推 kumafez: 這大概跟GG差不多意思 反正都被誤用了 就繼續用吧..... 03/26 22:25
推 allen20937: 現在要改也改不回來了吧 反正錯的多講幾次就變對的 03/26 22:25
→ Entropy1988: 語言是活的 可以溝通就好了 Ya 03/26 22:25
推 e49523: 課金課金課金 03/26 22:25
→ aulaulrul4: 可是印象中課長好像是日本特有的說法? 03/26 22:25
→ r02182828: 如果因為這篇文就糾正過來你就是神惹 03/26 22:26
→ ezaki: 我覺得就只是順口而已,就跟"GG了"一樣,不是不懂GG原意吧 03/26 22:26
推 crazylin924: GG=good game 輸了 展現風度給自己臺階下的說法 03/26 22:26
→ lolic: 現在就是被動語態的縮寫 be 課金ed (誤 03/26 22:26
→ GOBS: 你知道宅的原意嗎 現在宅還不是被引伸到喜歡動漫上 03/26 22:26
推 a502152000: 習慣問題了 至少這詞比某些濫用的好太多 03/26 22:27
推 d200190: 贏了打GG會真人PK 03/26 22:27
→ D122: 我以為GG是贏的說 讓輸得不要太傷心的說法 03/26 22:27
→ Entropy1988: 歡迎來到脫軌才是王道的世界 03/26 22:27
推 xsc: 我認為是被課金 省略那個被 03/26 22:28
推 e04su3no: 我問日文老師 她完全不知道課金是什麼意思 03/26 22:28
推 knight714: 像我懂GoodGame的原意,我還是會拿來用啊,像是“期末 03/26 22:28
→ knight714: 考GG惹QQ”反正周遭90%的人都聽得懂,如果別人用了你還 03/26 22:28
→ knight714: 要去花時間糾正他,我覺得頗煩的w 03/26 22:28
推 nebbiabards: GGWP 03/26 22:28
推 kopune: 您加油 03/26 22:28
→ o0991758566: 也差不多吧 反正就是你花錢 不過課有點強制收費的 03/26 22:28
→ o0991758566: 概念 就是差在這吧 但語言是有大眾性的 所以懂就好 03/26 22:29
推 GinHan: GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG 03/26 22:29
推 web946719: 課金課金課金課金課金課金 03/26 22:29
推 ShibaMiyuki: 因該因該因該因該 反正誤用 那就繼續用吧 03/26 22:29
→ LittleJade: 真要說我覺得中文圈直接用課金這個字就是個問題了 03/26 22:29
→ wxtab019: 人死掉也GG 出了意外也GG 做錯事也GG 什麼東西都在GG 03/26 22:29
推 GOBS: 順便說一下 語言文字是一種符號性的象徵 而其象徵意義需要 03/26 22:29
推 whe84311: 我以後用奉納好了 03/26 22:29
→ wxtab019: 聽的懂就好? 03/26 22:29
→ GOBS: 受到普遍性認同才有意義 當一定比例的人對於同一語言文字 03/26 22:30
→ knight714: 因該那個純粹是中文沒學好吧… 03/26 22:30
推 aulaulrul4: ......樓上你...... 03/26 22:30
→ GOBS: 有相同認知時 便可產生定義 但是其意義是會隨之流轉的 03/26 22:31
→ lolic: 樓樓上故意給人吐槽吧xddd 03/26 22:31
→ GOBS: 共同意義在認知改變的情況下受到擴大解釋或是意義轉變是 03/26 22:31
→ Ghosta: 別亂舉例 你那個因該一用 底下就會有一堆小老師來糾正了 03/26 22:32
推 ggchioinder: GG 03/26 22:32
→ opmikoto: 笑你不敢課~ 我就課給你看! 課阿! 我就課 快課! 課阿! 03/26 22:32
→ GOBS: 常有的事 如竊盜 古時候竊是搶 盜是偷 現在卻反著用便是例子 03/26 22:32
