精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言: : 我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串 : 「神奇的裝在口袋中的寶貝 : 簡稱 神奇寶貝」(下略) : 小時候覺得合理 : 可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的 : 怎麼會用開頭那個怎麼樣都無所謂的形容詞來簡稱 : 反而好像是重點的口袋完全被去掉呢? : 何況所謂寶貝到底是什麼東西啊? : 原文應該是pocket monster吧 : 直譯就是口袋妖怪 : 或是以把monster翻成寶貝的慣例(?)也應該是口袋寶貝 : 神奇寶貝到底是從哪裡蹦出來的神翻譯呢? 太空戰士(Fianl Fantasy)表示:...... 其實整本書的原文裡面譯者唯一不用翻譯,同時通常也沒被授權能決定的地方就是書名。 (這點我也是當了譯者才知道......) 別說譯者不能決定,有時候作品名稱甚至不是編輯部管的,而是營業部說了算。 因為作品名的決定講求和一般文字翻譯不同,首重不是信雅達,而是功能性。 簡單的來說就是怎樣才好賣、好記憶、好流傳。 能不能準確對應回原文字面並不是取名時需要著重的點。 (概念和幫人取綽號有點像,順口好叫很重要。) 另外不從商業面而從比較翻譯學術的角度來談的話,看法又會不一樣。 很多人以為翻譯是文字轉文字,實際上並不是這樣的。 翻譯要處理的東西不是文字(text)而是文字中蘊含的內容資訊(content)。 這也是目前為止只有人工翻譯有辦法處理,機械翻譯還辦不到的事情。 因為機械(目前)還只會text轉text。 實際上譯者的作業模式是: 把text回推content(去猜作者想表達什麼,這部分很主觀。以小說而言就是去構築出畫面) 然後在用目標語言重新把那個畫面描述出來。 在Pocket Monster這個例子中,一名專業譯者或取名者看到的未必是Pocket + Monster兩字 而是一部「以飼養151+α種奇妙生物並讓他們互毆以取得榮譽的遊戲作品的名字」 而同樣一個字彙作為文章中的一般詞、專有名詞和名稱時,要注意的事也都不同的。 所以取PM的中文名時,最優先考量點也是它作為一個「作品名」的這個性質,Pocket 或 Monster這兩個詞彙的「殼」在這一點之前是可以被犧牲掉的。 畢竟「口袋」和「怪獸」這兩個概念在作品中有關鍵到一定要綁在作品名上不能動嗎? 顯然沒有。搞不好就連日本的閱聽人和玩家也不一定知道知道PM和Pocket到底有啥關聯。 作中各種奇妙生物的形象之可愛,也和Monster(怪獸)詞中那怪誕、可怕的面相未必符合 Pocket Monster或許不能該說是被翻譯成神奇寶貝。 而是Pocket Monster在台灣的名字被取作神奇寶貝。 再來提供另一種觀點。看的是原語言的(資訊量)可擴充性 Pocket Monster ≠ Pocket + Monster 他是用兩個舊字(詞)來描述一個新的概念。 而不是單單要表達「口袋裡的怪獸」這種意思。 就像「電」「腦」這種東西並非真的是「有顆腦通電」是同樣道理, 一樣是用兩個現有字去描述一個新概念。 (我知道這個例子很爛,但一時實在想不到近代有啥漢語使用者發明的器物...) 而電腦也有另一個叫法:「計算機」。 基本上兩個名稱其實都捕捉到了 "Computer" 這個概念的某些面向,都不失為好譯名。 ※ 我不確定電腦這詞在當年是不是曾經被直譯成「康普特」之類的,但電話的中文舊名還 真的叫「德律風」,只是「電話」這個譯名功能性好相對好太多,所以「德律風」這個詞後 來就滅絕了。 就像這樣,翻譯時的關鍵其實是對概念(content)的貼切描述。 要選用怎樣的字詞組合去拼出這部作品的輪廓,可能性有很多很多。 只要能做到這點就不失為是好翻譯。 Pocket Monster要照字面直翻成口袋怪獸當然是可以的,這一點完全不容質疑。 但這不代表只有「口袋怪獸」是唯一合理的譯名。 所謂文無第一。 撇開長年的習慣不談,「精靈寶可夢」唯一能確定比「神奇寶貝」、「口袋怪獸」兩個譯 名差的地方就在於他多一個字。而多字基本上就代表了流傳的成本變高。 (就像壓縮率不佳的壓縮檔一樣) -- 眾多星辰離開黑暗,悄悄地消失。 閃耀天際的星辰啊,為他們開啟道路!遍布於世間的精靈啊,引導他們前進! 火炎啊,成為他們的指示燈,讓他們可以看清楚方向。 雷啊,為他們照亮道路, 水啊,請清洗他們的靈魂,讓他們的罪可以得到救贖。 讓他們不會迷途。 地啊,請溫柔地守護他們的亡骸,讓我們不要忘掉逝去的人。 From 幻想水滸傳 III 風啊,乘著我們的聲音,告訴他們,他們永遠都會留在我們的心裡。 ~命運的繼承者~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.31.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457892555.A.1B4.html
