推 novicemind: 長知識了,推一個 03/14 02:14
推 wangmytsai: 專業推 03/14 02:17
推 ray10133: 推 03/14 02:19
推 rockmanx52: 事實上初代紅綠版那151隻的設計圖真的很醜怪... 03/14 02:20
→ rockmanx52: 是一直到動畫跟皮卡丘版才慢慢演進到現在的可愛風 03/14 02:20
→ rockmanx52: 你如果有看過公開的PM系列開發筆記就不會有文章裡面 03/14 02:21
→ rockmanx52: 的這些疑惑了 03/14 02:21
推 zcbmxvn0316: 我倒覺得到251都還能接受 現在的才醜到不行.. 03/14 02:23
→ zcbmxvn0316: 不包括沙奈朵。 03/14 02:23
→ watanabekun: 我對PM不算很熟,這篇主要是在解是翻譯原理啦... 03/14 02:25
→ chi12345678: 不包括沙奈朵www 03/14 02:31
推 ogt84your: 仙精靈炭 使出誘惑! 03/14 02:35
→ ogt84your: 有好看也有醜的 XY算整體不錯的了 03/14 02:36
推 y0707186: 你翻譯學系? 03/14 02:39
推 emptyz89513: 精闢解說推 03/14 02:41
→ Xavy: 市面上亂七八糟的翻譯都這樣來的嗎 03/14 02:42
→ watanabekun: 全照字面翻的世界絕對不會變得比較美好... 03/14 02:49
推 maykin1220: 推 03/14 02:52
→ watanabekun: 這種東西真的是很主觀啦,有些譯名取得好就不會被嫌 03/14 02:53
→ watanabekun: 魔戒(The Lord of The Rings)就是個很好的例子 03/14 02:54
→ watanabekun: 也沒聽過誰質疑Lord跑哪去了,"魔"字又是怎出來的... 03/14 02:54
→ watanabekun: (不過這東西在書中的完整譯名叫"至尊魔戒"就是了) 03/14 02:55
→ watanabekun: *朱學恆版 03/14 02:55
推 bladesaurus: 可是指環王聽起來像喜歡亂買戒指的敗家王.. 03/14 02:58
→ bladesaurus: 多打了*可是 03/14 02:58
→ watanabekun: 我沒有說朱版不好或舊版比較好的意思喔 XD 03/14 02:59
→ Xavy: 朱學恆不是也被人說都亂翻嗎 03/14 02:59
→ watanabekun: 沒看過原文沒有評論。不過我相信實際上能有理有據的 03/14 03:00
→ watanabekun: 評翻譯的人其實沒那麼多 03/14 03:00
→ Xavy: 這個瘋法應該很熟 03/14 03:02
推 bladesaurus: 至少半獸人這字引起了獸圈人士不小的反感聲浪是確定 03/14 03:02
→ bladesaurus: 還有食人妖什麼的.. 03/14 03:03
→ watanabekun: 像這類專有名詞的決定其實..... 跟作品名類似,難有 03/14 03:03
→ watanabekun: 定論 03/14 03:03
→ watanabekun: 有符合原作意象的其實都不能算錯,要不要迎合既有次 03/14 03:04
→ watanabekun: 文化圈的慣用詞彙是另一個問題 03/14 03:04
→ Emerson158: 食人妖跟半獸人到底哪方比較強? 03/14 03:06
推 aappjj: 朱的版本算是可看 之前的聯經版根本奇葩 萬象版則是微妙 03/14 03:06
推 aotearoaz: 洪蘭版本呢o'_'o 03/14 03:09
→ watanabekun: 樓上說的應該是洪蘭的研究生版本 XD 03/14 03:10
→ watanabekun: 雖然是惡名昭彰但我還是無評論,同樣因為沒看過原文 03/14 03:13
→ watanabekun: 畢竟原文和譯文都完整看過並理解,是我個人認為要有 03/14 03:14
→ watanabekun: 理有據的評論翻譯最基本(但非充分)條件 03/14 03:14
推 a502152000: 因為鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽 讓我想去收她翻譯的魔戒了 03/14 03:25
推 MAKAEDE: 推 書名真的很難搞(眼神死 03/14 03:30
推 rockmanx52: 朱學恆翻譯的LOTR唯一的優點是字句很「中文」... 03/14 03:31
→ rockmanx52: 但是很多東西其實都偏離原文了 03/14 03:31
→ rockmanx52: 不過這部也算是他翻得最好的作品 其他更早的連中文 03/14 03:32
→ rockmanx52: 都稱不上.... 03/14 03:32
推 asd90267: 推提供不同面向想法的很棒的說法 03/14 03:35
推 zxnstu: 專業推 03/14 03:50
推 bladesaurus: 補推這篇的內文 03/14 04:04
→ sillymon: ....你對神奇寶貝不熟 甚至連遊戲概念都沒講到核心 就可 03/14 04:14
→ sillymon: 以斷定名字跟內容關聯薄弱.. 03/14 04:14
內容關聯薄弱是你說的,我文中立場只有「口袋」「怪獸」這兩個詞的使用非絕對必要。
至於對作品熟不熟,赤綠青黃金銀那時代我還是遊戲有玩動畫有追的。這樣總能講話吧?
