推 Israfil: Alice不是用アリス嗎 03/11 00:12
有呢 我剛剛有去google一下 也有 アリス ALICE 的用法
我剛剛google方式是 アイリス Iris
アイリス Iris
你提到我就順便GOOGLE看看會不會有 アリス ALICE
然後我剛剛google才發現
wiki 上有 アリス (Alice)
但就是沒 アイリス AIice (WIKI是Iris)
アリス (Alice) 才是正確的。
推 azc3144: 在民間版的翻厄里斯 03/11 00:13
※ 編輯: liangochen (114.46.170.21), 03/11/2016 00:22:48
→ r12121313: 書商翻譯好像會anti民間漢化組 故意選不一樣的? 03/11 00:22
※ 編輯: liangochen (114.46.170.21), 03/11/2016 00:26:26
推 sabertomoaki: 漢化組的翻譯有版權(? 03/11 00:24
推 geosys: 不過我有點混亂,盜賊克里斯是花的名字,我查到iris鳶尾花 03/11 00:26
推 sabertomoaki: ^聽說 03/11 00:26
→ geosys: 中文鳶尾屬的花,中文發音就是愛麗斯 03/11 00:28
推 bluejark: Elise Elice 03/11 02:40
→ bluejark: A E I 開頭換一換還能找到好幾個名 03/11 02:48
→ bluejark: 就連常見的ALEX也有發音不同翻愛麗絲的 03/11 02:50
→ gn00465971: Alex翻亞歷士會比較好啦 稍微中性點 03/11 04:03
→ gn00465971: 中性名嘛 如果要給女性就就改幾個同音字 03/11 04:04
推 mask82: 要有克斯吧 03/11 09:40
→ gn00465971: 未必啦 03/11 13:52
→ gn00465971: 艾力克斯或亞歷士都是常見譯名 03/11 13:53
→ gn00465971: 艾力克斯是比較接近原發音 不過缺點是不好改成女性名 03/11 13:56
→ gn00465971: 雖然這是我自己的看法就是 沒有參考依據 03/11 13:58