novicemind: 長知識了,推一個 03/14 02:14
wangmytsai: 專業推 03/14 02:17
ray10133: 推 03/14 02:19
rockmanx52: 事實上初代紅綠版那151隻的設計圖真的很醜怪... 03/14 02:20
rockmanx52: 是一直到動畫跟皮卡丘版才慢慢演進到現在的可愛風 03/14 02:20
rockmanx52: 你如果有看過公開的PM系列開發筆記就不會有文章裡面 03/14 02:21
rockmanx52: 的這些疑惑了 03/14 02:21
zcbmxvn0316: 我倒覺得到251都還能接受 現在的才醜到不行.. 03/14 02:23
zcbmxvn0316: 不包括沙奈朵。 03/14 02:23
watanabekun: 我對PM不算很熟,這篇主要是在解是翻譯原理啦... 03/14 02:25
chi12345678: 不包括沙奈朵www 03/14 02:31
ogt84your: 仙精靈炭 使出誘惑! 03/14 02:35
ogt84your: 有好看也有醜的 XY算整體不錯的了 03/14 02:36
y0707186: 你翻譯學系? 03/14 02:39
emptyz89513: 精闢解說推 03/14 02:41
Xavy: 市面上亂七八糟的翻譯都這樣來的嗎 03/14 02:42
watanabekun: 全照字面翻的世界絕對不會變得比較美好... 03/14 02:49
maykin1220: 推 03/14 02:52
watanabekun: 這種東西真的是很主觀啦,有些譯名取得好就不會被嫌 03/14 02:53
watanabekun: 魔戒(The Lord of The Rings)就是個很好的例子 03/14 02:54
watanabekun: 也沒聽過誰質疑Lord跑哪去了,"魔"字又是怎出來的... 03/14 02:54
watanabekun: (不過這東西在書中的完整譯名叫"至尊魔戒"就是了) 03/14 02:55
watanabekun: *朱學恆版 03/14 02:55
bladesaurus: 可是指環王聽起來像喜歡亂買戒指的敗家王.. 03/14 02:58
bladesaurus: 多打了*可是 03/14 02:58
watanabekun: 我沒有說朱版不好或舊版比較好的意思喔 XD 03/14 02:59
Xavy: 朱學恆不是也被人說都亂翻嗎 03/14 02:59
watanabekun: 沒看過原文沒有評論。不過我相信實際上能有理有據的 03/14 03:00
watanabekun: 評翻譯的人其實沒那麼多 03/14 03:00
Xavy: 這個瘋法應該很熟 03/14 03:02
bladesaurus: 至少半獸人這字引起了獸圈人士不小的反感聲浪是確定 03/14 03:02
bladesaurus: 還有食人妖什麼的.. 03/14 03:03
watanabekun: 像這類專有名詞的決定其實..... 跟作品名類似,難有 03/14 03:03
watanabekun: 定論 03/14 03:03
watanabekun: 有符合原作意象的其實都不能算錯,要不要迎合既有次 03/14 03:04
watanabekun: 文化圈的慣用詞彙是另一個問題 03/14 03:04
Emerson158: 食人妖跟半獸人到底哪方比較強? 03/14 03:06
aappjj: 朱的版本算是可看 之前的聯經版根本奇葩 萬象版則是微妙 03/14 03:06
aotearoaz: 洪蘭版本呢o'_'o 03/14 03:09
watanabekun: 樓上說的應該是洪蘭的研究生版本 XD 03/14 03:10
watanabekun: 雖然是惡名昭彰但我還是無評論,同樣因為沒看過原文 03/14 03:13
watanabekun: 畢竟原文和譯文都完整看過並理解,是我個人認為要有 03/14 03:14
watanabekun: 理有據的評論翻譯最基本(但非充分)條件 03/14 03:14
a502152000: 因為鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽 讓我想去收她翻譯的魔戒了 03/14 03:25
MAKAEDE: 推 書名真的很難搞(眼神死 03/14 03:30
rockmanx52: 朱學恆翻譯的LOTR唯一的優點是字句很「中文」... 03/14 03:31