質疑別人不夠資格說話好像永遠很簡單...... 有不同見解何不直接提出來?
※ 編輯: watanabekun (111.246.31.104), 03/14/2016 04:42:51
→ sillymon: 我只是覺得上面用了「顯然沒有 到底有啥」之類堅定的語 03/14 04:49
→ sillymon: 氣 下面又說不算很熟 只是搞笑 恩~ 很幽默 03/14 04:50
→ sillymon: 另外我覺得遊戲的平台跟口袋的關聯滿重要的 不過你應該 03/14 04:51
→ sillymon: 不認同 03/14 04:51
→ sillymon: 收集交換的要素 跟口袋的關聯也比神奇還高吧 03/14 04:53
→ watanabekun: 系列原生平台的GB嗎?很合理啊,當然認同 03/14 04:53
→ watanabekun: 不過這年頭的遊戲機已經不是隨便讓小鬼頭塞在口袋裡 03/14 04:53
→ watanabekun: 的東西了 03/14 04:53
→ watanabekun: 文無第一。這篇文章沒有要比較兩種譯名的優劣。 03/14 04:54
→ sillymon: 這個遊戲出來時也不是這年頭啊= = 03/14 04:55
→ watanabekun: 我是覺得往這個方向討論是可以但會流於紙上談兵啦 03/14 04:57
→ watanabekun: 畢竟現在沒有人知道當時原文/譯文的決定考量是那些要 03/14 04:57
→ watanabekun: 素。我這篇也不是要說口袋怪獸這名字怎樣,只是表示 03/14 04:58
→ watanabekun: 其他的名字也可能有其存在的合理性,未必是爛譯名。 03/14 04:59
推 rockmanx52: 「這年頭的遊戲機不是隨便讓小鬼塞口袋」 你是想討戰? 03/14 05:10
→ rockmanx52: 那3DS是什麼? 03/14 05:10
→ rockmanx52: 這台就算用Size來看也遠比當年GB還要小台 03/14 05:11
→ rockmanx52: 簡單講 你為了一個「搞怪的譯名」用了一個爛到爆的 03/14 05:11
→ rockmanx52: 案例去講 根本找打啊 03/14 05:12
→ watanabekun: 我是從 3DS→3DSLL 這種面板加大的趨勢來想的啦... 03/14 05:21
→ watanabekun: 不過我真的不覺得大部分的掌機是"口袋"size,從以前 03/14 05:21
→ watanabekun: 到現在的各種機型都一樣。 03/14 05:21
→ watanabekun: 這篇一開始也說了作品名翻譯重要的是商業價值,你要 03/14 05:24
→ watanabekun: 說搞怪某方面也是對的。因為就是稿怪才容易受到注目 03/14 05:24
→ watanabekun: (不過直譯口袋怪獸的衝擊性應該也不算小就是了) 03/14 05:25
推 Argent: 講得有道理耶0.0 03/14 05:26
→ pikachu2421: 「モンスターボールに入るとポケットに入るから、ポ 03/14 05:37
→ pikachu2421: ケモン」出自『ポケモンストーリー』 by wiki 03/14 05:37
→ watanabekun: 那跟我打這篇時的印象一致 03/14 06:01
推 grandzxcv: 神鬼獵人=皮卡丘演的獵人生存片這樣 03/14 06:35
推 darKyle: 適度的修飾是好的 但有時根本是譯者或代理商自作聰明 03/14 06:54
→ darKyle: 加入過多主觀意見就變成interpretation 又不是改編 03/14 06:58
推 qn123456: 星際異攻隊表示: 03/14 07:19
推 ryu057: 推 03/14 07:23
推 SeijyaKijin: 這讓我想到獵人的岡為什麼翻成小傑,因為台版編輯部 03/14 07:24
→ SeijyaKijin: 有人的新生兒名字有傑。這好像沒什麼道理 03/14 07:24
推 WiLLSTW: 我覺得XY的新獸設計概念上很接近前151 03/14 07:39
→ WiLLSTW: 姪子勞作例外就是 03/14 07:40
推 bill10679: 知識推 03/14 07:53
推 zxnstu: 有人口氣不用那麼差吧,怎不自己發一篇見解,還是看譯者會 03/14 07:56
