanx52: 小傑 所以譯者為了紀念就將ゴン翻成小傑.... 02/28 10:40
rockmanx52: 這是他們自己在雜誌的問答專欄承認過的 02/28 10:40
mikamitomoya: 那個真的還滿扯的 跟愛國翻譯有比.... 02/28 10:40
argoth: 公私不分 被罵正常 02/28 10:41
WOODOM: rockmanx52秒打臉 太兇...讓他消失惹 以後和善點好嗎 02/28 10:42
rockmanx52: 我哪有兇....我只是質疑他是不是不會講北京官話啊 02/28 10:47
friedpig: 說真的 大陸用語還看的懂 真的用港(粵)語的繁中才是真 02/28 10:50
friedpig: 的看不懂的中文 02/28 10:50
中文化 其實只是統稱 最主要是在地化 這樣說好了 你看得懂這個單字 會念 但是你不見得真的懂他的意思 就像支那也看得懂 魯蛇這兩個字 但是不一定知道意思 反觀 他們說屌絲 我們看得懂 但也不見得知道意思 再加上 其實玩家很刁....... 我記得FF13當初還有一個姨姊風波 如果沒作好在地化 三方都會不討好 ※ 編輯: mikamitomoya (1.173.53.211), 02/28/2016 10:56:28
wolf9420: 老任... 沒差吧,看不懂都賣這麼多年了 02/28 10:52
mer5566: 以後ゴン都翻成保險套(ゴム)吧(差更多 02/28 11:00
mark10539: 其實拿掉網路用語 大陸翻譯其實比港版還貼近台灣翻譯 02/28 11:01
mikamitomoya: 在地化 其實就是要用當地通用的語言啊XDD 02/28 11:02
mark10539: 去看一些比較嚴肅的題材的漢化 其實不太會發現是大陸漢 02/28 11:03
mark10539: 化的 02/28 11:03
mikamitomoya: 不然怎麼會叫在地化XDDD 02/28 11:03
mikamitomoya: 畢竟這是遊戲 不可能跟像看專門知識一樣 02/28 11:04
mikamitomoya: 而專門知識的東西 當然原文會更推就是 02/28 11:04
innctu: 香港翻譯其實差最多吧 畢竟北京話跟這邊還是較接近 02/28 11:08
mikamitomoya: 所以我才推三邊要分開在地化 因為不一樣 02/28 11:09
charmingpink: 民間漢化的神寶也玩過了 根本沒有看不懂的 不玩別鬧 02/28 11:13
charmingpink: 好嗎 02/28 11:13
mikamitomoya: 推在地化 怎麼會是鬧..... 02/28 11:15
mer5566: 我只是腦殘日劇粉 02/28 11:16
charmingpink: 中文版都還沒出就再吵 你又知道會看不懂了 02/28 11:17
mikamitomoya: 我只是把統一中文化 可能會出現的問題點出來 02/28 11:19
mer5566: 推錯篇 02/28 11:19
kirbycopy: 看的懂跟看的舒不舒服是兩回事 有的人根本沒看過對岸漢 02/28 11:23
kirbycopy: 化的東西 就很有可能看不懂 看的懂也可能會覺得彆扭 02/28 11:24
kirbycopy: 看習慣的人說根本不會看不懂 跟日檢一級通過的人說全日 02/28 11:25
kirbycopy: 文也沒問題有啥兩樣 02/28 11:25
winklly: 看得懂跟看的順就有差了 英文很多人也看得懂啊 02/28 11:25
winklly: 可是大部分玩遊戲還是有中文選中文啊 02/28 11:26
rockmanx52: 之前台灣版物語系列就是用中國名詞被罵翻了... 02/28 11:26
Fewer: 殘體字大家也看得懂啊 但是看不順 02/28 11:26
Pep5iC05893: 反正目前3DS的中文片是都沒太大問題啦 以後不知道 02/28 11:29
charmingpink: 新番看得那麼爽 結果中文版還沒出就說看不順 02/28 11:30
mer5566: 我只記得一堆新番版上到最後也不是用置底的翻譯名字 是用 02/28 11:32
kirbycopy: 我就沒看新番啦 你以為每個人都追新番喔 02/28 11:32
