精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《werther (騎士歐湘)》之銘言: : 防雷 : 本人方才看完小說第六集 : 驚覺六花的王女愛麗絲 : 跟胸墊幸運女神艾莉絲撞名 : 就本人經驗 : 愛麗絲在現實世界跟ACG圈內應該都是頗泛用的名字 : 不過同一部作品中直接兩位完全不同的角色直接讀音撞名還真是第一次看到 : 如果我是譯者 應該會盡量避免兩個不同的角色直接在同一部作品讀音相同 : 如果是要埋梗 : 女神艾莉絲應該跟愛麗絲公主是不同人才是 : 先前埋梗女神在塵世的冒險者身分 : 應該是本集負責被和真性騷擾的苦主盜賊克莉絲才是 : 頗好奇 究竟是原名拼音本來就相當接近 : 還是刻意為之 : 附帶一提 : 女神艾莉絲遭主角多次性騷擾 : 同樣是女神阿克婭 好像沒遭到和真性騷擾毒手 : 這差距... 剛剛無聊GOOGLE一下,エリス(Eris) アイリス(Iris) アリス (Alice) 厄里斯 艾莉絲 愛麗絲 希臘語 來自希臘語 應該是英語 簡單GOOGLE一下 Iris跟ALICE在日本都會有人用アイリス。 Israfil指正後,自己再查アリス (Alice)才是最好的用法。 (日文拼音念下去應該是阿里斯才對阿[被揍]) 然後... 我唯一想到的就是翻譯者可能對於神話沒有研究。 所以看到エリス就直接用拼音念法來翻成艾莉絲了。 然後因為小說家有暴雷過了,所以那些翻譯組就知道女神直接翻成厄里斯就好?!。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.170.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457626191.A.242.html ※ 編輯: liangochen (114.46.170.21), 03/11/2016 00:12:16
Israfil: Alice不是用アリス嗎 03/11 00:12
有呢 我剛剛有去google一下 也有 アリス ALICE 的用法 我剛剛google方式是 アイリス Iris アイリス Iris 你提到我就順便GOOGLE看看會不會有 アリス ALICE 然後我剛剛google才發現 wiki 上有 アリス (Alice) 但就是沒 アイリス AIice (WIKI是Iris) アリス (Alice) 才是正確的。
azc3144: 在民間版的翻厄里斯 03/11 00:13
※ 編輯: liangochen (114.46.170.21), 03/11/2016 00:22:48
r12121313: 書商翻譯好像會anti民間漢化組 故意選不一樣的? 03/11 00:22
※ 編輯: liangochen (114.46.170.21), 03/11/2016 00:26:26
sabertomoaki: 漢化組的翻譯有版權(? 03/11 00:24
geosys: 不過我有點混亂,盜賊克里斯是花的名字,我查到iris鳶尾花 03/11 00:26
sabertomoaki: ^聽說 03/11 00:26
geosys: 的確是一種花的名字 http://tinyurl.com/h5pboj8 03/11 00:27
geosys: 中文鳶尾屬的花,中文發音就是愛麗斯 03/11 00:28
bluejark: Elise Elice 03/11 02:40
bluejark: A E I 開頭換一換還能找到好幾個名 03/11 02:48
bluejark: 就連常見的ALEX也有發音不同翻愛麗絲的 03/11 02:50
gn00465971: Alex翻亞歷士會比較好啦 稍微中性點 03/11 04:03
gn00465971: 中性名嘛 如果要給女性就就改幾個同音字 03/11 04:04
mask82: 要有克斯吧 03/11 09:40
gn00465971: 未必啦 03/11 13:52
gn00465971: 艾力克斯或亞歷士都是常見譯名 03/11 13:53
gn00465971: 艾力克斯是比較接近原發音 不過缺點是不好改成女性名 03/11 13:56
gn00465971: 雖然這是我自己的看法就是 沒有參考依據 03/11 13:58