→ Foot: 仔細想想 神奇寶貝也太白話了 寶可夢其實不差阿 03/14 00:38
推 mkiWang: 我還想問甚麼王甚麼王是怎麼翻的 03/14 00:39
推 f59952: 久了就會習慣 時間會沖淡一切 這次也會 03/14 00:40
推 charmingpink: 太空戰士 惡靈古堡 小叮噹 03/14 00:40
推 amos9520: 同意 其實就是不習慣而已 03/14 00:43
推 emptyz89513: 我反而不會去在意翻譯的問題 看、玩得開心比較重要 03/14 00:43
推 gn00465971: 仔細想想 反正都翻夢了為什麼不翻萌呢? 看那伊布家族 03/14 00:43
推 gericc: 只要收集了所有神奇寶貝 你就能成為至高無上的神 03/14 00:44
推 brmelon: 原本覺得寶可夢很爛 只是最近跟朋友聊天 為了嘲諷 03/14 00:46
→ brmelon: 都故意說寶可夢 沒想到還真的有點順口XD 03/14 00:46
推 ray10133: 早期的標題翻譯 深究沒甚麼意義... 03/14 00:47
推 lkkopopop: 太監的寶貝... 03/14 00:51
→ lkkopopop: 看了薄本就明白什麼是神奇寶貝了 (拖走... 03/14 00:52
→ nrezw: 我都念原文 沒這問題 03/14 00:53
推 GX90160SS: 魔力寶貝 是怎麼翻出來的 03/14 00:53
推 Silwez: 每次都要說一句:仆街茫 03/14 00:54
→ gn00465971: 樓上好端端的幹嘛罵人你! 03/14 00:55
推 Cishang: 順口不是必然的嗎..好歹他也是音譯 03/14 00:56
推 biglafu: 樓樓上請盡量罵我 03/14 00:57
推 frozenstar: 上次那串有人提議翻成仆街夢XD 03/14 00:57
推 biglafu: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/14 01:01
推 qsakurayuki: 後期的翻譯很多疊字看多很煩 藤藤蛇 暖暖豬 水水獺 03/14 01:04
推 sscck5: 幹幹鼠 03/14 01:08
推 kaoruotsuki: 大棒棒 03/14 01:27
推 kkksteve: 總是覺得太空戰士很礙眼..想批評台灣翻譯又不知該說啥.. 03/14 01:28
→ kkksteve: 總覺得有群不接觸ACG的翻譯公司,霸佔了台灣的翻譯市場 03/14 01:30
推 linboy0303: 其實比較喜歡小叮噹的譯名。 03/14 01:47
推 tasin: 太空戰士是我覺得最神奇的翻譯 03/14 01:50
→ tasin: 到底是什麼想法 最終幻想>太空戰士? 03/14 01:51
→ deathslime: 80年代台灣有一部自製特攝影集叫太空戰士的關係吧 03/14 01:57
推 gericc: 柯國隆 甲兜兒 03/14 02:41
→ Emerson158: 最終幻想太玄了 03/14 03:09
推 bluejark: 太空戰士根本不是翻譯啊是盜版商亂取的甚至還會亂貼封面 03/14 03:14
→ Leeng: 啊你不覺得就真的很神奇嗎 03/14 07:52
推 kamir: 寶貝有珍貴稀有以及擁有者愛護的意義在,和口袋怪獸的養育 03/14 08:17
→ kamir: 可以貼近。 03/14 08:17
推 kanaya: 低雞頭夢斯塔 03/14 12:20
推 Lovetech: 認為名字是翻譯公司決定的人 也太高估翻譯公司的權力了 03/14 12:44
→ Lovetech: 通常就代理商或電視台決定了 翻譯公司/社等外包哪有那權 03/14 12:45
→ Lovetech: 力 他們只負責接案然後發給譯者 03/14 12:45
推 Jin63916: 真的蠻神奇的捏 03/14 12:55