精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近因為翻譯課而想起了一些事情, 在我印象中的台版漫畫的翻譯品質似乎不怎麼好, 尤其是專有名詞的部分……, (經常不懂為何如此取名) 所以自己本身已經很久不買翻譯過的漫畫了, 想請問各位……, 大家有沒有什麼印象很深刻的翻譯錯誤的橋段呢? (不是指喜好問題,而是與原文意思有差) 我自己印象比較深刻的大概是…… 因為日文常常沒有標出主詞, 導致翻譯時的主詞總是照著譯者的想法添加…… (有好幾次和我個人自己理解的不同,所以印象有點深刻) (其實我也一直對於和歌翻譯成中文感到很不可思議……) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.4.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457826668.A.430.html ※ 編輯: yo800810 (27.247.4.6), 03/13/2016 07:52:12
Kobelephants: 還好我都看漢化組,專業多了03/13 07:58
認真表示: 漢化組的翻譯不見得品質都很好…… 也見過許多品質不怎樣的漢化組……
Mikoto41: 雖然不該這樣說 之前在追海貓遊戲的時候 當時漢化組翻03/13 08:15
Mikoto41: 譯的是決鬥要丟手提包 後來去聽同人廣播劇… 明明就是03/13 08:15
Mikoto41: 手套…03/13 08:15
youdie12345: 建議看台版吧 漢化組是無償的 有點風險03/13 08:22
可以的話,我大多推原文居多, 但總不可能要求每個人都懂外語倒是……Orz
stkissstone: 踢牙老奶奶03/13 08:33
CornyDragon: 沒有報備氣到發抖漢化組03/13 08:48
gn00465971: 不管官方民間 有沒有收費 基本上都是踩雷啦(遠目03/13 09:08
darkbrigher: 因為外來語阿 各種外語大鍋炒 這可不是懂英文就能了03/13 09:13
darkbrigher: 事 雖然英語佔最多....03/13 09:14
a60525025: 獵人 小傑(誤03/13 09:14
oldbear: 小當家啊03/13 09:17
g54fu0: 瓊恩雪諾,你懂個屁03/13 09:22
rockmanx52: 一年は組->一年葉組(甲班) (正確應該是波組或丙班)03/13 09:42
darKyle: 漢化組有些根本是還在練等的 哪有多專業03/13 10:06
hinajian: 一樓引戰wwwwwwwww03/13 11:08
※ 編輯: yo800810 (39.8.223.243), 03/13/2016 11:47:41
rayven: つ 大然版 03/13 12:02
sleepyeye: ( ′_ゝ`)<......我想你就連泡到王都是件難事 03/13 12:14
guezt: 大然代理過的所有漫畫 03/14 18:55