推 firingmoon: 國文程度差和誤用是有差異的 03/26 22:32
推 knight714: 我看到因該就會莫名煩躁w,應該應該應該應該 03/26 22:32
→ henry1234562: GG = Good game = 遊戲結束時的禮貌台詞 03/26 22:33
→ henry1234562: 一般遊戲結束是由輸的一方宣告 故通常是輸方先打 03/26 22:34
→ jpg31415926: 自然語言就是用習慣就會改變 屬於正常現象 03/26 22:34
→ ezaki: 因該不叫誤用,是單純國文問題 03/26 22:34
→ henry1234562: 故後來就有GG = 自己完蛋的意思 03/26 22:34
推 pegasusatlan: 因該 是中文沒學好 不一樣 03/26 22:34
→ r02182828: GG=GOOD GAME GGGGGGGGGGG=嫩 廢物 03/26 22:35
→ henry1234562: 實際上贏方當然也能打GG 一般是接在輸方宣告後打 03/26 22:35
→ holymoon99: 宅 KUSO .... 03/26 22:35
推 knight714: 上次Dota 2有一場比賽勝方在準備贏的時候先打了GG,結 03/26 22:35
→ knight714: 果自家的主堡就爆了XDDD因為比賽的設定是先打GG的人主 03/26 22:35
→ knight714: 堡就會爆 03/26 22:35
推 benson820827: 看到因該 笑而不語 03/26 22:36
推 WindSignal: GG很多時候贏方回應會讓輸方更不爽,就算意義是好的 03/26 22:36
推 kkii5566: 沒差吧,跟動漫≠宅男,台灣還是把他們畫上等號 03/26 22:36
推 ShibaMiyuki: GG=gaga 嘎嘎笑的意思 笑你廢 嘻嘻 03/26 22:36
→ henry1234562: 那場結果當然還是勝方贏 只是有接受一點處罰 03/26 22:37
→ hsinhanchu: 所以呢 03/26 22:37
→ worldark: 現在盜也是偷啊 強盜才叫搶 03/26 22:37
推 knight714: 超好笑的,w33ha根本蠢 03/26 22:37
推 MUSTANG33: 已經是既定印象就難改啦 03/26 22:37
→ r02182828: 用GG的原意打完的場從三國信長玩到LOL不超過五場吧 03/26 22:38
推 mose56789: 課金是日文用法啊... 03/26 22:38
推 ice2240580: faker金 很廢地課了很多金 03/26 22:38
推 a031516462: 好 接下來下一篇來討論動漫 03/26 22:38
推 Diaw01: 在台灣 課金變成玩免費遊戲買付費功能了 03/26 22:38
→ hms5232: 別太在意拉 積非成是的例子很多啊 改不完的 03/26 22:38
→ henry1234562: 我打dota2 倒是每一場GG都是用原意打的呢 03/26 22:39
推 ShibaMiyuki: 有些遊戲不花錢很難玩下去 這樣可以算課金吧 03/26 22:39
推 knight714: 如果不用課金的話要改成啥比較好? 03/26 22:39
→ mose56789: 有點搞亂了 內文的課金指的是日文還是中文啊=_=? 03/26 22:39
推 lucandy09: 講出來大家懂就好啦 何必當國文小老師 03/26 22:39
→ r02182828: 我的意思是場內十人一致認同沒人暴怒崩潰的XD 03/26 22:40
→ ShibaMiyuki: 艦娘 課肝遊戲 03/26 22:40
推 kopune: [充值] 03/26 22:40
→ henry1234562: 是阿 因為dota2基本不會因為對手而崩潰 03/26 22:40
→ kopune: [充值]又會有人跳出說中國用語惹(菸) 03/26 22:40
推 qwdhc: 卡通=動畫=動漫 03/26 22:40
推 gn00465971: 借串一下 我個人很討厭誤用"向"這個字 03/26 22:40
