推 Leeng: 何不摻在一起做成 神奇寶可夢 03/14 07:58
推 logan80108: 官方明明就有解釋是為了要聲音唸起來類似…… 03/14 08:01
→ mask82: 這個原因就很奇怪啊 03/14 08:04
→ mask82: 所以冰雪奇緣要唸佛森嗎? 03/14 08:04
→ a7v333: 如果官方想把音譯的概念帶入,那當然可以那樣念啊 03/14 08:06
→ a7v333: 如果沒有,那把PM的政策強加在迪士尼身上有何意義? 03/14 08:07
→ a7v333: 而且啊,即便同公司,對不同產品可能都會有不同的方針 03/14 08:09
推 s2751138: 台灣人最熟悉的音譯應該就是哆啦A夢吧 03/14 08:09
→ zxnstu: 哆啦A夢也是叫了很久 03/14 08:14
推 livingbear: 那麼史瑞克這片名音譯的怎麼不罵 03/14 08:36
推 S890127: 明明是因為常用通譯被版權蟑螂註冊走了 03/14 08:40
推 dchain: 多啦a夢 之前不是小叮噹嗎 03/14 08:46
推 campouaar: 你要無視精靈寶可夢的精靈也是沒什麼好說 03/14 09:01
→ campouaar: 的 03/14 09:01
推 windycat: 波可魔 03/14 09:14
→ ciafbi007: 神奇怪獸-寶可夢 03/14 09:29
推 gino0717: 褲檔怪獸 03/14 09:37
→ WarnLeadwar: 因為海外的這麼多中譯 老早就被註冊蟑螂搶光了 03/14 09:41
→ WarnLeadwar: 只能官方自己想個沒人想過的新名字了 03/14 09:43
推 kinuhata: 鮑渴萌 03/14 09:47
→ rockmanx52: 其實寶可夢也是被蟑螂註冊 只是開價低... 03/14 09:56
→ rockmanx52: 就被老任買下 03/14 09:56
推 amkust: 佛森主題曲:癩皮狗 03/14 09:59
→ pttpu: "寶可夢毛斯特" 03/14 10:01
→ pttpu: 音譯德話 應該去掉精靈 03/14 10:02
推 ttcml: 官方要求的啊,看開吧 03/14 10:03
→ WarnLeadwar: 真不愧是職業的蟑螂 _(:3」∠)_ 03/14 10:03
→ WarnLeadwar: 只好從上面的鄉民翻譯選一個了 03/14 10:04
→ joyo21114s: 比喻錯了吧 Pokemon已經算新詞了 我也可以說Frozen怎 03/14 10:17
→ joyo21114s: 不翻成"凍結的" 03/14 10:18
推 lunhsuan: 玻璃渣 03/14 10:19
→ SCLPAL: 佛利扎 03/14 10:20
推 zs111: 玻璃渣砲 03/14 10:46
→ D122: 我覺得最近反而為了結合音譯 意譯 讓翻譯流於詭異就是 03/14 10:52
→ eva00ave: 就說了台灣神寶的版權在老任那 03/14 10:57
推 zero00072: 忍者哈特利、忍者亂太郎表示: 03/14 11:15
→ ganlinLABA: 同意Leeg大大 不然精靈寶貝也是可以啦 03/14 11:22
推 hcl569: 看情況才是正解 有時音譯好有時意譯好 03/14 11:23
→ gundammkiv: 以前不想要這個市場 給人註冊走了怪誰? 全世界就老任 03/14 11:25
→ gundammkiv: 御用? 有這種事? 03/14 11:26
→ lymelyme: 講那麼多你只是不想接受而已 03/14 11:49
→ Xavy: 這篇第一句話就out了,下面都不用看 XDDD 03/14 11:50