mer5566: 「中國」字幕組翻譯的名字 02/28 11:32
rockmanx52: 沒付錢就算了 問題是付錢就是不想看到中式北京話... 02/28 11:33
mer5566: 更不要說漫畫的名字啦 02/28 11:34
mikamitomoya: 気持ち的問題吧(順便說 這是台灣用法 02/28 11:34
rockmanx52: 看到気持ち突然想到 あさっり如果要翻英文要怎麼翻 02/28 11:35
rockmanx52: 台灣都直接講「阿殺力」 可是跟老外很難解釋... 02/28 11:36
rockmanx52: 想想好像打錯 應該是あっさり才對XD 02/28 11:36
mer5566: 比方說那個上課小動作/鄰座同學是怪咖 02/28 11:36
mer5566: 野良神/流浪神差 日文明明是四個片假 也沒漢字 02/28 11:37
mikamitomoya: 台灣是說阿莎力沒錯 英文很差 沒辦法翻XDD 02/28 11:39
mer5566: 就爽快 直爽的英文 straight(?!) 02/28 11:39
kira925: 與straight又不太一樣... 02/28 11:41
charmingpink: 字幕打阿莎力的遊戲你會支持 呵呵 02/28 11:41
mikamitomoya: 看遊戲吧 人中之龍在地化就做得不錯 02/28 11:42
mer5566: 其實日本有一陣子也很紅用平片假打中文跟台語 可是我唸出 02/28 11:45
mer5566: 來了還是完全不知道他們在講什麼 要念超多遍w 02/28 11:45
mikamitomoya: 現在台灣最流行的 ゴミ丼 這樣嗎XDDD 02/28 11:46
zack7301428: 好棒棒跟潮到出水都有了 阿殺力還好啦 02/28 11:46
rockmanx52: 字幕或翻譯本如果真打阿莎力那就真的該衝一本了XD 02/28 11:48
====================================================================
hizuki: 你怎麼教我們的?你是不是自己心態有問題 02/28 11:50
只好請教這位支那朋友的看法了 ====================================================================
rockmanx52: 因為之前在某處看到有人在問あっさり怎麼翻 想破頭 02/28 11:50
rockmanx52: 還是只剩台灣的阿殺力最好用... 02/28 11:50
mikamitomoya: 就真得是阿莎力啊XD 日語台灣化XDD 02/28 11:51
※ 編輯: mikamitomoya (1.173.53.211), 02/28/2016 11:53:03
mer5566: 歐巴桑才是台灣化 用法跟日本越差越多XD 02/28 11:53
devilclot: 只要老任把中文化委託給SCET 保證所有人都滿意 02/28 11:54
mikamitomoya: 歐巴桑 歐吉桑XDDD 02/28 11:54
devilclot: 只可惜不可能 這次就看老任有沒有心打造另一個SCET了 02/28 11:54
charmingpink: 神寶要出psv他們才會滿意好嗎 02/28 11:56
mikamitomoya: C以為我們只來亂的 我真的無解就是了 02/28 11:56
charmingpink: 中文版現在連畫面都沒有就可以看出翻譯會看不順的比 02/28 12:02
charmingpink: 較厲害吧 02/28 12:02
mikamitomoya: 相對比較吧 畢竟現在很明顯老任打算作撒尿牛丸 02/28 12:04
rockmanx52: 基本上從某管道有聽到譯者以前的作品 只能說穩死... 02/28 12:05
mikamitomoya: 就是因為如此 所以現在才會出現質疑 02/28 12:05
mikamitomoya: 剛剛看巴哈 好像有人說香港開始有人反彈了 02/28 12:06
Pep5iC05893: 有現在嗎?我有逛的中文POKEMON討論區從昨天就湧入大 02/28 12:09
devilclot: 其實多吵比較好啊 越熱鬧越有機會被注意 前提老任有看 02/28 12:09