→ knight714: 這次再抽不到我就要怒充10單 03/26 22:40
→ henry1234562: 要崩潰都是噴自己人噴到有人崩潰 03/26 22:41
推 chuchu000: GG=Goodbye Garbage 03/26 22:41
→ gn00465971: 日文"向け"是"給__" "向__" 用英文來說就是"for __" 03/26 22:41
→ gn00465971: 一般向是給一般人 也就是不設限 03/26 22:41
→ mose56789: 啊,看懂了 但日本那邊都這樣用了我想應該沒問題吧(? 03/26 22:41
→ Diaw01: 日本人好像也是用課金阿~ ~ 03/26 22:41
→ sudekoma: 講付費不夠潮,講課金才能顯示出自己在宅界的高度 03/26 22:42
推 ShibaMiyuki: 這樣以後還是講付費好了 03/26 22:42
→ gn00465971: 成人向是給成人 子供向 女児向是給小孩/小女孩 03/26 22:43
推 Salcea: 之前新聞教育部不是把很多誤用字,今後也當成正確用法了? 03/26 22:43
→ gn00465971: 都是指目標客群 所以沒有什麼"獵奇向"之類的鬼用法啦 03/26 22:43
推 MUSTANG33: 只要出問題 課金就能... 03/26 22:43
→ arrenwu: 課金的用法本來就是日本傳過來的吧? 03/26 22:43
→ sudekoma: 講手工製作就low掉了,連麥當勞的餐盤紙都寫.... 03/26 22:43
→ sudekoma: 「職人手作的美味」 03/26 22:44
推 kopune: 子供向動畫=給兒童看的動畫 沒啥問題吧? 有人誤用成啥嗎? 03/26 22:44
→ gn00465971: 這種東西日本要說會打"猟奇注意" 03/26 22:44
推 idunhav1: 所以要打233333333333333還是wwwwwwwwwwwwwwwwww 03/26 22:45
→ idunhav1: 火井向 03/26 22:45
→ idunhav1: 是什麼向xD 03/26 22:45
→ gn00465971: 另外也沒什麼BL向或GL向 腐向け倒是有 03/26 22:45
→ moriofan: 不就一堆人跟著用詞 艦娘之前也沒聽過歐洲人非洲人~ 03/26 22:46
→ gn00465971: 大概把腐女子省略成腐了 03/26 22:46
推 qwdhc: 米且 音=車欠骨豊 03/26 22:48
→ Anastalife: 日文誤用的可多 要糾正糾正不完 03/26 22:48
→ MUSTANG33: 月巴希 03/26 22:48
→ Entropy1988: 可以溝通就好了+覺得不能溝通是你個人問題 黃金組合 03/26 22:49
→ Entropy1988: 總之就不會是他們的用法有問題 03/26 22:49
推 kopune: 看著你的尻來尻尻 03/26 22:50
→ sudekoma: 不過每次出版社編輯帶新人大概都糾正不完 03/26 22:50
→ sudekoma: 「圈子裡的人都這樣講啊」「可是這不合中文邏輯」 03/26 22:50
→ sudekoma: 「術語沒辦法的嘛」「讓誤用範圍擴大並不是好事」 03/26 22:52
→ Entropy1988: 正字這種事常是螳臂擋火車 火車要脫軌不是螳螂可左右 03/26 22:53
推 LittleJade: 「子供向動畫」的問題就是中文沒有子供這個詞 03/26 22:53
→ pp1877: 用錯就用錯還要說別人小老師XD 03/26 22:53
推 WindSucker: 氪金 03/26 22:53
→ arrenwu: 我是覺得這是不是「用錯」可以討論啦 因為語言沒一定對錯 03/26 22:54
→ Kenqr: 被課金 03/26 22:54
→ gn00465971: 子供向動畫還是算日文啦 就照搬 03/26 22:54
→ gn00465971: 一部分不可否認的是 中文打起來真的很長... 03/26 22:54
→ gn00465971: 所以什麼子供向男性向女性向這些會冒出來也算合理 03/26 22:55
推 bluejark: 子貢:叫我? 03/26 22:55