→ zxnstu: 不會自己跳出來說原因?不管如何這些詞彙都已習慣了 03/14 07:56
推 FateHunter: 書名.片名.作品名真的很重要,最近那部什麼荷魯斯之 03/14 07:56
→ FateHunter: 眼的就完全提不起興趣去看 03/14 07:56
推 a43164910: 這篇寫的好耶 03/14 08:04
推 chenszhanx: 這樣翻譯是蠻有藝術感的啦,但是跟其他語系的人 03/14 08:26
→ chenszhanx: 溝通就很崩潰惹 03/14 08:27
推 tweence: 03/14 08:42
推 campouaar: 有人根本搞錯重點XDD 03/14 08:57
推 bollseven: 沒錯 跟我想說的有九成像 03/14 09:09
推 rockmanx52: 星際義工隊已經懶得罵了 連已經有「魔鬼剋星」跟「抓 03/14 09:12
→ rockmanx52: 鬼特攻隊」的GB都可以再翻成「麻辣異攻隊」根本吐血 03/14 09:13
推 BlackCC: 不然你荷魯斯之眼要直譯成埃及神嗎 至少這名字已經夠切合 03/14 09:23
→ BlackCC: 電影主旨而不是神鬼XX這類的萬用老梗了 03/14 09:23
→ SCLPAL: 麻辣異攻隊不是有因為"性轉"嘛? 03/14 09:43
→ Alexis0204: 單純只有荷魯斯之眼也就算了,還硬要加個:王者爭霸 03/14 09:49
→ Alexis0204: 片名這麼長反而沒什麼記憶點 03/14 09:49
推 ClubT: 時空幻境(tales of phantasia)表示:...... 03/14 09:52
→ rockmanx52: 幻想傳奇會這麼翻是因為主軸的時光旅行 03/14 09:54
→ rockmanx52: 後來發現TOD TOE沒有之後才改掉 03/14 09:54
→ rockmanx52: 不然TOD命運傳奇最早的譯名是時空幻境二 03/14 09:55
推 xuanyu942000: 推 實用文 03/14 09:58
→ SCLPAL: 我比較好奇:那抓鬼特攻隊3 是取消了? 還是改成麻辣? 03/14 10:04
推 rockmanx52: 魔鬼剋星:麻辣異攻隊 03/14 10:25
→ rockmanx52: 英文名稱就只有GHOSTBUSTERS 03/14 10:26
→ SCLPAL: 因為之前不是演博士那位過世了?跟這邊有沒有關係阿? 03/14 10:29
→ SCLPAL: 我現在忘記3的正式消息是什麼時候出的...畢竟連同謠言很久 03/14 10:29
推 kducky: RO仙境傳說除了因為畫風翻仙境比較貼合外有其他意思嗎? 03/14 10:30
推 rockmanx52: RO那個是網路投票第二名 跟畫風什麼的無關 03/14 10:33
→ rockmanx52: 最早跟重力社簽約時原本預定叫「愛之旅Online」 03/14 10:34
推 sai007788: 無敵鐵金剛→變型金剛 台灣人自古翻譯就愛亂搞 03/14 10:54
→ Xavy: 實用文,讓我們知道翻譯腦子都在想啥 03/14 11:28
推 Lovetech: 我只覺得這篇文的重點在第一段 名字不是譯者翻的 03/14 12:52
→ Lovetech: 寫了後面一大串 反而削弱這個重點 因為片商/代理商取名 03/14 12:54
→ Lovetech: 會有太多因素或偏好 跟專業譯者怎麼想無關 03/14 12:55
回上面兩樓:
另有一點值得思考的是:取作品名真的算「翻譯」嗎? 我沒辦法說它不是,但這種工作
無論是著眼點或是思考流程,都和譯者翻譯一般的文章時有很大出入。
我個人覺得是「無限遠離翻譯的翻譯」。
Pocket Monster或許不能被說是被「翻譯」成「神奇寶貝」。
而是Pocket Monster在台灣的名字被「取作」神奇寶貝。
(所以就算取名者完全沒有翻譯專業或不精通兩種語言,在這種狀況下或許也是ok的。)
推 a7v333: 推 03/14 13:00
※ 編輯: watanabekun (111.246.31.104), 03/14/2016 13:38:55
推 lpca: 原來如此 03/14 17:08
推 PassthebyLai: 推 03/14 19:38
推 leonho40412: 不是信達雅嗎 順序不能換不是嗎0.0? 03/14 21:10
推 cocacola0: 膜拜一下渡邊 06/20 02:08