Pep5iC05893: 批路人開始各種崩潰 不過已經很多年沒看到這盛況了 02/28 12:09
devilclot: 假如真的翻得很慘 現在說不定還有機會踩剎車 02/28 12:10
charmingpink: 看不慣其他家出中文版又出現一個了 02/28 12:11
Pep5iC05893: 不過真有確切情報要抗議 就要趁現在還有路人可用之時 02/28 12:14
Pep5iC05893: 不然一周後人跑光要吵就很難了 02/28 12:15
mikamitomoya: C大概給我們蓋章了XD 無解 02/28 12:18
kira925: 香港那邊還滿憤怒的 不過他們好像覺得是台灣這邊的問題 02/28 12:25
rockmanx52: 別這樣 說不定他就是譯者本人啊 02/28 12:25
mikamitomoya: 譯者本人 這也太.....XDDD 02/28 12:27
mikamitomoya: 所以我才說 不推3方在地化 會賠了夫人又折兵 02/28 12:27
lnmp: 現在什麼證據顯示是三方在地化嗎?不是前面幾篇的推文就有人 02/28 12:28
rockmanx52: 老任的話我不認為會推三方 做到中台兩版本就算賺到了 02/28 12:29
lnmp: 說連大陸那邊也不適應,因為他們本來是叫寵物小精靈啊 02/28 12:29
tom50512: 香港那邊憤怒 覺得是臺灣的問題←這怎麼回事@@? 02/28 12:29
rockmanx52: 但機會最高的應該是中或台選一個.... 02/28 12:29
lnmp: 只是他們前幾年就統一換名字了 02/28 12:29
mikamitomoya: 現在重點就是老任想搞撒尿牛丸啊XDDD 02/28 12:30
mikamitomoya: 不然我也不需要打這篇了XDDDD 02/28 12:30
rockmanx52: 港譯的話以中國政府態度基本上他們是想消滅了 02/28 12:31
zeumax: 一般而言,這次主導中文化的確實是任天堂中國部門,但香港 02/28 12:31
zeumax: 萬信並不是沒有協助,繁中需要調整才能使用任天堂也知道 02/28 12:31
zeumax: 台灣溥天已死,就別再找台灣了 02/28 12:32
lnmp: 名字有兩個字一樣就叫混在一起做撒尿牛丸喔?那寶可夢哪來? 02/28 12:32
eva05s: 音譯啊 02/28 12:32
zero00072: 澳門、馬來西亞、新加坡們表示: 02/28 12:32
lnmp: 音譯那就沒有混在一起的意義啦,等多點證據出來再煩惱好嗎 02/28 12:33
mikamitomoya: 這篇原文有說 老任就是打算以支那那邊為中心作中文 02/28 12:33
mikamitomoya: 而目前看起來 作撒尿牛丸的機率高於三方在地化 02/28 12:34
zeumax: 大馬中文大概只有水貨,不然就只有英文版或日文版 02/28 12:34
lnmp: 那也只是他的推論,目前就公佈名字可以推到要以大陸在地化 02/28 12:35
lnmp: 為主那也真的很厲害阿XD 02/28 12:35
mikamitomoya: 東西沒出來前 都可以質疑 02/28 12:36
zeumax: 寶可夢是最早官方定案的中文名,就跟谷歌一樣,不代表翻譯 02/28 12:37
zeumax: 內容會全部一樣,內容物還未發售 02/28 12:37
lnmp: 那你們就繼續擔憂吧,希望最後如果不是你的想的那樣可以買來 02/28 12:37
mikamitomoya: 還是某些人覺得 老任不該被質疑? 02/28 12:37
lnmp: 支持一下,不要在那邊空討論啊 02/28 12:37
zeumax: 繁中一直都是另外處理的 02/28 12:38
mikamitomoya: 如果老任真的在地化 別再鎖機 我會買來玩 02/28 12:38
charmingpink: 索尼都沒分開做了 憑什麼任天堂要做 02/28 12:38
mikamitomoya: 我說了 我還是很喜歡薩爾達傳說 02/28 12:38
zeumax: 質疑官方幹嘛?你質疑了算你的,官方也不會管你太多 02/28 12:39
mikamitomoya: 索尼一直都有在地化 FF 人龍等 都是 02/28 12:39
