精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
難接受《精靈寶可夢》 港迷發起保留譯名連署 〔即時新聞/綜合報導〕任天堂近日宣布,《Pokémon》未來官方中文統一譯名將稱為《 精靈寶可夢》。為了達到新舊傳承的目的,特地選用台灣譯名「神奇寶貝」與香港譯名「 寵物小精靈」中的「寶」和「精靈」混入新名稱,但大多粉絲並不滿意。有香港玩家發起 了「爭取Pokémon保留各地譯名」聯署活動,希望向官方表達對譯名的意見。發佈短短一 晚,就有超過1500位熱心人參與。 香港粉絲表示,官方需要統一譯名,他們雖遺憾但願意尊重,不過希望爭取香港官方以英 文「Pokémon」為主標題,「精靈寶可夢」當副標題,兩全其美讓大家更能接受。 像「皮卡丘」在香港叫做「比卡超」,港迷也擔心這些他們熟悉的「小精靈」名字消失。 認為相比起標題已註冊商標,名稱改動的彈性較大,希望任天堂沿用《X、Y》日版處理假 名及漢字的模式,把遊戲中的專有名詞劃分為香港、台灣兩個版本,保留各地自己的譯名 。 香港粉絲也說:「我們明白及理解兩岸三地的譯名存在差異,絕不可能犧牲任何一方以達 到其中一方的利益,傾向盡量同時保留各地各自的特色。」 http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1618828 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.1.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457253955.A.58E.html
mer5566: 老任說:歹勢!哇嘸贏 03/06 16:48
zeumax: 統一譯名是有節省成本的考量,如果銷售變差他是可能會考慮 03/06 16:50
tmlisgood: 老任:不爽不要買 03/06 16:50
sabertomoaki: 寶可夢的寶跟神奇寶貝的寶有關係嗎(重點誤 03/06 16:50
zeumax: 但一方面來說市場影響力小,要爭取到的也會少 03/06 16:50
tmlisgood: 香港有多少人口去撐銷售量啦,港任還存在只是為了大陸 03/06 16:51
tmlisgood: 市場而已 03/06 16:51
deer8dog9: 精靈仆街茫 03/06 16:52
WiLLSTW: 如果你們抗議譯名那大概中港臺都會跟你們連署 03/06 16:52
Hfy0920: 神奇寵物 神奇小精靈 寵物寶貝 寵物小精靈 精靈寶貝(? 03/06 16:52
Hfy0920: ) 03/06 16:52
WiLLSTW: 但是抗議PM名稱那就真的是孤軍奮戰了...(台灣中國一樣) 03/06 16:53
angel6502: 比卡超.........翻成這樣我就買不下去了XDDD 03/06 16:54
WiLLSTW: 翻成這樣換台灣玩家抗議吧 03/06 16:54
ar0sdtmi: 現實就是“神奇寶貝”是最爛的譯名不是? 03/06 16:54
opwin: 其實中國人也習慣叫神奇寶貝不是什麼寶可夢 大概小時候看 03/06 16:54
opwin: 台灣配音的卡通 03/06 16:55
Cadia: 其實我真的覺得神奇寶貝整個意義不明 03/06 16:55
WiLLSTW: 中國就神奇寶貝 口袋妖怪這兩種名稱吧 03/06 16:55
angel6502: 很正常的,像年紀比較大的一樣是叫小叮噹而不是哆拉A夢 03/06 16:55
tmlisgood: 標題用久了就習慣了 03/06 16:56
WiLLSTW: 中國從2010年就罵寶可夢這個翻譯罵到現在還在罵ˊ_>ˋ 03/06 16:56
mer5566: 中國有很多人小時候動畫都是聽台配啊 尤其是閩廣地區 03/06 16:56
angel6502: 但像我家小孩從沒聽過小叮噹,他就只知道哆拉A夢 03/06 16:56
angel6502: 需要時間換血的意味(ry 03/06 16:56
