精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串 「神奇的裝在口袋中的寶貝 簡稱 神奇寶貝」(下略) 小時候覺得合理 可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的 怎麼會用開頭那個怎麼樣都無所謂的形容詞來簡稱 反而好像是重點的口袋完全被去掉呢? 何況所謂寶貝到底是什麼東西啊? 原文應該是pocket monster吧 直譯就是口袋妖怪 或是以把monster翻成寶貝的慣例(?)也應該是口袋寶貝 神奇寶貝到底是從哪裡蹦出來的神翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.175.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457887056.A.109.html
Foot: 仔細想想 神奇寶貝也太白話了 寶可夢其實不差阿 03/14 00:38
mkiWang: 我還想問甚麼王甚麼王是怎麼翻的 03/14 00:39
f59952: 久了就會習慣 時間會沖淡一切 這次也會 03/14 00:40
charmingpink: 太空戰士 惡靈古堡 小叮噹 03/14 00:40
amos9520: 同意 其實就是不習慣而已 03/14 00:43
emptyz89513: 我反而不會去在意翻譯的問題 看、玩得開心比較重要 03/14 00:43
gn00465971: 仔細想想 反正都翻夢了為什麼不翻萌呢? 看那伊布家族 03/14 00:43
gericc: 只要收集了所有神奇寶貝 你就能成為至高無上的神 03/14 00:44
brmelon: 原本覺得寶可夢很爛 只是最近跟朋友聊天 為了嘲諷 03/14 00:46
brmelon: 都故意說寶可夢 沒想到還真的有點順口XD 03/14 00:46
ray10133: 早期的標題翻譯 深究沒甚麼意義... 03/14 00:47
lkkopopop: 太監的寶貝... 03/14 00:51
lkkopopop: 看了薄本就明白什麼是神奇寶貝了 (拖走... 03/14 00:52
nrezw: 我都念原文 沒這問題 03/14 00:53
GX90160SS: 魔力寶貝 是怎麼翻出來的 03/14 00:53
Silwez: 每次都要說一句:仆街茫 03/14 00:54
gn00465971: 樓上好端端的幹嘛罵人你! 03/14 00:55
Cishang: 順口不是必然的嗎..好歹他也是音譯 03/14 00:56
biglafu: 樓樓上請盡量罵我 03/14 00:57
frozenstar: 上次那串有人提議翻成仆街夢XD 03/14 00:57
biglafu: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/14 01:01
qsakurayuki: 後期的翻譯很多疊字看多很煩 藤藤蛇 暖暖豬 水水獺 03/14 01:04
sscck5: 幹幹鼠 03/14 01:08
kaoruotsuki: 大棒棒 03/14 01:27
kkksteve: 總是覺得太空戰士很礙眼..想批評台灣翻譯又不知該說啥.. 03/14 01:28
kkksteve: 總覺得有群不接觸ACG的翻譯公司,霸佔了台灣的翻譯市場 03/14 01:30
linboy0303: 其實比較喜歡小叮噹的譯名。 03/14 01:47
tasin: 太空戰士是我覺得最神奇的翻譯 03/14 01:50
tasin: 到底是什麼想法 最終幻想>太空戰士? 03/14 01:51
deathslime: 80年代台灣有一部自製特攝影集叫太空戰士的關係吧 03/14 01:57
gericc: 柯國隆 甲兜兒 03/14 02:41
Emerson158: 最終幻想太玄了 03/14 03:09
bluejark: 太空戰士根本不是翻譯啊是盜版商亂取的甚至還會亂貼封面 03/14 03:14
Leeng: 啊你不覺得就真的很神奇嗎 03/14 07:52
kamir: 寶貝有珍貴稀有以及擁有者愛護的意義在,和口袋怪獸的養育 03/14 08:17
kamir: 可以貼近。 03/14 08:17
kanaya: 低雞頭夢斯塔 03/14 12:20
Lovetech: 認為名字是翻譯公司決定的人 也太高估翻譯公司的權力了 03/14 12:44
Lovetech: 通常就代理商或電視台決定了 翻譯公司/社等外包哪有那權 03/14 12:45
Lovetech: 力 他們只負責接案然後發給譯者 03/14 12:45
Jin63916: 真的蠻神奇的捏 03/14 12:55