lnmp: 那Sony有一開始就做的很好嗎?我好像搜不到你的相關質疑文? 02/28 12:39
mikamitomoya: 真的不能質疑? 這麼玻璃心? 02/28 12:40
charmingpink: 港台版還不是都一樣 02/28 12:40
lnmp: 沒有不能質疑但是目前的資訊就太少你是要質疑什麼? 02/28 12:40
mikamitomoya: SONY我最近質疑的是他的VR售價 02/28 12:40
lnmp: 現在就能質疑到這樣,那以後不就更誇張了 02/28 12:40
WarnLeadwar: 知道是哪個小組負責中文化了?拜託透露一下_(:3」∠) 02/28 12:41
mikamitomoya: 資訊太少 跟能不能質疑是兩回事吧 02/28 12:41
eva05s: 討厭譯名>疑似共區翻譯>不會在地化>結果是官譯>繼續質疑 02/28 12:41
eva05s: 所以簡單說就是捕風捉影咩 等出來再下結論吧 02/28 12:42
mikamitomoya: 可能要問R看看 他好像有消息 02/28 12:42
zeumax: 玻璃心已經被濫用了吧?台港澳負責部門本身就不同,就是因 02/28 12:42
zeumax: 應在地化業務做處理 02/28 12:42
mikamitomoya: 重點是台任被解散一段時間了 業務都交由港任 02/28 12:44
ogt84your: 既然現在有中文團隊 乾脆把兩光公主也中文吧 時代背景 02/28 12:58
ogt84your: 應沒啥用語爭議 02/28 12:58
Light9968: 中文版3DS薩爾達的翻譯也是中國那邊作的,但裡面有繁 02/28 13:00
Light9968: 簡兩套文本,並非只是轉字而已,繁中文本語法也沒有聽 02/28 13:00
Light9968: 說有人看起來不習慣,老任的中文化我認為可以放心,現 02/28 13:00
Light9968: 在就想唱衰老任的中文化還嫌太早 02/28 13:00
mikamitomoya: 說是唱衰 我反而樂見老任推在地化 02/28 13:02
charmingpink: 就要吵阿 索尼港台版完全一樣 卻要任天堂分3種版本 02/28 13:03
mikamitomoya: 三方在地化是最好的結果 因為人是會比較的 02/28 13:04
mikamitomoya: 因為海賊無雙 人龍都採台灣在地 02/28 13:05
mikamitomoya: 香港那邊是否有反彈 我就不清楚了 02/28 13:05
fenix220: 以後要分古惑仔之龍跟八嘎囧之龍了嗎XD 02/28 13:09
mikamitomoya: 如果能做到那樣 真的不錯XDDD不過巴尬囧不是黑道 02/28 13:10
mikamitomoya: 巴尬囧 應該比較像神室町內的小混混 鱉三 02/28 13:10
Barrel: 在台灣 如果在公司內部突然用小姐稱呼女性 02/28 13:25
Barrel: 通常也是歧視居多 -.- 02/28 13:25
eva05s: 看單位 去其他部門洽公遇到不熟的也是小姐先生或職稱 02/28 13:26
Barrel: 起手式通常都是 ㄟ小姐、修價但幾咧 02/28 13:26
IbarakiKasen: 明明就是希望三地區三贏的想法也有人嫌我不知道怎想 02/28 13:32
zeumax: 講這個就跟本篇沒關了。小姐帶有點敬語的性質,刻意講有種 02/28 13:34
zeumax: 裝不熟的感覺。刻意拉開距離在批評時能夠比較不留情面, 02/28 13:34
zeumax: 但在褒美時又會特別親暱,所以不見得是歧視,而是使用時機 02/28 13:34
game721006: 翻譯要分三種在地化版本不難,把市場生出來就有了,市 02/28 13:42
game721006: 場生不出來都是空話 02/28 13:42
ogt84your: 我在101做過的經驗 叫陸客小姐其實都相安無事 可能她 02/28 13:43
ogt84your: 們也知道風土民情不同 02/28 13:43
pikaholo33: 好文推 台灣繁中 香港繁中 中國簡中差異點很多 02/28 21:10
aq200aq: 名詞差異真的很尷尬 02/28 21:26