精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言: : 我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串 : 「神奇的裝在口袋中的寶貝 : 簡稱 神奇寶貝」(下略) : 小時候覺得合理 : 可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的 : 原文應該是pocket monster吧 : 直譯就是口袋妖怪 : 或是以把monster翻成寶貝的慣例(?)也應該是口袋寶貝 : 神奇寶貝到底是從哪裡蹦出來的神翻譯呢? 神奇寶貝記得是電視動畫的翻譯 那個年代我有在買電玩雜誌 當時一般都是把神奇寶貝直譯為"口袋怪獸" 甚至有過"怪獸向前走"之類的譯名 神奇寶貝3D龍事件時有上新聞 當時國內似乎還沒引進神奇寶貝動畫版 所以似乎也是暫譯為口袋怪獸 (很久了 我不太確定) 後來電視動畫被引進台灣後 在電視台播映時被神來一筆的翻譯為神奇寶貝 從此也就積非成是了 坦白說我比較喜歡口袋怪獸的直譯法 但可能是因為電視動畫想迎合低年齡層的觀眾 覺得"口袋怪獸"這個詞不夠親切 說不定還會有小朋友覺得可怕 所以就發揮了台灣人強悍的翻譯功力 翻成聽起來比較可愛的"神奇寶貝"了 而且從這點來看 不論這個譯名是否貼切 確實成功的抓住了大家的心 就連之後的數碼寶貝也照樣造句 害得以前的我還以為這是同公司出的作品 不過大家要慶幸的是沒有被翻成什麼"捍衛戰鼠" 或是什麼"百戰天鼠" 之類的歡樂翻譯...... -- 黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之 安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害 然安反覆 終不為西岸所納 膺玖八年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死! 鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼 乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭! 人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.4.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457887926.A.50F.html
doyouknowhow: 怪鼠皮卡丘 03/14 00:54
wl3532: 神鬼寶貝 03/14 00:54
sillymon: 是哪一台啊 有點忘了 中視? 03/14 00:55
bluejark: 小智:我要成為寶貝王 03/14 00:56
Silwez: 有了1,2F,就可以拿小金人了 03/14 00:56
biglafu: ========================基德寶貝===================== 03/14 00:57
(抖)_
lkkopopop: 神奇寶具 03/14 00:58
JKSmith: 百戰小旅鼠 03/14 01:00
poiu60177: 神奇電鼠闖天關 03/14 01:02
biglafu: 純情主人俏毛鼠 03/14 01:05
killme323: 快樂小黃鼠 03/14 01:05
※ 編輯: kid725 (112.104.4.183), 03/14/2016 01:06:28
zero00072: 神奇寶貝是中視首播。數碼寶貝是臺視首播。 03/14 01:16
Emerson158: 皮卡超 03/14 02:01
kanzerbee: 太空戰士(鬧) 03/14 02:04
SCLPAL: 英文老師倒是直接用口袋怪獸啦=w= 03/14 02:30
scotttomlee: 百戰天鼠..嗯,神奇寶貝好聽多了(至少開創大寶貝時代 03/14 08:32
KMUer: 電子怪獸 03/14 09:27