rockmanx52: 但是很多東西其實都偏離原文了 03/14 03:31
rockmanx52: 不過這部也算是他翻得最好的作品 其他更早的連中文 03/14 03:32
rockmanx52: 都稱不上.... 03/14 03:32
asd90267: 推提供不同面向想法的很棒的說法 03/14 03:35
zxnstu: 專業推 03/14 03:50
bladesaurus: 補推這篇的內文 03/14 04:04
sillymon: ....你對神奇寶貝不熟 甚至連遊戲概念都沒講到核心 就可 03/14 04:14
sillymon: 以斷定名字跟內容關聯薄弱.. 03/14 04:14
內容關聯薄弱是你說的,我文中立場只有「口袋」「怪獸」這兩個詞的使用非絕對必要。 至於對作品熟不熟,赤綠青黃金銀那時代我還是遊戲有玩動畫有追的。這樣總能講話吧? 質疑別人不夠資格說話好像永遠很簡單...... 有不同見解何不直接提出來? ※ 編輯: watanabekun (111.246.31.104), 03/14/2016 04:42:51
sillymon: 我只是覺得上面用了「顯然沒有 到底有啥」之類堅定的語 03/14 04:49
sillymon: 氣 下面又說不算很熟 只是搞笑 恩~ 很幽默 03/14 04:50
sillymon: 另外我覺得遊戲的平台跟口袋的關聯滿重要的 不過你應該 03/14 04:51
sillymon: 不認同 03/14 04:51
sillymon: 收集交換的要素 跟口袋的關聯也比神奇還高吧 03/14 04:53
watanabekun: 系列原生平台的GB嗎?很合理啊,當然認同 03/14 04:53
watanabekun: 不過這年頭的遊戲機已經不是隨便讓小鬼頭塞在口袋裡 03/14 04:53
watanabekun: 的東西了 03/14 04:53
watanabekun: 文無第一。這篇文章沒有要比較兩種譯名的優劣。 03/14 04:54
sillymon: 這個遊戲出來時也不是這年頭啊= = 03/14 04:55
watanabekun: 我是覺得往這個方向討論是可以但會流於紙上談兵啦 03/14 04:57
watanabekun: 畢竟現在沒有人知道當時原文/譯文的決定考量是那些要 03/14 04:57
watanabekun: 素。我這篇也不是要說口袋怪獸這名字怎樣,只是表示 03/14 04:58
watanabekun: 其他的名字也可能有其存在的合理性,未必是爛譯名。 03/14 04:59
rockmanx52: 「這年頭的遊戲機不是隨便讓小鬼塞口袋」 你是想討戰? 03/14 05:10
rockmanx52: 那3DS是什麼? 03/14 05:10
rockmanx52: 這台就算用Size來看也遠比當年GB還要小台 03/14 05:11
rockmanx52: 簡單講 你為了一個「搞怪的譯名」用了一個爛到爆的 03/14 05:11
rockmanx52: 案例去講 根本找打啊 03/14 05:12
watanabekun: 我是從 3DS→3DSLL 這種面板加大的趨勢來想的啦... 03/14 05:21
watanabekun: 不過我真的不覺得大部分的掌機是"口袋"size,從以前 03/14 05:21
watanabekun: 到現在的各種機型都一樣。 03/14 05:21
watanabekun: 這篇一開始也說了作品名翻譯重要的是商業價值,你要 03/14 05:24
watanabekun: 說搞怪某方面也是對的。因為就是稿怪才容易受到注目 03/14 05:24
watanabekun: (不過直譯口袋怪獸的衝擊性應該也不算小就是了) 03/14 05:25
Argent: 講得有道理耶0.0 03/14 05:26
pikachu2421: 「モンスターボールに入るとポケットに入るから、ポ 03/14 05:37
pikachu2421: ケモン」出自『ポケモンストーリー』 by wiki 03/14 05:37
watanabekun: 那跟我打這篇時的印象一致 03/14 06:01
grandzxcv: 神鬼獵人=皮卡丘演的獵人生存片這樣 03/14 06:35
darKyle: 適度的修飾是好的 但有時根本是譯者或代理商自作聰明 03/14 06:54
darKyle: 加入過多主觀意見就變成interpretation 又不是改編 03/14 06:58
qn123456: 星際異攻隊表示: 03/14 07:19
ryu057: 推 03/14 07:23
SeijyaKijin: 這讓我想到獵人的岡為什麼翻成小傑,因為台版編輯部 03/14 07:24