→ gn00465971: 但是我沒辦法不吐槽獵奇就獵奇還要加個向這種事... 03/26 22:55
→ sudekoma: 工口已經出現在商業出版品了...下次胖次能不能直接用? 03/26 22:55
→ gn00465971: 看過人家文章標題打"請推薦獵奇向動畫" 03/26 22:56
推 rettttt5: NTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTR 03/26 22:56
→ gn00465971: 去哪裡啦!!(宋少卿語調) 03/26 22:56
→ ADYex: 喔 03/26 22:56
推 steven3QXD: 子宮向 03/26 22:56
→ rettttt5: 倒不是覺得積非成是這種情況是為美事,但古來有許多詞語 03/26 22:57
→ rettttt5: 用法,其實跟創始之初本意天差地遠,這本來就是必然 03/26 22:58
→ Entropy1988: 這篇一開頭就有講到重點。課、金,都有既有用法,那 03/26 22:58
推 idunhav1: 火井向 03/26 22:58
推 kopune: 說到NTR 我就想起好多年前一個誤解的私信跟我說我用錯了 03/26 22:58
推 bluejark: 不過本來就是在跟風日本的 03/26 22:58
→ Entropy1988: 你現在要在某個時候違反這種用法,是要跟其他時候的 03/26 22:59
→ ezaki: 其實有些是因為不會念純用漢字造成的直譯法 03/26 22:59
→ Entropy1988: 文法打架嗎? 03/26 22:59
→ rettttt5: 坊間隨便找本文字學或語言學的書籍,都會有許多範例 03/26 22:59
推 mer5566: 為什麼不吐槽獵奇本身是指搜獵神怪奇妙之事呢 03/26 23:00
→ ezaki: 或者因為懶得翻造成的直翻法,例:俺妹 03/26 23:00
→ Entropy1988: 至於「胖次」我倒覺得還有一點點可以正當化的理由, 03/26 23:00
→ sudekoma: 尼馬的這篇真是水得酸爽 03/26 23:01
→ ray10133: 宅這字都改不回來了 課金?! 省省吧 03/26 23:02
推 soem: 有的時候直翻就看得懂啦,俺妹 ~= 我妹 03/26 23:03
→ Entropy1988: 像工業界有華司(墊片) 凡爾(valve?) 03/26 23:03
推 Leeng: 課金的主詞是收錢的人 不是付錢的人 03/26 23:04
→ Leeng: 這篇是想講這樣吧 不是什麼語言轉變不轉變的問題 03/26 23:04
→ gn00465971: 獵奇沒啥好吐的啊 只是漢字被改成繁中而已 03/26 23:05
→ gn00465971: 再說中文也有這個詞而且還算可以對應 03/26 23:05
→ ezaki: 就跟解釋GG的意思一樣沒意義阿,因為大家都知道 03/26 23:05
推 kenq5566: 語言就是大家說是正確 就是正確的 03/26 23:05
推 GX90160SS: 什麼意思,可以舉用錯的例子嗎,課金遊戲是錯誤用法嗎 03/26 23:06
推 soem: 或許課金開始用的時候,是想說被遊戲公司課稅的感覺? 03/26 23:06
→ soem: 後來整句話省略到剩課金,主詞就消失了……是這樣理解嗎? 03/26 23:07
推 GX90160SS: 文中的例子都是日文的,那中文的課金用法錯誤的例子? 03/26 23:09
推 arrenwu: 但現在「課金」的用法並沒有造成溝通上的問題吧 03/26 23:09
→ arrenwu: 至少我還沒看過有人講「課金」別人搞錯意思的情況 03/26 23:10
推 StrikeBee: 就像有人常說「劇情向動畫」→適合給"劇情"看的動畫? 03/26 23:10
→ StrikeBee: 這完全意義不明阿 03/26 23:11
推 mer5566: 中文的獵奇跟日文那個獵奇完全不能對應啊!拜託 03/26 23:11
推 magic404011: 課阿快課阿課下去就有了 03/26 23:12
推 GX90160SS: 在中文裡,收費和付費好像經常混用,ex:那個遊戲是要 03/26 23:13
