精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
寶可夢我覺得最不好的就是音譯 就好像冰雪奇緣如果翻譯成“佛森" 還真的搞不懂他在說什麼 還有另一個原因 就是明明海外的中譯這麼多 大家也都聽過 其中挑一個當官方痛譯就好 偏偏要跳出來好像說 你們翻的都太爛了要用我的才對這樣 好像把各地的翻譯都當白痴一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.152.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457913453.A.4B9.html
Leeng: 何不摻在一起做成 神奇寶可夢 03/14 07:58
logan80108: 官方明明就有解釋是為了要聲音唸起來類似…… 03/14 08:01
mask82: 這個原因就很奇怪啊 03/14 08:04
mask82: 所以冰雪奇緣要唸佛森嗎? 03/14 08:04
a7v333: 如果官方想把音譯的概念帶入,那當然可以那樣念啊 03/14 08:06
a7v333: 如果沒有,那把PM的政策強加在迪士尼身上有何意義? 03/14 08:07
a7v333: 而且啊,即便同公司,對不同產品可能都會有不同的方針 03/14 08:09
s2751138: 台灣人最熟悉的音譯應該就是哆啦A夢吧 03/14 08:09
zxnstu: 哆啦A夢也是叫了很久 03/14 08:14
livingbear: 那麼史瑞克這片名音譯的怎麼不罵 03/14 08:36
S890127: 明明是因為常用通譯被版權蟑螂註冊走了 03/14 08:40
dchain: 多啦a夢 之前不是小叮噹嗎 03/14 08:46
campouaar: 你要無視精靈寶可夢的精靈也是沒什麼好說 03/14 09:01
campouaar: 的 03/14 09:01
windycat: 波可魔 03/14 09:14
ciafbi007: 神奇怪獸-寶可夢 03/14 09:29
gino0717: 褲檔怪獸 03/14 09:37
WarnLeadwar: 因為海外的這麼多中譯 老早就被註冊蟑螂搶光了 03/14 09:41
WarnLeadwar: 只能官方自己想個沒人想過的新名字了 03/14 09:43
kinuhata: 鮑渴萌 03/14 09:47
rockmanx52: 其實寶可夢也是被蟑螂註冊 只是開價低... 03/14 09:56
rockmanx52: 就被老任買下 03/14 09:56
amkust: 佛森主題曲:癩皮狗 03/14 09:59
pttpu: "寶可夢毛斯特" 03/14 10:01
pttpu: 音譯德話 應該去掉精靈 03/14 10:02
ttcml: 官方要求的啊,看開吧 03/14 10:03
WarnLeadwar: 真不愧是職業的蟑螂 _(:3」∠)_ 03/14 10:03
WarnLeadwar: 只好從上面的鄉民翻譯選一個了 03/14 10:04
joyo21114s: 比喻錯了吧 Pokemon已經算新詞了 我也可以說Frozen怎 03/14 10:17
joyo21114s: 不翻成"凍結的" 03/14 10:18
lunhsuan: 玻璃渣 03/14 10:19
SCLPAL: 佛利扎 03/14 10:20
zs111: 玻璃渣砲 03/14 10:46
D122: 我覺得最近反而為了結合音譯 意譯 讓翻譯流於詭異就是 03/14 10:52
eva00ave: 就說了台灣神寶的版權在老任那 03/14 10:57
zero00072: 忍者哈特利、忍者亂太郎表示: 03/14 11:15
ganlinLABA: 同意Leeg大大 不然精靈寶貝也是可以啦 03/14 11:22
hcl569: 看情況才是正解 有時音譯好有時意譯好 03/14 11:23
gundammkiv: 以前不想要這個市場 給人註冊走了怪誰? 全世界就老任 03/14 11:25
gundammkiv: 御用? 有這種事? 03/14 11:26
lymelyme: 講那麼多你只是不想接受而已 03/14 11:49
Xavy: 這篇第一句話就out了,下面都不用看 XDDD 03/14 11:50