SeijyaKijin: 有人的新生兒名字有傑。這好像沒什麼道理 03/14 07:24
WiLLSTW: 我覺得XY的新獸設計概念上很接近前151 03/14 07:39
WiLLSTW: 姪子勞作例外就是 03/14 07:40
bill10679: 知識推 03/14 07:53
zxnstu: 有人口氣不用那麼差吧,怎不自己發一篇見解,還是看譯者會 03/14 07:56
zxnstu: 不會自己跳出來說原因?不管如何這些詞彙都已習慣了 03/14 07:56
FateHunter: 書名.片名.作品名真的很重要,最近那部什麼荷魯斯之 03/14 07:56
FateHunter: 眼的就完全提不起興趣去看 03/14 07:56
a43164910: 這篇寫的好耶 03/14 08:04
chenszhanx: 這樣翻譯是蠻有藝術感的啦,但是跟其他語系的人 03/14 08:26
chenszhanx: 溝通就很崩潰惹 03/14 08:27
tweence: 03/14 08:42
campouaar: 有人根本搞錯重點XDD 03/14 08:57
bollseven: 沒錯 跟我想說的有九成像 03/14 09:09
rockmanx52: 星際義工隊已經懶得罵了 連已經有「魔鬼剋星」跟「抓 03/14 09:12
rockmanx52: 鬼特攻隊」的GB都可以再翻成「麻辣異攻隊」根本吐血 03/14 09:13
BlackCC: 不然你荷魯斯之眼要直譯成埃及神嗎 至少這名字已經夠切合 03/14 09:23
BlackCC: 電影主旨而不是神鬼XX這類的萬用老梗了 03/14 09:23
SCLPAL: 麻辣異攻隊不是有因為"性轉"嘛? 03/14 09:43
Alexis0204: 單純只有荷魯斯之眼也就算了,還硬要加個:王者爭霸 03/14 09:49
Alexis0204: 片名這麼長反而沒什麼記憶點 03/14 09:49
ClubT: 時空幻境(tales of phantasia)表示:...... 03/14 09:52
rockmanx52: 幻想傳奇會這麼翻是因為主軸的時光旅行 03/14 09:54
rockmanx52: 後來發現TOD TOE沒有之後才改掉 03/14 09:54
rockmanx52: 不然TOD命運傳奇最早的譯名是時空幻境二 03/14 09:55
xuanyu942000: 推 實用文 03/14 09:58
SCLPAL: 我比較好奇:那抓鬼特攻隊3 是取消了? 還是改成麻辣? 03/14 10:04
rockmanx52: 魔鬼剋星:麻辣異攻隊 03/14 10:25
rockmanx52: 英文名稱就只有GHOSTBUSTERS 03/14 10:26
SCLPAL: 因為之前不是演博士那位過世了?跟這邊有沒有關係阿? 03/14 10:29
SCLPAL: 我現在忘記3的正式消息是什麼時候出的...畢竟連同謠言很久 03/14 10:29
kducky: RO仙境傳說除了因為畫風翻仙境比較貼合外有其他意思嗎? 03/14 10:30
rockmanx52: RO那個是網路投票第二名 跟畫風什麼的無關 03/14 10:33
rockmanx52: 最早跟重力社簽約時原本預定叫「愛之旅Online」 03/14 10:34
sai007788: 無敵鐵金剛→變型金剛 台灣人自古翻譯就愛亂搞 03/14 10:54
Xavy: 實用文,讓我們知道翻譯腦子都在想啥 03/14 11:28
Lovetech: 我只覺得這篇文的重點在第一段 名字不是譯者翻的 03/14 12:52
Lovetech: 寫了後面一大串 反而削弱這個重點 因為片商/代理商取名 03/14 12:54
Lovetech: 會有太多因素或偏好 跟專業譯者怎麼想無關 03/14 12:55
回上面兩樓: 另有一點值得思考的是:取作品名真的算「翻譯」嗎? 我沒辦法說它不是,但這種工作 無論是著眼點或是思考流程,都和譯者翻譯一般的文章時有很大出入。 我個人覺得是「無限遠離翻譯的翻譯」。 Pocket Monster或許不能被說是被「翻譯」成「神奇寶貝」。 而是Pocket Monster在台灣的名字被「取作」神奇寶貝。 (所以就算取名者完全沒有翻譯專業或不精通兩種語言,在這種狀況下或許也是ok的。)
a7v333: 推 03/14 13:00
※ 編輯: watanabekun (111.246.31.104), 03/14/2016 13:38:55
lpca: 原來如此 03/14 17:08
PassthebyLai: 推 03/14 19:38
leonho40412: 不是信達雅嗎 順序不能換不是嗎0.0? 03/14 21:10
cocacola0: 膜拜一下渡邊 06/20 02:08