→ GX90160SS: 收費的;那個遊戲是要付費的 語意上好像沒有差別 03/26 23:13
推 PatlaborGao: 用久習慣了就是對的,不然英文名字約翰不是更囧 03/26 23:13
推 bluejark: 玩家是被課金方 03/26 23:14
→ gn00465971: 不信你自己看字典 理論上是通的 03/26 23:14
推 mer5566: Jacob表示:不要以為只有你 約翰 03/26 23:14
→ gn00465971: 至於後來變成專指慘殺之類的事情又是另一回事 03/26 23:14
→ GX90160SS: 主詞的不同似乎不影響語意表達? 03/26 23:15
→ bluejark: 但和中文沒關係是單純把日本鄉民用法跟著用 03/26 23:15
→ gn00465971: 約翰怎麼了嗎? 03/26 23:15
→ gn00465971: 是說音譯應該要是強或是醬嗎? 03/26 23:16
推 Rain0224: 約翰應該是指音念錯吧? 03/26 23:16
推 soem: 台灣Moe表示:你不允許使用此頁面 03/26 23:16
推 kopune: 約翰我笑了 當年到底是怎樣才變成約翰? 03/26 23:17
→ dephille: 中文的主詞本來就很常根據文意變換了 03/26 23:17
推 darKyle: 獵奇那算是引申義 03/26 23:17
推 e49523: 約翰 強 03/26 23:17
→ mer5566: 日文字典都特別在底下標形容動詞 現在日文用的大部分也是 03/26 23:17
推 pi314: 但是「某某向」從中文解釋是可以理解的啊 03/26 23:17
→ mer5566: 教育部字典打下去我們的獵奇可不是當形容詞用 03/26 23:17
→ dephille: 約翰那是希伯來文 03/26 23:18
→ LittleJade: 拼命郎約翰尼 03/26 23:18
→ Rain0224: 原發音就跟中文翻譯的念法很接近,"強"這個音真的不知道 03/26 23:18
→ mer5566: 約翰是因為粵語發音吧 早期翻譯發達的是粵語使用者啊 03/26 23:18
→ Rain0224: 是誰先念錯的 XD 03/26 23:18
→ moriofan: 有人說強和吉色思是因為當年是翻希伯來文的發音 03/26 23:18
→ dephille: 聖經系統的名字J很多都是要用Y來念的 03/26 23:18
推 arrenwu: 那是因為 J 的發音在不同語言中不一樣所致 03/26 23:19
→ gn00465971: 難道日文就是嗎... 字典上形容詞版要加てき 03/26 23:19
→ moriofan: 但明明我翻的是英文 哪裡來的希伯來文~~ 03/26 23:19
→ mer5566: 原本我想舉福爾摩斯 可是福爾摩斯好像是福州還哪裡的念法 03/26 23:19
→ gn00465971: 代表是形容動詞啊... 03/26 23:19
→ mer5566: 中文一般不會把動詞直接當形容詞用 03/26 23:20
→ dephille: 所以是因為聖經啊 03/26 23:20
→ gn00465971: @pi314 如果要這樣說的話 就代表是用中文解 03/26 23:21
→ gn00465971: 那我想是不應該配上中文沒有的詞 如子供 03/26 23:21
→ mer5566: 日文形動的てき在口語還有很多地方可以省略 03/26 23:21
推 Entropy1988: 我最近覺得,按文法來走的世界可能太可怕了,否則阻 03/26 23:21
→ mer5566: 他只寫獵奇不代表他是當動詞用 03/26 23:21
→ Entropy1988: 止別人離開這個世界的時候,為什麼會被罵? 03/26 23:22
→ mer5566: 中文的獵奇是當動詞名詞用 沒有形容詞用法 03/26 23:22
→ gn00465971: 有 +般 03/26 23:22
推 bettybuy: 約翰 音沒翻錯,自己古狗 03/26 23:22
→ Rain0224: 記得日本人念約翰的音也是跟中文翻譯很接近 03/26 23:22