mer5566: 我記得之前康熙來了要停播 有人在水管留言就有講她住福建 03/06 16:58
opwin: 對啊像劉傑在中國也是一個吐槽梗 幾乎台灣卡通都有他 03/06 16:58
mer5566: 小時候家裡電視基本上都是偷台灣訊號的 根本看不到中國的 03/06 16:59
mer5566: 臺wwwww 03/06 16:59
mer5566: 所以劉傑在LoveLive是配誰?海未嗎? 03/06 17:03
eva00ave: 學創壞就沒呢麼多問題了 03/06 17:03
gundam0079: 老任那麼愛寶可夢 不然寶可夢就給你做副標好了 03/06 17:11
gundam0079: 看是要神奇寶貝寶可夢還是口袋怪獸寶可夢 03/06 17:11
zero00072: 如果可取精靈中文名的話,要準備注、拼、倉三種鍵盤。 03/06 17:13
bluejark: 中國遊戲派的習慣口袋妖怪 動畫派的也很接受神奇寶貝 03/06 17:14
bestteam: 香港就只能當沒出中文版了 怪獸名都重譯真的難以接受 03/06 17:15
zeumax: 日方就是想堅持Poke'Mon,怪獸名應該比較沒差吧 03/06 17:21
angel6502: 我覺得怪獸名很有差啊,肯泰羅變大隻牛的話我就(ry 03/06 17:23
dexter66369: 我可以接受快龍變成肥大(X 03/06 17:24
bluejark: 怪獸名中台早就整合了啊 港版我就不太了解用啥 03/06 17:26
TaiwanXDman: 香港有些是用廣東話思維去翻譯的 自然跟中台翻譯 03/06 17:30
TaiwanXDman: 格格不入 也難以習慣 03/06 17:30
roc074: 寶可寶可夢~~~ 03/06 17:32
mer5566: 我可以接受火精靈變成唯一王 不然 出來吧我的精靈火精靈 03/06 17:43
mer5566: 這樣太怪了 03/06 17:43
argoth: 推香港追求在地化的行動 03/06 17:47
kkksteve: 感覺譯名這東西都快上升到政治層面了...哎 03/06 17:53
Lovetech: 推香港! 至少還願意為喜歡的在地譯名爭取 03/06 18:03
windwater77: 翻譯本身就是政治 03/06 18:11
Barrel: 這本身就是政治層面的問題啊ww 03/06 18:36
WarnLeadwar: 別笑香港當政治議題看 剛發佈那天八卦跟西洽也是被各 03/06 18:46
WarnLeadwar: 種政治文洗臉 那時看起來可熱鬧的 _(:3」∠)_ 03/06 18:46
defendant: 語言本身就是政治 03/06 19:01
bestadi: 香港可能從大中文化開始就很不爽了吧 被迫接受大中華市場 03/06 19:13
david7112123: 成本問題 03/06 19:23
dearjohn: 仆街夢比較好聽啦! 03/06 19:28
dearjohn: 重點是香港人也聽得懂仆街夢是什麼鬼東西XD 03/06 19:29
xkj22355: 仆街夢WWWWWWWWWW 03/06 20:05
frozenstar: 仆街夢害人笑到流眼淚XDDD 03/06 20:28
Oswyn: 音寶可夢就算了要叫精靈什真的太牽。我看是被妖怪打到灰去 03/06 20:50
Oswyn: 反正新世代早就是妖怪板圖了,比卡丘就留給老人們回憶吧 03/06 20:52
longkiss0618: 仆街夢XD 03/06 22:43
shlee: 仆街夢wwwwwwwww 03/07 05:12
lucandy09: 港仔別鬧 03/07 13:21
MichaelRedd: 比卡超XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD WTF 03/08 02:19
joey1149: 航海王改名改了十幾年,一般人還是叫海賊王 03/08 22:34
joey1149: PM的中文化正名我想10幾年可能都還不夠呢 03/08 22:34