精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
雖說我是要問翻譯或對白的意義,但覺得沿用原標題比較好, 所以就沿用原標題。
libra925b: 最後一張來了 03/21 18:11
libra925b: http://i.imgur.com/uy9zgHU.jpg 03/21 18:11
我想請問板友,豔子這句「我萎掉了」是甚麼意思? 我從日文維基百科知道「萎え」是「萌え」的反義詞, 我也據此猜測原文應該是「萎える」或其詞類變化(日文叫「活用」), 但覺得直接翻成「萎掉」無法理解。 或者更好問,它的原文是甚麼? 如果有更好的翻譯,應該是怎麼樣的? 謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.25.235 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1458826703.A.786.html
kitune: 沒有原文不好確定 但直接翻成我軟掉了會更直接 03/24 21:42
StBernand: 我軟了 03/24 21:43
LDtiger: 就是突然冷感了的感覺,有點抽象… 03/24 21:48
Archi821: 女的不會說軟掉了吧? 03/24 21:49
LDtiger: 萎是比較沒那麼直白,看這張臉直接翻軟了應該ok ww 03/24 21:50
sudekoma: 沒勁/沒力/沒愛/消火/軟掉/ 03/24 21:50
tonyxfg: "她"不是女的wwwwwwwww 03/24 21:51
LDtiger: 當然這是看起來很爽快啦,真的要正式用的話還應該推敲推 03/24 21:51
LDtiger: 敲 03/24 21:51
kyuren: 去看第一篇就知道翻軟了完全正解XDD 03/24 21:52
darkbrigher: 我褲子都脫了你給我看這個 這種感覺 03/24 21:53
LDtiger: 原來不是女的嗎wwww 03/24 21:55
dderfken: YOOOOOOOOOOOO 03/24 22:05
libra925b: 這隻是男的-_-# 03/25 01:21