推 neroute: 很多英文名字的由來是由其他語言傳過來造成發音的差異 03/26 23:22
→ gn00465971: 沒道理只有日文英文能夠動詞加點東西變形容詞 03/26 23:23
→ gn00465971: 中文就不行吧? 03/26 23:23
→ Entropy1988: 變出花樣 讓別人猜你的意思 你猜別人的意思 這樣才不 03/26 23:23
→ Entropy1988: 會有窒息的感覺。 03/26 23:23
推 darKyle: 約翰那是英文念錯 不要再從英文看世界了 03/26 23:23
推 GX90160SS: 中文本來就不是文法嚴謹的語言啊 03/26 23:23
→ gn00465971: 至於你說てき可以省 我也只能說是語言沒有完全相通的 03/26 23:23
→ neroute: John就是一個很常見的例子啊...是轉到英文導致讀音改變 03/26 23:23
→ gn00465971: 而且我覺得妳已經跑題了 03/26 23:24
→ gn00465971: 中日文在字典上可以通 and 就算在日文也是延伸意 03/26 23:24
推 LittleJade: 日文念John是根據英文的念法的,所以也不會像約翰 03/26 23:24
→ gn00465971: 剩下的我就不是很想管了 反正理論上可以 03/26 23:24
→ moriofan: 不 基本上 你也管不了吧~~ 03/26 23:26
推 bettybuy: 怪物 卡通 是唸yo hun 03/26 23:27
→ gn00465971: 就 知道有部份是相通的剩下就放棄思考了(搔頭 03/26 23:28
→ gn00465971: 反正就 那樣吧 03/26 23:28
→ gn00465971: 不然吐槽吐不完 獵奇追到那邊我覺得已經可以了 03/26 23:28
推 unlock: 就外國傳教士唸聖經上的John用希伯來原文Johan 03/26 23:28
→ moriofan: 那個YOHAN應該不是美國人吧 03/26 23:29
→ gn00465971: 說到日本念John的話 突然想到一個東西可以用 03/26 23:29
推 molark6816: 或許可以諧音想成『嗑金』? 03/26 23:30
→ Entropy1988: 唉呦,他差點猜錯我的意思,我差點猜錯他的意思,這 03/26 23:30
→ unlock: 然後翻譯的就以為John發音是Johan 結果就翻約翰惹 03/26 23:30
→ Entropy1988: 樣才有樂趣。 03/26 23:30
→ gn00465971: 在莎樂美相關的文獻是寫ヨハネ 03/26 23:31
→ darKyle: 約翰、耶穌原文都是希伯來文 如果要舉大家比較熟悉的語言 03/26 23:31
→ darKyle: 就德文的發音比較接近原因 03/26 23:32
→ darKyle: 原音 03/26 23:32
推 bluejark: 怪物的是johan 03/26 23:33
推 unlock: 英文發音和希伯來文又不一樣 只能說聖經最大 03/26 23:33
→ gn00465971: 宗教上有些人名實在是 03/26 23:36
→ unlock: 傳教士就早期翻譯人員 翻成希伯來音也是很合邏輯的 03/26 23:36
推 eowynknight: !! 03/26 23:36
→ gn00465971: 我永遠忘不了當我知道若望保祿其實寫John Pual 03/26 23:36
→ gn00465971: 那時候我有多麼的驚愕 03/26 23:36
→ gn00465971: 只有有心 那些文字可以寫得很cooooooooooooooooooool 03/26 23:37
→ gn00465971: *名字 03/26 23:37
→ LittleJade: 沒錯,翻譯真的很神奇(崩潰 03/26 23:37
→ gn00465971: 啊拍謝 應該是Paul 03/26 23:38
→ moriofan: 別的不說 光說他們挑字也市 翰這個字筆畫有夠多的 03/26 23:39
→ moriofan: 用 "汗"不是比較簡單嗎? 宗教用字讓人覺得麻煩~ 03/26 23:40
→ moriofan: 像那個 "般若" 智慧就智慧嘛 還創一個詞叫"般若"~~~ 03/26 23:41
推 darKyle: 若望保祿應該是從義大利文 Giovanni Paolo 翻的 03/26 23:42
推 neroute: ...我也被gn大嚇到了 原來若望是John翻出來的.... 03/26 23:42
→ darKyle: 教廷官方語言雖然是拉丁文 但實務上主要用義大利文 03/26 23:45
→ sniper2824: 每次看到因該我就超想揍爆人... 03/26 23:45
→ gn00465971: 這我不大清楚 但我確定美國寫那樣 03/26 23:45
→ gn00465971: 然後台灣翻譯好像是跟美國的 吧 03/26 23:46
→ gn00465971: 反正就很驚人 03/26 23:46
→ unlock: 拼音文字混過去就算了 漢字這種表意系統要翻譯真的滿麻煩 03/26 23:46
→ gn00465971: 把約翰・保羅這個一看覺得很路人大叔的翻成那樣 03/26 23:46
→ darKyle: 拉丁文是Ioannes Paulus 而Ioannes就是英文John的語源 03/26 23:48
→ darKyle: Ioannes在義大利文又變成Giovanni 明明都是用拉丁字母~_~ 03/26 23:49
→ TWCKTW: 嗑金 03/27 00:04
推 x50044s8: 有一種文法叫 轉品 名詞當動詞用也無不可吧 03/27 00:20
推 xyz50815: GG=GOODBYE GARBAGE 03/27 00:58
→ epidemic000: 風向已經定了 03/27 01:14
→ F2307925: 請正音滑(ㄍㄨˇ)稽 03/27 01:24
→ ezaki: GGWP=goodbye garbage worst player 03/27 01:39
→ dixieland999: 不懂有什好誤用的...大家都知道課金就是遊戲商向 03/27 02:19
→ dixieland999: 玩家收錢的行為... 03/27 02:22
推 theskyofblue: 口語可以溝通就好 可以不誤用 但沒必要要求別人 03/27 02:42
推 tdkblur: 語言是活的 宅還不是被亂用 結果現在各界宅宅也都承認用 03/27 03:24
→ tdkblur: 法啦XD 03/27 03:24
推 PengPengLin: 不是它它嗎xdd 03/27 03:28
推 iwinlottery: 我覺得就是徵收這樣有酸意才會用吧 03/27 06:27
推 sys1112ah: 我反倒覺得台灣人能夠透過學習和誤用他國的文字,從而 03/27 10:38
→ sys1112ah: 塑造出屬於自己的台灣文化,是相當難能可貴的事 03/27 10:38
推 sny10087: 反正唸順了…… 03/27 11:19
推 hinofox: 只好改用有料了(欸 03/27 11:48
推 hinajian: 不是詞性的問題,是 廠商課金我vs. 我課金 這種方向差異 03/27 12:11
推 rayven: 這跟NTR一樣都是被動當主動的誤用,其他還有把雪風說是祥 03/27 13:34
→ rayven: 瑞還理直氣壯的文盲呢 03/27 13:34
→ oooooee: 漢字在不同語言本來就可能有不同意思 03/27 14:01
→ mlnaml123: 宅宅是被承認吧 03/27 16:27
推 Morika: 我本來不想付費的,可是營運出了XXX害我花錢=>課金 03/27 17:55
推 ganbatte: 這是拿著雞毛當令箭嗎...維基就跟你說日本當地已經積非 03/28 10:08
→ ganbatte: 成是把課金這個詞和遊戲中消費買虛寶的行為做聯結,台灣 03/28 10:08
→ ganbatte: 只是把日本漢字直接拿來用怎麼會有"誤用"的概念咧... 03/28 10:08
→ vitalis: 不覺得誤用,玩家被遊戲綁住,任由公司收費,用課金很合 03/29 02:00
→ vitalis: 理呀! 03/29 02:00
推 vitalis: 有玩家被營運魚肉的無奈與諷刺感。 03/29 02:06
→ lk90410: 同意樓上 04/18 19:48